unleavened breads

Belica 2

158 (MM) a mèsexte li edìn xl'àp bès kvàs kòjto e
And did you used to make bread without leavening, that is –

159 (a) e bes kvàs mèsexme ot tovà bràšno kɤdèto e čenìcata
For unleavened [bread], we would use the flour from “chenitsa” wheat.

161 (a) bez nègo se mèseše prèsna pogàča mu kàzvaxme
Without it (leavening), we’d make what we called “fresh quickbread”.

Gorno Vŭršilo 1

29 (a) rèko gà go pèko noštèska zànesa i tùtmanik
I said, “When did I bake it? During the night!” I also bring hearthcake,

Kralevo 2

19 (a) zəm’èsime si pɨ̀tə si stòrwəme pàk si pràime
We knead, and make unleavened bread (“pita”), and then we make –

20 (a) tɤ̀j si tr’àbuvə rəstòkuvə si sə n’àkəvə
you have to roll it out into a sort of –

21 (c) pɨ̀tə znàeš li kvò znàči pɨ̀tə
“Pita”, you know what “pita” means?

22 (VZh) pìta kogà kato ne slòžiš kvàs togàva li se vìka
“Pita”, that’s when you don’t put in yeast, is that when you say it?

Nasalevci 1

43 (a) i dòjdu omèsu pogàču omèsu bànicu šìše rakìju i àjde
So they come. They bake quickbread, banitsa, a bottle of brandy – and we’re off!

Nasalevci 2

71 (a) i sečù dṛ̀và nasečù pùno a ženète mèsu omèsu pogàču
They cut the wood – a lot of it. And the women do baking. They make “pogacha”,

72 (a) kolačè kolačèta omèsu za decà koledarì ìma pa doòdu
buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by –

73 (GK) pogàčutu sɤs kvasɤ̀c li
Is the “pogacha” (quickbread) with leavening?

75 (GK) ili bez kvasɤ̀c
or without leavening?

76 (a) s kvasɤ̀c se omèsi kolačèta pa drùgo drùgo pogačè sa tùri
You put leavening into the buns, but for a small “pogacha” it’s different. You put –

77 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà
again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.

87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi
And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

88 (a) umèsi se ùbavo i pòsle se pogàčata tùri da uzbùne
knead it up to be nice, and then put the “pogacha” aside to puff up.

89 (a) i ka uzbùne podìgne i se tùri ta se pečè
And when it puffs up, and rises, you put it in to bake.

91 (a) u crèpn’utu u crèpn’u dà i se ispečè pogàčata
In a baking dish. Yes, in a baking dish. And the “pogacha” bakes up.

Oborište 1

32 (MM) a pràexte li xl’àp bes kvàs n’àkəkəf
Did you make any sort of bread without starter?

33 (a) à nè tùrta sɤdè kogà sa pečè v onìja
Ah, no. Unleavened bread only when you bake it in those –

34 (a) f tìja takòva pr’àsno a ìnače
in this – [when it’s made] fresh. But otherwise –

35 (MM) i n’àkɤde pàk u fùrnata li
Somewhere also in the outdoor oven?

36 (a) mi t’à mòže i vɤf fùrn’ata ama kato segà f pèčkite
Well, you can also bake it in the outdoor oven, but [usually], like now, in [indoor] ovens.

52 (a) pòdnicata sa napàli i grə svàlim pòdnicatà
the baking dish heats up, and – and then we take out the baking dish

53 (a) i tùrnem pogàčata i təvà a
and put in the quick bread, and that’s it.

Subscribe to unleavened breads

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut