yarn

Bangejci 2

38 (TD) əmi pòsl'e kət sə ispred'è pr'èždətə kvò jə pràit'e
And later, after the yarn is all spun, what do you do with it?

39 (a) əm či pr'èždətə jə mutàimi nə idnò mutuvìl'či̥ è təkvòs
Well then we wind it up on a yarn-crutch about the size

40 (a) è tɤ̀j kət bəstùn'enu səs vìluškə tùkə udòlu s vìluškə
of this cane-like thing with a fork – here below, with a fork,

41 (a) tùkə ìmə ràvnu tɤ̀j d'èt sə slàgə pr'èždətə
and here [where] it’s flat, where you put the yarn,

42 (a) i tɤ̀j gu pràvim nə grànici pòsli gu putup'àəmi fəf vudɤ̀
and then we аrrange them in skeins. After that we soak it in water

43 (a) də sə upɤ̀ni tɤ̀s pr'èždə kət sə upɤ̀ni pr'èždətə i kətu isɤ̀:ni
so the yarn will stretch out. And when the yarn is stretched out, and dry,

44 (a) sn'èməmi jə ut ə mutuvìl'čitu i jə m'ètvəmi nə slɤ̀nci
we take it from the yarn-crutch and put it out in the sun

45 (a) də si isɤ duisɤ̀:ni štòtu tò ni mòži də isɤ̀:ni nə mutuvìl'čitu
to finish drying, because it can’t get dry on the yarn-crutch.

Mogilica 1

34 (a) gà ispredèš pàk pupàriš pr'ɔ̀lutu usnuvèž gu stòriš
You spin it, and then you scald the yarn, then warp [the loom] and make

Sŭrnica 2

58 (a) kvà pr’èž’də ìskəš’
[You dye] the yarn [to be] whatever [color] you want.

59 (MM) à prèždata bojadìsvaš
Ah, it’s the yarn that you dye.

60 (a) pr’èž’dətə buedìsvəme zel’ènə li s’ìnə li č’ərv’ènə li urànževà li
It’s the yarn we dye. Green, or blue, or red, or orange, whatever [you want].

61 (b) nə enò nə enòtu
One at a time.

62 (a) kvàtu ìskəš’ pr’èž’də slàgəš’ kəzànə buedìsvəš
Whatever [color] of yarn you want, you fix up the cauldron [again] and dye it.

63 (a) buedìsəš’ ednàtə màhneš’ jə buedìsəš’ drùgə pàk buedìsvəmè si
You dye one, take it out, dye the next, and [that’s how] we do the dyeing.

133 (a) i gu sìpiš’ fəf vudɤ̀tə i nətupìš’ pr’èž’dite
and then pour it into the water. And [then] you put the yarn to soak…

135 (a) màlku də ftvərdì i slet tvà gu slàgəš’ n’ègu zə usnòvə
… so that it gets a little stiff. And then you put it on the warp

136 (a) ə drùgutu pək təč’èš’ zə vɤ̀tək
and the other [= non-stiffened yarn] you weave as the woof.

Sveta Petka 1

74 (MM) takà e dobrè a šàrkite kòj ti kàzva kàg da gi tùriš
O.K. then. [When you weave] who tells you how to arrange the patterns?

76 (a) t’à si gl’èdə ud drùgətà i si gu vèzə tàm po tàmcək
one [of us] looks at [what] another one [does], and arranges [the threads] that way.

78 (a) pr’èždətà si gl’èdə i
She looks at the yarn and –

79 (d) pr’èždətə kəkvàt si tùrišᵊ ə kət
At the yarn the way you put it on [the loom]

81 (d) rəzlìčnə pr’èždə
Different [colors] of yarn …

CSVWord Document
Subscribe to yarn

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut