siblings

Belica 1

16 (a) màjka mi bèše bòlna g'oturùmen pa ìmax sestrà pò golèma
My mother was sick, not able to get about, and I had an older sister.

Bosnek 1

5 (a) nìe sme čètiri sestrì i edìn bràt takà i ama
We were four sisters and one brother. That’s [how it was]. But

10 (a) i vìka s sestrà ti sčupì vìka tè e golèmata ə tèndžera
and she said, your sister broke, she said, the big pan

Bosnek 2

27 (a) i takà krìe i kato pogòdi bràt mi sìčko sìčko mi zème
So he hides them, and when my brother guesses, he takes all of mine,

Breste 3

21 (a) i da ìdes da sa vìdiš sestrɤ̀ mi žènena v drùgo selò
but to go see – My sister is married in another village,

Drjanovec 1

10 (a) aku nìmɤm bɤštà š’ ìmɤm bràte sè sɤ mɤ zɤštitàvɤli
And when I didn’t have a father I had brothers. They were always protecting me.

11 (a) punɤčàlo àz b’àx nɤ čètri bràte idnɤ̀ sistrɤ̀
Basically I was a [single] sister to four brothers.

Gigen 1

3 (a) bɛ̀:me̝ čètiri mumìčetə ednò mumčè tò mɤ̀ninku i iskàreme̝ tovà
There were four of us girls and one boy – he was small. So we got through that –

4 (a) ožèni sɤ dvɛ̀ sestrì ìməm pò gulèmi i sə užènii
Marriages – I have two sisters older [than me], they both got married

Glavanovci 1

43 (a) sɤs sestrà mi nèma ednà pò màlka èm bèxme
me and my sister. One wasn’t smaller than the other, we were

44 (a) mnògo ednàkvi čèrni kosìčki ednàkvi drèški jèlate bìzete bìzete
very much alike: black hair, the same clothes. “Come on, twins, twins!”

45 (a) da da ne nì nè bliznàci a bìzete da dòjdu bìzete
They didn’t [call] us “bliznatsi” (twins) but “bizete” (twins). “Let the twins come

46 (a) da ni pòžn’u nìe de decà ama otìdemo da ràduemo se
to reap for us.” We were kids, but we went, and were happy

Glavanovci 2

43 (a) əm dvàmata mi bràk’a ama edɤ̀n me ùči onà vìka
Um, [of] my two brothers, one of them taught me. “She,” he said,

44 (a) trèbe da znàe svè edɤ̀nijɤt vìka òti u ne odvedèš
needs to know everything”. The other said, “Why don’t you take her

46 (a) kvò da kòsi e pa rekòx onò trèbe svè da znàm
how to mow?” And I said I need to know everything.

Golica 6

31 (VZh) [Нали каза, че си имал брат?]
[Didn’t you say you had a brother?]

32 (d) tòj kəkvò də kɑ̀žə zə nègu tòj ə b’ɛ̀še pò gul’ɑ̀m
He – what can I say about him? He was older [than me]

33 (d) əmə b’ɛ̀še səkɑ̀t b’ɛše
but he was – he was lame.

35 (d) əmə kol m’ène sə nìi gu glèdəhme kàktu glèdəhme decàtə
He [stayed] by me. We looked after him. Just as we looked after [all] the children,

36 (d) i n’ègu tɛ̀j gl’èdəhmi dù gd’è pučìne
that’s how we look after him too. All up until he died.

39 (d) əmə ɑ̀z gu glèdəh kɤktu glèdəwh decàtə i nègu tɛ̀j glèdəh
But I looked after him. Just as I looked after [all] the children, so too with him –

40 (d) dòkətu pučìnə
[the whole time] until he died.

Gradec 2

5 (c) èj na tòo ə srèdnea po goleminà kàe zemì
– to the one that’s the middle son – he said, “Take

6 (c) i go fṛlì tòa u bàrata a onì živèat ə
and throw this [child] into the creek.” And they live –

16 (c) sɤz bràtčeto si màlkoto
With his smaller brother.

Graševo

108 (a) i ìmah bràt predì mène sus nègu zàednu òdehme
And I have an older brother; he and I went out together [with the sheep].

Malevo/Hsk 2

79 (b) ni znàeme òšte sɨ̀čku i duhùdəm də pɨ̀təm kàkə p’ètke
we [young people] don’t know everything yet. And so I go to ask sister Petka,

80 (b) č’e e kàkə pò gul’àmə e kàkə e
because she’s an “older sister,” she’s bigger, an older sister.

81 (b) kàkə pɨ̀təm i t’ɛ̀ kət umr’è̝ nìj v’è̝ke znàem
So I ask this older sister [so that] when she dies, we know something,

Markovo

21 (a) i dvàmə bràt’ə i dv’è sestrì
[We were] two brothers and two sisters,

72 (a) mə kvò pràim mi p’èt ə dvàmə bràt’ə sm’e i trì s’èstri
Well, what did we do? With five of us, two brothers and three sisters,

73 (a) pumàgəme nə màm’ini dičàtə bàvim nə kɤ̀rɤ rəbòtim ut ftòri kla
we helped Mom’s people, looked after kids. We worked in the fields. From second –

Petŭrnica

3 (a) došlà pò mlàda za nègo naràždaa dačurlìga šès dvuìca bràk’e
came young to him [as a bride]. They bore six children. Two brothers.

Rakovski

4 (a) trɤ̀gnajmi səz bəštà mɨ sɤs sestrà mɨ utɨ̀dəjme tàm
we set out [for there together] with my father and my sister. We went there

40 (a) zə mujà sestrà àz zə nèguvijət bràt stànəjme dvè sestrɨ̀
to my sister, [and] I to his brother. [So] we ended up as [both] two sisters,

Salaš

44 (a) štò mì smo im bilì trì ama bràtče mi umrèlo pòsle
there were three of us, but my little brother died

45 (a) na trì gòdin no i togàva bèše tekà ə nèma dòktur
at three years of age. There weren’t doctors then.

46 (a) a jà se razbolè ot skarlatìnu òn n’èga go ùlovi po mène
I had taken ill with scarlet fever, and he got it from me.

194 (a) da te slùša mòže da otìde àma ako ti e bràt el
to do you favors? Someone might come if he’s your brother

196 (a) el sestrà (laughter) el
or a sister, or –

Stikŭl 1

79 (a) čètərə dicà behmə jɛ̀ beh nàj gulɛ̀mata i ud i truìcata beha bràk’a
There were four of us children. I was the oldest, and I had three brothers

80 (a) tè izmrɛ̀hə bràk’ata tìjə ìmət nəslɛ̀dnɨcɨ zgà kɤ̀šti imɛ̀hmə
[All my] brothers died, they’ve got heirs now. [Since] we had [several] houses

Šumnatica 2

54 (a) gɤ̀rcijə e kəpùt nàči še nəpàdət nətàtək dubrè əmə às ìməm
“and Greece is ‘kaput’!” Well, that means they’ll attack in that direction. OK, well, I have

55 (a) pəg bràt rəzbìš li dòjdəh si às tùkə pùsnəə nə màlku
a brother, you know. And I’d come here – they’d let us out a bit,

57 (a) às mu vìkəm nə m bràt mi slùšaj be mnògu ùbəvi pərì
and I said to my brother, “Listen here, there’s really good money

Šumnatica 3

249 (a) tìə sə sestrì pək
These [here] are sisters.

251 (a) t’ɛ̀e dvàmətə sə sestrì
These two are sisters.

252 (b) ut ednà məəlà sme
We’re from the same district.

261 (b) vìdi vìdi pò stàrə pək səm pò mɤ̀škətə
See? I’m the older one but I’m smaller.

262 (a) tàə pò màlkə pək vìš pò stàrə
She’s smaller, but you see, she’s older.

Trŭnčovica 1

41 (a) a na òbet sl’èt rəkìjətə əku ìmə sestrɨ̀ bùlkətə snəxà
At noon, after the brandy, if the bride – [now] daughter-in-law – has sisters,

42 (a) utɨ̀vət səz bànɨcɨ səs ə u pò ugòdnu jàdene də rànəd bùlkətə̥
[the sisters] go with banitsa and other nice food to feed the bride.

Vasiljovo 1

22 (a) ìma:me bràt tòj se kàzvaše gàčo tòj zagìna v dòbrudža
We had a brother, his name was Gacho. He perished in Dobruja,

Vŭglarovo 1

74 (d) mlògu bràt’ə sèsri
Lots of brothers and sisters …

75 (a) bràt’ə sèsri
Brothers and sisters.

Vŭrbina 1

44 (VZh) a sestrà ti
And your sister?

45 (a) sestrɤ̀tə sestrɤ̀tə umr’èlə mòjnə sestrɤ̀
My sister? My sister is dead.

46 (VZh) bràt ìmaš li
Do you have a brother?

49 (a) ìməm ɤd’in bràt èjtùkə ə blìze
I have one brother, he lives nearby.

51 (a) tò e nè e n’ɛ̀kəf stàr tò e nə həltmɯ̀š’ i
He’s not old at all, he’s around "altmŭš" (60).

52 (a) həltmɯ̀š’ jedì li e nə znàm kòlko
"Altmŭš-jedi" (67) maybe? I don’t know how old he is.

Vŭrbina 3

55 (a) i imèh i dɤ̀šterə i im’èh i ruždènik tugàə ustànəh i səmà
I had a daughter, I had a brother, and then I was all alone

Zabernovo

3 (a) a ìməh βràt pò gul’àm ud mène rudèn e
I had a brother, older than me. He was born

4 (a) hil’àdə i òsemstòtin devedesè i p’ètə gudìnə slet tvà səm às
in the year eighteen ninety-five, and after that I [was born]

5 (a) hil’àdə dèvetstòtin devedesè i òsmə gudìnə slet tvà ìməh sestrà tudòrə
[in] the year nineteen (= eighteen) ninety-eight. After that I had a sister Todora,

6 (a) i t’à e rudènə fəf sled dv’à gudìni slet tvà
and she was born in – two years later. And after that

7 (a) ìməh pò màlək nàj màl’kijə ni bràt gòru
I had my younger – the youngest of our brothers, Goro.

CSVWord Document
Subscribe to siblings

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut