traditional decoration

Kovačevo 1

110 (b) gu kàzvaà upəšàlkə tugàs svikɤ̀rə kətu nərdì kurdòne
they called it the “upashalka” (ritual decoration). Then the father-in-law prepares cords.

111 (b) əku ìmə žəltìci k’e tùri žəltìcə nə kurdòne drùgi
If he has gold coins he’ll put gold coins on the cord, or other [things]

112 (b) nik’àf gul’àm kìtət nìžət
[It’s] a big “nikyaf” (large necklace) – they decorate [things], string [coins and things] –

115 (c) s upəšàlkətà e vèjke
The “upashalka” ritual starts when …

116 (b) səz gerdàne
With necklaces,

117 (c) s gerdàne k’ ìət
… they come with necklaces.

119 (c) nə nik’àf k’i dukàrət
And when they bestow the “nik’af” (large necklace), they’ll bring –

128 (a) i jàs pòmn’əm žəl’tìci i utùk i utùk i uzàt
I remember too! Gold coins here, and here, and in back.

129 (a) nə mène mi nə mèn’e dàdua sìčku duvòlno
They gave them to me – they gave me everything, enough.

131 (c) i nə mèn dàdua i žəltìci i lèvue
They gave them me some too – both gold coins and levs.

140 (c) tvà žəltìci i l’evuve
That’s [these] gold coins and levs.

141 (a) žəltìci i
Gold coins and –

142 (GK) a tò e kəto ukrəšènie takà
So is this a sort of decoration?

143 (a) da ukrəšènijə e ta tvà tòlkuv gerdàn
Yes, it’s a decoration, it’s like a necklace.

144 (c) idìn gerdàn na mèn dàdua idìn gerdàn l’èvuve po edìn lèf
A necklace. They gave me one necklace of levs, one-lev pieces.

145 (c) srèbərni lèvuve idìn ge gerdàn zəltìci i dòlno kòpče
silver levs, and one – necklace of gold coins. And the lower button.

149 (a) tò tòlkuvo kòpče sus ə kùkul’ki nadòlu
It’s a button, this big, with little hooks below it,

150 (a) càl’ki k’i ìma təkà i nəòkulu vɤ̀rzəni
and decorations like this, and it’s tied all around.

151 (c) i ədnà l’ùl’kə nətəkà i drùgətə nətəkà
And a swinging pendant right here, and another one right here.

Nasalevci 1

193 (a) i ozdòle vèzeno takà tòlko sɤs ə kònci sàkikvi smeə
It was embroidered on the bottom, this much, with all sorts of threads. “Sme”

196 (a) i pòsle nanagòre šìk i po šìkɤt bisèr
And on top was “shik” (galloon) and after the “shik”, pearls and such.

197 (a) i takɤ̀v ottùka dotùka se naprài litàkɤt hùbav
And [the “shik” was] from here to here, and [it] made this “litak” very nice.

224 (a) rìza sɤs tantèle takà tòlko tantèl’k’ete pod litàkɤt rɤkavè koprìneni i
A shift with lace, lots of lacy bits. That goes under the “litak”. Silk sleeves and –

240 (a) pa ìmaše vèzeno
Well, there was – it was embroidered.

242 (a) i pòsle sɤs ə šìk se slòži
And then there’s – you put “shik” (galloon) on it.

243 (GK) šìkɤt kakvò e
What’s “shik”?

244 (a) pa šìkɤt ə kò da ti kàžem ə takòvo kvò lɤ̀skavo
“Shik” is like – how can I tell you? It’s sort of shiny.

246 (a) i bisèrɤt je lɤ̀skav i
Like a pearl is shiny, and –

247 (GK) ahà tùka nanìzani
Uh huh. [So what’s] strung along here –

248 (a) dà dà dà
Yes, yes, yes –

249 (GK) tovà e šìk
that’s “shik”.

250 (a) dà
Yes.

251 (GK) i odgòre nat šìkɤt
And higher up, on top of the “shik”?

252 (a) nat šìkɤt bisèr
On top of the “shik” are pearls.

254 (a) na sìtno takòva se nìže
Strung close together like this …

256 (a) sɤs manìsta i se nanìže i takà
… with beads. You string them [together] like this.

257 (GK) bisèr manìsta
Pearl-like beads.

Stančov Han 1

37 (a) i tùkә sәs è sәs ə tәkìvә šàreni tәkòvә
and here it’s got – Ah, it’s with these colorful [decorations].

38 (a) i tùkә tɤ̀j sәs pùluve i tùkә pu inɤ̀ upàški
And here it’s got sequins and here there’s one tassel each

39 (a) udzàt pu dv’è upàški [laughter] [sigh]
and in the back there’s two tassels each. [laughter] [sigh]

Stoilovo 1

26 (a) bùlu pərìčeni bulà sìnčeni bulà uttàm də kəd z’èmeš
a veil. Veils with coins, veils with pearls – And then you take

32 (a) nə gləvɤ̀tə lì kàzəhme dè bùlu bùlu pərìč’enu sìnč’enu
On the head – didn’t we tell you? A veil. A veil with coins [or] pearls.

Trŭnčovica 1

8 (a) rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki
with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,

9 (a) təkivə ràbuti sə vɨ̀kə bəščɤ̀ i dàlə se e mumàtə vèče
and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –

CSVWord Document
Subscribe to traditional decoration

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut