soup

Breste 3

90 (a) zaklàla kokòška svarìla čorbɤ̀ mesìla pìta
She’d have slaughtered a hen, made soup, made pita bread,

Leštak 1

44 (a) zəmàh ədnà sùpičkə tə imɛ̀še urìzeni zərnà mòž’eše də sə prebrujʌ̀t
I bought one small soup, with [so few] kernels of rice in it that you could count them,

Leštak 3

210 (e) nə s’ìtno gu nəmèl’e i gu vər’ʌ̀t səs màlku bòp
It’s ground up very tiny, and then they cook it with a little bit of beans,

212 (e) i stàvə čurbʌ̀
and it becomes soup.

213 (GK) čorbɤ̀ ste mu vìkali n’àmaše li tà’a màndža speciàlno ìme
You called it soup. Didn’t that dish have some particular name?

214 (GK) n’àkakvo ìme nèjno si sàmo čurbɤ̀ kətu kàžət tovà
Some name that was its alone? When they say “soup” that means –

215 (e) č’òrbə
Soup.

Repljana 1

83 (a) bàba mi i onà pri n’èga si mu svàri
grandma [and I]. She would cook food for him up there –

84 (a) bòb kompirɤ̀k čorbìca kvò ìma [laughter]
beans, potatoes, soup – whatever there was [laughter],

Salaš

86 (a) nèma da kazùete a mì naprài kìselo ə kosàčko kìselo
“Don’t talk about it.” And we – she’d make pepper-cucumber soup,

101 (a) kvò smo jèli à mì pokùsamo ot kosàčkoto kìselo i
what we eat. And we nibble on [our] pepper-cucumber soup and –

Stalevo 2

25 (a) tùrim ənɤ̀ pʌ̀nca tùri svàri sùpə jèš
we put them in a bowl. Put it on, cook it up, and [you’ve got] soup. Eat!

74 (a) əm sùhɨ màndži̥ fəsùl’ bəlgùr’ urìzuvə čòrbə [laughter]
Dry dishes. Beans, bulghur, rice soup. [laughter]

Tihomir 1

31 (a) azàm flez’ème wònkiš’ì da id’ème klìnɤ ispeč’ɔ̀t č’orbɤ svar’ɔ̀
Then ten of us come in to eat. They bake banitsa, they cook soup –

Vladimirovo 3

56 (a) vednàga u vodà u čub na gɤrnèto i tùrame čorbà da edème
[You stick them] right off into water, in – into a pot, we make soup to eat.

57 (a) čorbà nèma ìnače ne smè gi gotvìle es
There's [only] soup. We didn't cook them any other way.

64 (a) kəto zavrì vodàta izmìeš ùbavo rìbata i kəto zavrì vodàta
When the water boils – you wash the fish well, and when the water boils

65 (a) tùraš rìbata da vrì
you put the fish in to cook.

73 (a) nə rìbata sə tùra u čorbàta čùbrica sàmo
For fish soup you only [need to] add summer savory.

74 (VZh) əmhəm a a ot pìle ako pràiš če ja zastròjvəš li čorbàta
Uh huh. But if you make chicken soup, do you put in thickening?

77 (a) è ot pìleto vèče
Well, [when it’s] from chickens ...

79 (a) koto napràiš tàm si mòe da tùraš i orìs u čorbàta
... when you make that [kind of] soup, you can also add rice,

80 (a) mòže elì fidè elì kakvì drùgi ràboti i kəto səs ə
or noodles, or some other things. And when

81 (a) ə svàri sìčko da a gotòvo še zastràaš tùriš stròšiš jàjcata odèlno
it’s all cooked, when it’s ready, you thicken it. You break eggs separately,

82 (a) razbìvaž gi sìpvaš po màlko vodìčka də sə da stàne
beat them, pour in a little liquid [from the soup] so it gets ...

84 (a) kòlko corbàta a tòpla i də sɤ ne presečè e takà
... to be the same heat as the soup, and doesn’t curdle. And that’s it.

CSVWord Document
Subscribe to soup

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut