St. George's Day

Petrov Dol 2

85 (a) i pòsl’e gu up’ič’èmi àgn’itu up’ič’èm ama inò inò wr’èmi
And then we roast [things]. We roast the lamb. But in the old days –

86 (a) s’eà gerg’òwdèn’ pràjmi sɤz zbòr n’i mòeš
Now we observe St. George’s day together with the village celebration. You can’t

87 (a) n’èto da gu prèkə pɤk inò vr’èmi kət sɤ sɤbir’ɛ̀mi
do it now [separately]. But in the old days when we’d get together

88 (a) č’èt’ri p’èt’ kɯ̀št’i e nəprìmer’ è tèj k də pust’il’èm
it’d be four or five houses [of us]. For instance if it’s these [houses], we’d spread out

89 (a) nə n’àkuj ràvn mi ràv’in dvòr rugòski də pust’il’èm tè misàl’e
reed mats on some flat place, a flat yard – we spread out cloths

90 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè
and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep

91 (a) pr’àsnu s’ìr’en’e pràj slàgəmi p’ìt’it’ȅ mu ba i màlkit’i d’ecà
make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children

92 (a) sɤs inà koprìva i sɤs vudà
[each] with a nettle stalk, and with water –

94 (a) minàwət sìčkit’i xòrə
Everyone passes by [the children] ...

96 (a) də prɤ̀skəmi prɤ̀skəd gi rɤ̀s’ət rɤ̀s’əd gi
... and we sprinkle. [The children] sprinkle them, they shower them [with the wet nettles].

97 (e) sè ednò pòp
Just like the priest.

98 (a) i kətu pòp kətu i pòp sè jnò i sɤ̀št pòp
Like the priest. Like the priest, exactly like the priest.

99 (a) tɤ̀j rɤ̀s’əwmi i id’èm pièm i vìkət v’èsela ràbuta
So we’d sprinkle [people], and we eat, and drink, and shout – merriment!

100 (a) s’igà g’urg’òwdèn’ n’i mòm dɤ rəzbìr’èm tɤmàn s’èdn’i
We can’t understand how people observe St. George’s day now. You sit down,

101 (a) gòst’i glàdn’i də sə xràniš tɤmàn stàa àjd’e pɤk tugàwə s’àkuj
[there’s] hungry guests to feed, then they get right up and leave. But back then, everyone –

102 (a) nìj tùkə d’ètu e drəgust’ìnuvi è tàm dafìnkini d’èt sɤ
[Say] we’re here where the Dragostin family is, or there where the Dafinkin family is,

103 (a) è tòj dvòr ràvin z’il’ènə muràva kət napust’el’èm’e rugòskit’i da nəs’àdəmi
where there’s a large yard, a green meadow [where] we lay out reed mats and sit,

104 (a) č’èt’iri p’èt s’əmèjstva jàd’en’i pìen’i vìkə vèselsku s’igà g’erg’òwden’
four or five families. Eating, drinking – merriment! But St. George’s day now?

105 (GK) a nòsexte li go àgneto kato go opečete nòsexte li go
And did you take the lamb – when you roast the lamb did you take it

106 (GK) na cɤ̀rk na čɛ̀rkvata
to church [for a blessing]?

110 (b) nè pr’edvərìtelnu gu nòsim predvərìtelnu pr’ed’ì
No. We take it earlier on. Earlier on, before –

113 (b) pr’ed’ì dɤ zɤ dɤ gu zɤkòlim
Before – before we slaughter it …

114 (a) kəd gu zəkòlim əmə s’igà gu kòl’im òšt’e sɤ̀buta àgn’itu pɤk
When we slaughter it. But now we slaughter it already on Saturday –

117 (b) pòpɤ gu up’àwə
… the priest sings a blessing on it.

118 (a) inò vr’ɛ̀mi nòs’im gu nə cɤ̀rkvəta
Back then we carried it to the church

121 (b) ž’ùwu
Alive.

122 (a) də mu č’i̥tè tàm pòpɤ dɤ gu up’ɛ̀j
for the priest to read over it, to sing a blessing over it.

124 (a) s’àkuj kɤt i slòži è tùkə inà čèr ə pr’estìlka kət slòži
Each one – when they put it here, when [the butcher] puts an apron

125 (a) nə vrɤtɤ̀ si dɤ slòži tò àgn’i dɤ m’ètn’i è tɤ̀j
onto his neck, [ready] to put the lamb there [for the slaughter], then

126 (a) nə gɤrbɤ̀ si nɤ cɤ̀rkvəta gi nòsewmi tugàva kət sə vɤ̀rn’i
[he hoists it] onto his back and we’d take them to church. And then when it comes back,

127 (a) də gu č’i̥t’è pòpɤ tàm kət sə vɤ̀rn’im zəkàl’ɤmi i
[he took it] for the priest to read the blessing – then when we get back we slaughter it

128 (a) či tugàskə pič’èm ə n’àməmi zòr də bɤ̀rzəmi də i
and then roast it. There’s no need to hurry to –

129 (e) a na àgneto slàgaxte li mu nèšto na vrətɤ̀ venčètə n’èšto
Did you put something around the lamb’s neck? Wreaths or something?

133 (b) ni pòmn’ә̟ sàmu ə
I don’t remember, only –

135 (b) pàlim sv’èšt’i̥
We light candles.

137 (b) ko ə mɤ̀šku àgn’itu
If the lamb is a male.

139 (b) pàlim
We light [them].

140 (a) nɤ rogòvit’i slàgət sv’ә̟št’ìčki pàl’ət sv’ešt’ìčki
They put small candles on its horns. They light little candles.

142 (e) na rogàta li
On the horns, right?

143 (a) nə rogàta ɤ pàl’ət sv’išt’ìčki i tugàskə gu kòl’u
On the horns, they light little candles. And then they slaughter it

144 (a) ukɤ̀št’i gu vrɤ̀štɤt pàk ut cɤ̀rkvəta i gu kòl’im tugàskə pičèmi
at home. They bring it back from the church and we slaughter it, and then roast it.

145 (a) tugà pɤk s’igà bɤ̀rzəmi zə zbòrɤ
[That was] then. But now we all hurry to the village celebration …

147 (a) dɤ dòət gòst’it’ȅ
… because guests are coming.

154 (GK) na pòpə ostàvaxte li mu ot pèčenoto
Did you leave the priest some of the roast?

155 (a) à n’è
Ah, no.

Repljana 1

96 (a) kat izlèzne dòjde džùrdžovden onì gi iskàru iz livàdete
when St. George’s day came, they take [sheep] from the meadows,

Repljana 2

1 (VZh) a kogà bèše səbòra na repl'anà
And when was the [time of the traditional] village celebration of Replyana –

2 (a) gerg'òvden
St. George's Day …

3 (VZh) gerg'òvden bèše
[Ah,] it was St. George's Day.

4 (a) sɤbòrɤt na repl'anà e na gerg'òvden əxə̀
… the Replyana village celebration was on St. George's Day, yes.

6 (a) i si kòl'amo jàgɤnci i nòsimo u cṛ̀kvu jàgn'e
And we slaughter lambs, [but first] we take a lamb to the church,

7 (a) mùško jàgn'e koè ìma ròdzi zanesèmo ga cṛ̀kva tùka bèše
a male lamb that has horns [already]. We took it. There was a church here,

8 (a) onì g'u razvalìše tàm è tekvòj si ìmaše za jàgɤnci
[but] they tore it down. So that's how it used to be with the lambs

9 (a) svèki si dṛžì jàgn'eto i pòp četì i na jàgn'eto na rògɤt
Each one held his lamb and the priest spoke, and on each lamb's horns

10 (a) svečà zapàleno sve svèšt gorì
there was a lighted candle. A candle was burning.

13 (a) za večertɤ̀ nә gerg'òvden bɤ̀š na šèsti šèsti bɤ̀š si e dɤ̀nɤt
For the evening of St. George's Day, the sixth [of May]. That's the exact day, the sixth.

15 (a) nə nә šèsti večertɤ̀ opečèmo jàgn'e edèmo i àjde na sèdmi
On the sixth in the evening we roast the lamb and eat it, and then on the seventh

16 (a) pòsle sɤbòr dòjdu ni drùgi drùgo jàgn'e drùgi kòl'amo jàgɤnci tegàj pòveče
is the celebration. People come over, we slaughter another lamb, lots more lambs.

21 (a) mì ìdemo pri n'i' a onì pri nàs
We go over to them, and they [come over] to us …

23 (a) na gerg'òvdən
… on St. George's Day.

45 (a) dušìčina berè se tegàva mlàda za zbòra za gerg'òvden à
Thyme. You pick it then, young, in time for the St. George's day celebration. And –

Repljana 3

60 (a) proletɤ̀ kat mìne gerg’òvden kat se stòpli vèče
In the spring, right after St. George’s Day, when it's already warm [enough].

Sŭrnica 3

118 (MM) a ìmaxte li vìe ednì pràznici po n’àkoi selà pə pàz’at
And did you have the kind of holidays [that] they observe in some villages,

119 (MM) ne sè ràboti ə ə takàva žènska ràbota
[where] they refrain from doing so-called women’s work ...

121 (MM) mìškite da ne
... so that the mice won’t …

122 (b) tvà nə gerg’òvden
That’s [maybe] on St. George’s day.

123 (MM) na da ne
… so they won’t …

125 (MM) pàdat drèxite i da ne napàdat kɤ̀štite
… get into [your] clothing or take over the houses.

126 (c) nìštu ne smè č’ùvəli
[No,] we’ve never observed anything [of the sort].

127 (MM) n’àmate nə takɤ̀f pràznik
You don’t have such a holiday.

128 (c) nìštu ne smè n’èmə si
We haven’t – there’s no –

129 (MM) ili vɤ̀lcite da napàdat
Or so that wolves [won’t] attack …

130 (c) nìštu ne smè
We haven’t –

131 (MM) ofcète
… the sheep.

132 (d) n’è n’è tvà e tvà gerg’òvdèn’ də sə ni bàrə nì
No, no, we do [have that]. That’s St. George’s day, you mustn’t touch either ...

134 (d) rudàn’ nì nòjci
... a spinning wheel or scissors …

135 (b) nì nòjci
or scissors.

137 (d) ni iglà zə zmìi də ni sɤ̀ vìždət
… or a needle, so that no snakes will come into view …

139 (d) nə gerg’òvden’
… on St. George’s day.

140 (b) nə gerg’òvden’
On St. George’s day …

141 (MM) kakɤ̀f obicàj ìmaše
What sort of custom was there?

142 (b) nə š’èsti màj
… on May sixth.

143 (b) pa jà si gu č’ùvəm i n’ègu
Well, I observe that too.

144 (MM) znàči jà jà mi go poftorì da da go
So, well – please repeat this for me so,

145 (MM) də zapìšem tovà na gerg’òvden kakvò ne sè bàra
so we can record this. What is it you don’t touch on St. George’s day?

146 (c) [laughter] ìglə nòjci
[laughter] Needle, scissors

147 (d) iglà i kun’èc ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀ vìždət zmìjɛ
You don’t touch either needle or thread so that you won’t see snakes.

149 (d) a nòž’icə ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀
You don’t touch scissors so that there won’t –

150 (d) də ni vɤ̀lk vɤlk’ɤ̀ də ni fàštə ufc’ɛ̀t’e kətu pəsɤ̀t
so that wolves won’t catch the sheep while they are grazing.

151 (c) tr’àbvə də də ni ustàviš’ utvòr’əti nòž’icìte
You mustn’t leave scissors open.

153 (c) də sə zətvòr’əti i də gi ni bàrət
They have to stay closed and remain untouched.

154 (d) stàn kətu ìməme n’è təč’ème kətu ìməme rudàn də prid’èm
If we have a loom we don’t weave, and if we have a wheel for spinning

155 (d) pà ni prid’ème
we don’t spin either.

156 (c) də ni prid’ème də čàkəme
We [mustn’t] spin, we [must] wait.

157 (d) l’ùl’ki sə pràvet l’ùl’ət sə pèjət
They make swings; they swing and sing.

158 (b) jəcà sə ni bàrət
You don’t touch eggs.

160 (b) nèkvi bèz də pìpəš nə gerg’òvden’
Some people don’t touch [them] on St. George’s day.

161 (c) jəcà ni tr’àvə də ni bàrəš’ stànuvəlò e nə nə stòkətə
You shouldn’t even touch eggs. [If you do] something will happen to the livestock

162 (c) stànvəlu nɛ̀štu kətu jejcà pu pu ìmetu təkà
Something like eggs [appearing] in – in their udders.

164 (c) pu ìmetu ni mòjž də bàrəž ni mòjž də duìš’
You can’t touch the udder, you can’t milk them [because]

Pages

CSVWord Document
Subscribe to St. George's Day

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut