winter

Bansko

133 (a) tvà zìme pòvek'e če go če òt sèa lɛ̀te nèma
We’ll eat this [stew] more in the winter. In the summer we don’t have –

134 (RSh) kogà kogà go edèxte tovà
When – when did you use to eat this dish?

135 (a) mi sɛ̀nga go edème i vèč'er i na òbet i sɛ̀nga
Oh, we eat it all the time! In the evening, at midday, any time.

136 (RSh) nè ә zìmә zìmәs lètes kogà
No, I mean, winter – in the winter, in the summer, or when?

137 (a) zìmata a ga se zakòla: prasètata
In the winter, when we slaughter the pigs.

197 (a) f kàcatà se nasòli i več'e: takà ostàne f kàcatḁ
You salt it in the [brine] barrel, and it stays in the barrel

198 (a) càla zìma ta proletà e izvàdime
all winter, and we take it out in the spring.

200 (a) sà e f ìzbatə̥ f ìzbatà e sà ta e ednà e
Now it's in the cellar. It [stays] in the cellar now, until it's more or less

201 (a) ispèčena isùšena sɛ̀m ùbo a prez zimàta du màrta
done and dried, really nice. So [it's there] all winter, until March.

Baskalci 1

86 (a) sèkoj ke zәgràdi si prez zimàtә ufčàru si e ufčàr
Each one fences off [an area] in the winter. That’s what shepherds do,

Bela 1

159 (a) ùžas nanesèm u štàjgi tùka gi natùram zimàta studèno
Horrible! I bring them here and I put them in crates, it’s cold in the winter.

Belica 1

24 (a) i zimɤ̀ska ìda tàm a lètoska si dòda ta žɤ̀na
I’d go there in the winter, and in the summer I’d come [home] and reap

Belica 2

58 (a) se krìe zimɤ̀ska stòkata go šte go jadè za stòkata
it’s kept for the winter, for the animals to eat. [It’s] for the animals.

86 (a) emi žìto sàmo z žìtu čenìca kojò e za esèn'o
Well, wheat. Only grain (“zhito”); the wheat (“chenitsa”) that’s for autumn,

87 (a) kojò more e mòže da tràe na studɤ̀ zimɤ̀ska
that can – that can endure the cold in the winter.

Belica 3

71 (MM) e dobrè a màsloto ə go pàziš za zìmata nalì
OK. So, you keep the butter [to use] in the winter, right?

72 (a) emi kato ìma pòveče šte pàziš kato nèma trèbe šte si opṛ̀žiš
If there’s a lot you’ll keep [it]. If not, if you'll need to cook [with it].

Breste 1

38 (a) i hùrkata i prèda cèla zìma predème tačème na làmbata tɤčème
I [take] the distaff and spin. We spin all winter, we spin by lamp-light.

Breste 3

58 (a) na megdàn’a na vɤ̀nka mòže i po kɤ̀štite koto sa zazimèe
In the square, outside. We could also do it in different houses when winter came.

Brŭšljan 3

4 (c) i kətu št'à zəs'ɛ̀eme št'e št'à ə dòjde zìmətə
and when we’d finish the sowing, we’d – winter would come,

5 (c) št'à: nòsime s kulàtə dərvà tùkə də se gr'ɛ̀em
and we’d bring wood in with the carriage, [enough] to keep us warm.

Čokmanovo 2

5 (b) t'ɛ̀ izlìzət fəf nuèmvri dekèmvri kugàtu sə nəpujì hùbəvu zem'ɔ̀nə
They come up in November or December, when the ground is well watered

6 (b) də stàne vlàžnə tugàf izlìzət pr'ez dekèmri m'ɛ̀sec
so it gets moist. They come up then, in the month of December.

19 (b) š'ìkəl'ki hòdim tə zbìrəm'e zə də ìməme zimɔ̀skə pòtvətkə i bòrnə
We go gather oak-apples so we’ll have fire-starter and kindling for the winter.

Dolna Sekirna 3

51 (a) ot màrtᵊ ot onò si ìma cèlo zìme kato pòčne
from March up through to winter. Once you begin

Eremija 2

25 (a) vìka kakò bilò lètoto tòplo takà če i bilà zìmata stùt
They say if it’s a warm summer, then it will supposedly be a cold winter.

Gela 3

20 (c) lɛ̀tnu vrɛ̀me sme v gelà zìmata sme f smòl'an
During the summer we’re in Gela, and in the winter we’re in Smolyan.

40 (c) ami kakvò zìmata gi hrànimɤ trì pati sùtrɤn òb'et i večèr'e
So – we feed them in the winter, three times [a day]: morning, noon and evening.

Glavanovci 3

66 (a) na tìja zìmnite pràznici niko sveti nikòla
and these winter holidays, St. Nicholas’s day

Iskrica 2

45 (b) i tugàvə təkà b’èše̝ i pòsl’e pək priz zìmata
But that’s how it was back then. During the winter,

46 (b) kato zème̝ vèče də pàdət məglìti sə zème̝m i pòčvəme
when the fog starts to come in, we get ready and start

Kolju Marinovo 6

45 (a) da ìmət za zimɤ̀tə i tìi
[them something] so they too will have [provisions] for the winter.

50 (a) xèm də ni pup’èjət də ni puigràat [laughter] m’èčkiti
not just to sing for us and have the bears dance for us

51 (a) xèm də si puzbìrət zə zimɤ̀tə takɤ̀vo napràvea
but also to gather some provisions for the winter. That’s what they would do.

Kozičino 1

14 (a) tr’àva da iskɑ̀rvə l’àp tr’àbə dɑrvɑ̀ dɑ dokɑ̀ra zìmətə ìd’e
You have to earn bread, you have to bring in the wood, winter’s coming ̥–

Leštak 3

74 (e) i zə zìmətə ə gutòvu zə zə mèl’ene zə jɛ̀dene
And it’s ready for the winter. For grinding, for food,

Malevo/Hsk 1

129 (a) əmɨ vɨ̀šte sig’è pr’əz zɨ̀mətə pr’əd’è̝me tugàvə sɨ̀čkùd b’èše pr’è̝denu i təkànu
Well, let’s see. In the winter we spin. Back then everything was spun and woven.

Momčilovci

23 (a) gòtv’ət mi zə zimɔ̀tə kutròtu ə pò trùdnu
and prepare me for the winter [by doing the things] that are more difficult.

Petrov Dol 3

165 (a) kət i sm’it’èm’i də ispruv’ɛ̀jm’i pr’ib’ìrəm’i u hɤmbàr’e i slàgəm’i tàm èč’i
when we sweep it up and winnow it, and gather it into the barn, and put it there,

167 (a) zə zìmətɤ
for the winter!

Rajanovci 1

29 (a) što livàdata se kòsi i trèbe sèno za zìmata za ofcète
because the meadows are being mowed: we need hay for the sheep in the winter.

Salaš

30 (a) šoto ot tovà ni e bilò xranàta prez zìmata
because that was our “hrana” (food) during the winter.

113 (a) pa če pòsle nèma lèp ə zìmata kvò da se edè
otherwise there won’t be bread or anything to eat in the winter.

187 (a) če pa ìde zìma i tè tekà i pos
because winter is coming. And there it is.

198 (a) inàče trùdna ràbota i i tè tekà i se pribìra z
Otherwise it’s hard work. So you bring [things] in

199 (a) zimninà kvò ìma i sèki ako ìma živòtni šùma šùma se sèklo
winter forage, whatever there is. Whoever has animals goes out to cut foliage

203 (a) tekà i šùmata dàže zìmata kòj imàl mnògo živòtni po osɤmdesè kozì
that’s how you store the winter foliage if you had many animals. Eighty goats,

Široka Lŭka

15 (a) i tùrim gu pàk vəf ròpata zìmnu vrɛ̀m’a
and put them back in the hole. During the winter

16 (a) nìe ìskahme vìkam kogà ža dòjdat dòjde prol’ə ə ə pòdzima
we wanted [to know] – I’d ask when is spri- [that is,] fall going to come,

Stalevo 2

52 (a) žə gi nəpʌ̀l’niš kòš li žə è kòt žə è i zìm’e
you’ll fill a basket or something with them and in the winter –

60 (GK) i prez zìmata sàmo tovà li jad’àxte
And during the winter did you eat only that?

61 (a) à əm fəsul’ i bəlgùr’ urɨ̀s prài kàš’i kartòfi patləž’ɛ̀n’e sɨ̀čku
Ah [no]. Beans, bulghur, rice. [We] make kasha. Potatoes, eggplant, everything.

Stančov Han 2

14 (b) i i zìmata kvòtu pr’èduxmi nəgləsìxmi zə zə təkàni
and in the winter, we got what we’d [already] spun ready for weaving.

Stikŭl 1

57 (a) tə prez zᶤìmətə du nò̝və gudᶤìnə sklədɛ̀hme snò̝pɤne nə kupnì
And in the winter, up till New Year’s, we’d put up the sheaves – into piles.

85 (a) i prəz zimɔ̀nə žə hrànim ufcènə žə hrànim dubìtək tò si ìməme
And in the winter we’ll feed the sheep, we’ll feed the livestock. We have

Šumnatica 3

70 (b) i gi zəpùšime svərìme gi tugàvəkən c’àl kɤ̀s si ìməme burkàne
And we cover them and boil them up. Then we have [these] jars all winter!

Sŭrnica 2

9 (a) a pə zìmətə pa n’ɛ̀mə ràbutə zìmətə vɤ̀tre
But in the winter there wasn’t any work. In the winter [you stay] inside,

Trjavna

112 (b) kət ìskəmi zə zìmətə pòviči gu usul’àvəm
When we want more [to keep] for the winter, we salt it

Tŭrnjane 1

12 (a) do glèzena zìmno vrème kàl
… up to your ankles. And in the winter, mud.

50 (a) i prez zimàta a prekara nìe tè tùk nadi sèlo
And then in winter we take it – we [live] here above the village –

52 (a) sme pravìle prez zimàta sèki si a kàra iməme
we did it [there]; during the winter each one brings it – we have –

56 (a) i za zimàta za postìlk’a
And in the winter [we put out] a ground cover …

Vladimirovo 2

20 (a) tìčame da igràame koto mnògo òde:me ta zìme lète le e
we run out to dance. We would go a lot – winter, summer –

21 (a) zèma zìme nèma obu ə obuš ə obùšta a o opìnki̥
[though] in winter we didn’t have shoes, “opinki” (leather sandals).

101 (a) i jə dṛžìme na navisòko natùrame ta prez zìmata se exè
And then we keep it – we put it up high so that during the winter – Ah!

Zabernovo

25 (a) suš’ìme gi zə zimɤ̀tə
and dry them for the winter.

CSVWord Document
Subscribe to winter

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut