St. Basil's Day

Skrŭt 3

4 (GK) e pa za pràznici mòže da mi kažùvaš
Well, you can tell me about holidays,

5 (GK) kàk ste vasìl’ovden jordànovden
[about] how you [celebrated] St. Basil’s day, [or] St. Iordan’s day …

Vasiljovo 1

45 (a) ìmaše əm è decà òdat ta suruvàkat
there was [the custom] that children go out as “survakar” (New Year’s well-wisher)

46 (a) a pa nìe momìčeta sə zbìra:me pɤk ta pejè̝m pṛ̀stenete
and we girls would get together and sing [songs of enchantment] over our rings,

47 (a) tùka vaf rekɛ̀ta sme sa zè̝le ta gi pejè̝m
We came to “sing” over the rings here at the river, [which]

48 (a) i tò ə l’è̝t ɛ̀ zbràli sa sa momìčeta i momčè̝ta
is [at this point] ice. So the boys and girls got together,

49 (a) i nìe z’è̝mat belò kotl’è i sipàle vɛ̀tre vòda
and we – they take a tin-plated kettle [that] they’ve poured water into,

50 (a) i tùrnat na ledɛ̀ put kutl’èto ə uv’ès put kutl’èto
and put it on the ice, and under the kettle – there’s oats under the kettle.

51 (a) i nal’ì ìmame s’è̝ pṛ̀stenčeta pu rac’è̝te pṛ̀stene
And, you know, we all have little rings on our hands. Rings.

52 (a) ɛ̀ s’è̝ki si spùsti pṛ̀sten’e vɛ̀tre vav vodɛ̀ta i pejè̝m gi
So each one drops her rings into the water, and we sing over them.

53 (a) ta ispejè̝m pesentɛ̀ i prib’è̝rat tovà sproti vasìl
We finish the songs and they take – on the night before St. Basil’s Day –

54 (a) i prib’è̝rat kutl’èto na vasìl zarantɛ̀ še si dòdem
they take the kettle. [So,] early in the morning on St. Basils’ day we'll come

55 (a) pà ràno da pejè̝m dòdem ta pejè̝m tùka na rekɛ̀ta
early again to sing. We come to sing here at the river

56 (a) i vàdat ə pṛ̀stenete i da gi narìčat pṛ̀stenete
and take out the rings to identify the rings [so as to learn]

57 (a) kumù kakvò še sa pàdne na ednì sa pàdne zdràv zdràva godìnčica
what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year,

58 (a) drùgi pàdne sa prevìt krəvàj gòs t’e čàka è tovà
others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming.

59 (a) gòs a gòs t’e čàka godežàre čàkat è ftòrija pàk
That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune]

60 (a) ə bèše ìmaše kupɛ̀ s’àno na pɛ̀t’a kòjto mìne
was – there was a haystack by the road and someone goes by [and]

61 (a) oskùbne si t’à pàk drùgata pàk a i pà gu narìčat
pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes

62 (a) pàk unuvà vèk’ ne pòmna kàg gu narìčaa pùsto
from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it.

63 (a) zabràila sam kàg gu narìčaa zabràvila sam go ne pòmna
I’ve forgotten how they used to interpret that one. I’ve forgotten it, I don’t remember.

64 (a) ne mòa ti gu kàža unuvà kàg gu narìčaa
I’m not able to tell you how they interpreted that one.

65 (a) je vìš pà gi poftòrim [unintelligible] gi pàk poftòrim
You see, we repeat them, [unintelligible], and repeat them again.

66 (a) takà posr’èštame vasìl à še dòde pa ivànovd’è̝n’ momčè̝ata
That’s how we observed St. Basil’s day. And then will come St John’s day. The boys

CSVWord Document
Subscribe to St. Basil's Day

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut