singing at work bees

Dolno Draglište 1

29 (VZh) [Как правехте седенки?]
[Did you have work bees?]

30 (a) əmi ìdeme tàm ne nèngə ne nè pùsna: də ìdeme nìe plàčeme
Well [yes,] we [used to] go there. Sometimes they didn’t let us go, [but] we cry

31 (a) ìskəme də ìdeme pùsna: ne predè̝me pletè̝me kòj štò ìmə pɛ̀eme
[that] we want to go, and they let us. We spin, knit, whatever each has, and sing.

Dolno Ujno

138 (RA) a tì nè da nè pèeš a pròsto
Ah no, not for you to sing, but just

139 (RA) da mi kàžeš kogà pèjat
to tell me when [others] sing.

143 (a) i na sedènki se e pejàlo
And there was singing at work bees.

145 (a) sedènk'a na vèčer kato se səbèrat momčèta momìčeta
A work bee – in the evening the boys and girls gather together,

146 (a) i sedenk'ùvat rabòtat kojà pletè kojà predè
and they sit around and work. One knits, another one spins,

147 (a) kojà si nèšto drùgo rabòti i si pèjatᵊ
another does something else, and they sing –

148 (RA) a sè zàedno
Ah. All together?

149 (a) e pa zàedno pèjatᵊ igràjat orò
Well yes, all together! They sing, they dance the horo –

Gorno Vŭršilo 2

6 (b) zbìrame se smɛ̀xᵊ pɛ̀sni prìkaski sìčko ìmaše
We get together, laughter, songs, stories – Everything. There was [everything].

Izgrev/Car

17 (a) də igràeme hòru də pejème pejɛ̀hme svìrehə səs kəvàl mumč’ètətə
to dance the horo and to sing. We sang, the boys played the end-blown flute,

Široka Lŭka

18 (a) junàcine pu zdɛ̀nki da svìrim i da pèjem
[To be together with] the “heroes” at the work bees, to play music and sing.

19 (a) nìj sa narɛ̀dame mu m mumìčetata mumà du mumà
We girls would line up, girl to girl,

20 (a) ženà du ženà i junàk du junàk i pejɛ̀hme
woman to woman, and “hero” to “hero”, and we would sing:

21 (a) r’ɔ̀dom sà sa r’ɔ̀dom nar’adᶤìli
“They’ve all lined up themselves in lines

22 (a) pukràj murè pàšuvi sehmène
By the sea, the pasha’s guards

23 (a) junàk du junàkan kòn’ du du kòn’an
Hero to hero, horse to - to horse

24 (a) zdùmaà sa ftìtilè sa
They agreed, they persuaded each other

25 (a) kòj da ìde na vòda studèna
Who should go to the cold water (= well)

26 (a) pàdnalò se na na marùda nə marùdina màjk’a
It fell to - to Maruda – to Maruda’s mother

27 (a) nìja pìta marùdina màjk’ɑ
They asked her, Maruda’s mother

28 (a) kadè ti i gìzdava marùda
Where is she, your fair Maruda?

29 (a) gìzdava marùda e bòlna razbulèla
The fair Maruda is ill, she took ill.”

Subscribe to singing at work bees

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut