transmission of traditional knowlerdge

Graševo

132 (MM) à znàči tè naùčixa ot
Ah, so they learned from –

133 (a) jà sìčku znàet tìj mə kàk
Yes, they know everything. How [would] they [not]?

Malevo/Xsk 2

10 (a) tìj ni znàjət mlàtte də təčɤ̀t jà
These young people don’t know how to weave.

13 (VZh) ne stè gi naùčili [laughter]
You haven’t taught them? [laughter]

14 (b) ne smè gi naùčili
We haven’t taught them.

15 (b) kɤ̀k də gi nəùčiš tìjə sə tìjə sə ùčət
How are you going to teach them? These –They learn –

35 (a) ədnò vr’è̝me əgà òšte gà b’è̝hme màl’k’i òšte gà stàneš
Back then when, when we were still little, already when you reach

36 (a) nə nə četirinàjse gudɨ̀nɨ ud màlkə zəfàtəš də pred’è̝š
the age of fourteen – You start spinning [very] young:

37 (a) ud d’è̝set gudɨ̀ni pòčvəš də pred’è̝š vɨ̀kə də sə ùčiš
you begin to spin at the age of ten, [your mother] says you [must] learn

38 (a) də pred’è̝š i màjkətə ɨ̀kə ùč sɨ əgà sə už’è̝niš
to spin. [In fact] your mother says “Learn [so that] when you marry

39 (a) svikɤ̀rvətə də tə ni bəht’è pu rək’ìti
your mother-in-law won’t club you on the hands!”

46 (a) təkà sə ž’è̝nehə hòrətə enò vr’è̝mi
That’s how people entered into marriage back then.

48 (a) ž’è̝n’ət sə nəuč’èni pək segɛ̀ [laughter] segɛ̀ [laughter]
They marry already having learned. But now?? [laughter] Now? [laughter]

74 (c) biz vàs zə kəd’è
[But] what’ll [we do] without you [older generation]?

75 (b) [laughter] kədè ə jà təkà ɨ̀kəm bàbə vɨ̀kə ɨ̀kəm tò
[laughter] Ah, what! [Now here’s what] I said to my grandmother,

78 (b) kət umrè̝ kò zə pràjə jà bez nè̝hi̥
‘What am I going to do when she dies?’ Without them (the older generation),

79 (b) ni znàeme òšte sɨ̀čku i duhùdəm də pɨ̀təm kàkə p’ètke
we [young people] don’t know everything yet. And so I go to ask sister Petka,

80 (b) č’e e kàkə pò gul’àmə e kàkə e
because she’s an “older sister,” she’s bigger, an older sister.

81 (b) kàkə pɨ̀təm i t’ɛ̀ kət umr’è̝ nìj v’è̝ke znàem
So I ask this older sister [so that] when she dies, we know something,

82 (b) ni znàem kòt znàeme i si pràime
or we don’t [but] whatever we know we do it.

84 (b) i pɨ̀təm nè̝h pò gul’àmə i t’ɛ̀ mi kàzvə
So I ask her [because] she’s older, and she tells me.

85 (b) i təkà sə ùčime i vìe siɛ̀ nìe gà umr’è̝me
And that’s how we learn. And [the same for] you now: when we die

86 (b) v’è̝ke kòt si znàete zə pɨ̀tə̥te s sə ùčite
you [will have learned] what you [need to] know. You’ll ask, and you’ll learn.

Skrŭt 1

194 (a) takà e às takà go znàm
That’s it. That’s the way I know it.

195 (b) ka smè a slušàli bàbi dèdovci kat sà raspravàli
The way we heard it [from] our grandmothers and grandfathers as they told [it].

218 (b) takà ni sa na nàs kažàli bàbite
That’s how our grandmothers told it to us.

220 (b) i às tovà səm zapomnìla
And [how] I remembered it.

Stančov Han 2

26 (b) stò gudìni si təkàlə [laughter] rèku ìmələ səm màjkə də mə ùči [laughter]
you’ve been weaving for a hundred years!” [laughter] I said, “I had a mother to teach me!”

27 (TD) əəm màjka ti l’ te e ùčila tèbe
Uh huh. Was it your mother who taught you?

28 (b) əm či màjkə mi me ùči̥ ə sigà kugàtu gi gl’èdəm
Well [of course] my mother taught me. But now when I look at them

CSVWord Document
Subscribe to transmission of traditional knowlerdge

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut