veils

Glavanovci 3

7 (b) jašmàk bàba nè e nosìla
Granny didn’t wear a veil.

8 (a) tovà jašmàkɤ za lètno vrème bèlo ot tenzùxɤt kɤdè kàzvam za cedìlkata
The veil is for summer. White, of cheesecloth, like I was saying for straining.

9 (a) lètno vrème da ne nì e tòplo si nòsexme jašmàci
For summer, so we wouldn’t be hot, we would wear veils.

10 (a) od bèlite od bèloto plàtno tenzùx se kàzva
white, of white fabric. It’s called cheesecloth.

12 (a) i si sìčko sɤz bèli kṛ̀pi po polèto
Everyone in the fields had white cloths on

Hvojna 1

36 (a) də i slòžət vàlu kumàtə š’e slòž’i neprem’ènu vàlutu
for them to put her veil on. Without fail, the godmother will put [on her] a veil

37 (a) səz zel’èni drɤ̀š’č’ìci ut sl’ìvə ut ə n’èštu kuètu e ruždelìvu
adorned with green stems of plum, or of something fruit-bearing

38 (a) zə də bɤ̀de i bùlkətə ruždelìvə
so that the bride also will be fertile.

42 (a) ə ž’en’ìt’e l’ubopìtsvət də vìd’əd bùlkətə kàk š’e i stuì vàlutu
while the women are curious to see the bride, and how the veil looks on her,

43 (a) e kumàtə kàk š’e jə nəprài kàk um’èe nəpràv’ət jə bùlkətə
whether the godmother has done it as she should. They prepare the bride

44 (a) i hi pùsne perd’èncetu utpr’ètkə vàlutu perd’è gu vìkəhme
and let fall the “curtain” in front of her. We called the veil a “curtain”

45 (a) n’è e vàlu kəktu s’egà perd’ètu hi e pùsnətu pred lìcetu
not a veil, like now. [So] the curtain is dropped in front of her face

46 (a) i šte jə utkrìjət v’èč’e kugàtu də jə venc’ɛ̀və pòpət
and [her face] is uncovered only when the priest marries her

Iskrica 1

66 (a) u sr’àdə pund’èlnik nòsim bùltu ftòrnik gu nòsim u sr’àdə
By Wednesday – we wear the veil on Monday, we wear it on Tuesday. On Wednesday

67 (a) kumɤ̀ tr’àə dòjde də ti̥ fɤ̀rli bùltu̥ sutr’əntɤ̀ i d’èverə
the godfather is supposed to come in the morning to remove the veil. The best man

Stoilovo 1

25 (a) vɤ̀rzvəme se gərkìne səs mr’ɛ̀ži zelè̝ni č’èrni i d’ulbène bùlu
We “tie up” like Greek women, with green and black netting, headscarves, and a veil –

26 (a) bùlu pərìčeni bulà sìnčeni bulà uttàm də kəd z’èmeš
a veil. Veils with coins, veils with pearls – And then you take

32 (a) nə gləvɤ̀tə lì kàzəhme dè bùlu bùlu pərìč’enu sìnč’enu
On the head – didn’t we tell you? A veil. A veil with coins [or] pearls.

33 (VZh) [А булката?]
[What did the bride wear?]

36 (a) mi kət se venč’àvə tùl tùr’əm’e
Well, she gets married we put a “tul” (veil) on her.

37 (b) brakma
“Brakma” (bridal veil).

38 (a) brəkmɤ̀ ednò vr’ɛ̀me pək s’ètne kàzvət tùlə tùlət
[It was called] “brakma” in the old days but later (= now) they say “tul”. The veil.

CSVWord Document
Subscribe to veils

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut