Malevo/Asg 2

1 (b) [0:01]      I have been practicing this craft since childhood, [indeed] my whole life,

this sg m med adj craft sg m
acc m 3sg clt
practice 1sg pres I
from
child pl adj year pl f still adv through entire sg m def adj
dat refl clt
life sg m

2 (b) [0:08]      and I’m continuing to do this work even though I am on in years –

and
continue 1sg pres I
comp
dat refl clt
acc m 3sg clt
work 1sg pres I despite conj 1sg pres cop clt elderly sg m adj

3 (b) [0:14]      I’m seventy-six, and still put in the effort to ply my trade

at
seventy
and
six year pl f again adv torture 1sg pres I
comp
1sg pres I craft sg m def

4 (b) [0:21]      so as to earn a lev here and there for my old age.

comp
can 1sg pres I
comp
earn 1sg pres I
by
some sg m adj lev sg m
for
antiquity pl f

5 (b) [0:26]      Because my pension is [quite] small,

since conj pension sg f def med
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
small sg f adj

6 (a) [0:29]      [this means] I’m obliged to work.

and
so.that conj
acc refl clt
ought pres I imprs
comp
work 1sg pres I

7 (VZh)       [What materials (= kinds of lumber) did you work with?]

8 (b) [0:32]      The lumber I was [able to] get was – we call it spruce-fir,

material sg m def which sg m rel med
acc refl clt
suppy 1pl impf I 3sg impf cop
nom 1pl
acc m 3sg clt
say 1pl pres I fir sg f

9 (b) [0:38]      or, as foresters say, spruce. Only that kind of lumber.

hes
otherwise adv in.forester.way adv
acc refl clt
say 3sg pres I spruce sg m only adv such sg m med adj material sg m

10 (b) [0:44]      We went out to the woods and would seek it out in rocky places

and
acc m 3sg clt
go 1pl pres I
around
woods sg f def med
acc m 3sg clt
seek 1pl impf I
around
rocky sg n adj place sg n

11 (VZh)       [“tŭrsime” (seek) or “trŭsime” (seek)?]

12 (b) [0:51]      We’d seek it! Seek it in the kinds of places where there are rocks,

seek 1pl pres I
disc
hes
seek 1pl pres I
in
such sg n med adj place sg n where rel med pres exist stone pl m

13 (b) [0:59]      that tree [is best when] it grows among rocks

in
stone pl m
comp
grow 3sg pres I this sg n med adj tree sg n

14 (b) [1:01]      because when it grows among rocks the wood inside is fine-grained,

because when rel grow 3sg pres I
in
stone pl m wood sg n def med
3sg pres cop clt
inside adv tiny sg n adj

15 (b) [1:06]      and fine-grained wood is strong and lasting, and [so] we make containers from it.

and
tiny sg n def med adj wood sg n
3sg pres cop clt
healthy sg n adj
and
lasting sg n adj
and
from
acc n 3sg work 1pl pres I vessel pl m

16 (b) [1:13]      We’ve been working this wood many years, because at that time we worked by hand.

such sg m med adj material sg m many adv year pl f work 1pl impf I since conj then med adv work 1pl impf I
to
hand sg f

17 (b) [1:19]      We didn’t have machines, and we worked that wood by hand

not.have 1pl pres I machine pl f work 1pl impf I
to
hand sg f
and
this sg n med adj wood sg n

18 (b) [1:28]      That wood isn’t hard the way acacia and oak [are]

this sg n med adj tree sg n
neg
3sg pres cop clt
hard sg n adj like acacia sg m def
and
oak sg m def

19 (b) [1:37]      [which is] why we worked it by hand. We had no machines at all then,

for.that adv
acc m 3sg clt
work 1pl impf I
to
hand sg f
and
overall adv then adv not.have 1pl impf I no.kind pl adj machine pl f

20 (b) [1:43]      We worked everything by hand. Consequently when, after many years

everything sg n
dat refl clt
work 1pl impf I
to
hand sg f
and
consequently adv after many adv year pl f

21 (b) [1:51]      machines became available, I got myself a planing machine

already adv interr emerge 3pl aor P machine pl f
nom 1sg
dat refl clt
take 1pl aor P one f sg adj planing.machine sg f

22 (b) [1:57]      and use it to work with acacia and oak since their wood is very hard

and
to
acc f 3sg work 1pl pres I acacia sg m oak sg m since conj nom 3pl
3pl pres cop clt
very adv hard sg n adj wood sg n

23 (b) [2:08]      and can’t be worked by hand. But now they can be worked with the machine,

to
hand sg f
neg
can pres imprs
acc refl clt
work 3pl pres I
and
now adv already adv work 3pl pres I
to
machine sg f def med

24 (b) [2:15]      despite the fact that I’m on in years, I still [can] continue to work.

despite conj 1sg pres cop clt
and
elderly sg m adj
but
again adv continue 1sg pres I
and
dat refl clt
work 1sg pres I

25 (b) [2:19]      When I have work of course. When I don’t I just sit around! [laughter] So there.

when rel have 1sg pres I work sg f understand 3sg pres I
acc refl clt
when rel not.have 1sg pres I sit 1sg pres I this sg n med adj
3sg pres cop clt

26 (VZh)       [Did you have [enough] work earlier on?]

27 (b) [2:26]      Earlier on we had a lot of work. However now – to say it with a single word –

more early adv have 1pl impf I fairly adv work sg f however adv now adv
with
one f adj word sg f say sg n P.part P

28 (b) [2:31]      there’s no work. Very little [anyway]. In our craft most of the work

work sg f pres neg exist very adv
3sg pres cop clt
weak sg f adj
and
later adv our sg m def adj craft sg m mostly def adv work sg f

29 (b) [2:37]      comes in the fall when people need crocks for cabbage or barrels for wine,

pres exist autumn sg n adj time sg n when rel need pres I imprs
for
cabbage sg n crock sg f need pres I imprs barrel sg f
for
wine sg n

30 (b) [2:46]      small kegs for brandy, small flasks for water [and so on]. So mostly

need pres I imprs little pl adj keg pl n
for
brandy sg f flask pl n
for
water sg f
and
mostly def adv

31 (b) [2:55]      we work in the autumn. There’s very little [work] in summer, but now in autumn

work 1pl impf I autumn sg n adj time sg n during summer sg n def med very adv weak sg n adj
and
now adv
and
during autumn sg f def med

32 (b) [3:01]      there’s no work because now they’ve come out with all these plastic containers,

pres neg exist work sg f because already adv emerge 3pl aor P most diverse pl adj
hes
plastic pl adj vessel pl m

33 (b) [3:08]      and people use those for - for such things.

and
acc 3pl use 3pl pres I
for
for
such pl med adj thing pl f

34 (VZh)       [Did you go out into the woods to get lumber?]

35 (b) [3:14]      Rarely. I would rarely go [out there]. I had a mule and a donkey, and

rarely adv go 1sg impf I rarely adv have 1sg impf I mule sg n
and
donkey sg n

36 (b) [3:20]      [If I go], I go, bring it back, and when I use it all up [I go] again.

go 1sg pres P bring 1sg pres P when rel
acc 3pl clt
work 1sg pres P then adv again adv

37 (VZh)       [How did you load them up?]

38 (b) [3:26]      The donkey has a packsaddle, and the mule had a packsaddle. I tie the mule up

donkey sg n def med
dat refl clt
have 3sg pres I packsaddle sg m
and
mule sg n def med
dat refl clt
have 3sg impf I packsaddle sg m tie 1sg pres P mule sg n def med

39 (b) [3:31]      following the donkey, pile on the ax and the saw, and mount the donkey’s packsaddle,

after donkey sg n def med put 1sg pres P ax sg f def med
and
saw sg m def mount 1sg pres P
acc refl clt
to
packsaddle sg m def
of
donkey sg n def med

40 (b) [3:39]      and straight off into the woods. I let them loose to graze all day

direct adv in
woods sg f def med release 1sg pres P
acc 3pl clt
there adv
comp
graze 3pl pres I entire sg m adj day sg m

41 (b) [3:43]      [while] I prepare two loads, and in the evening, I drive them back.

nom 1sg
fut
prepare 1sg pres P two m load ct m
and
evening sg f def med
fut
dat refl clt
acc 3pl clt
drive 1sg pres P

42 (VZh)       [How did you used to make churned milk?]

43 (b) [3:48]      After we churn milk – we churn it in special centrifuges

after when conj churn 1pl pres P milk sg n def med nom 1pl
acc n 3sg clt
churn 1pl pres I in
special pl adj centrifuge pl f

44 (b) [3:53]      which I myself fashioned, wooden centrifuges – we put the milk in the centrifuge

which pl rel med adj nom 1sg
acc 3pl clt
work 1sg impf I wooden pl adj centrifuge sg f put 1pl pres I
in
centrifuge sg f def med milk sg n def med

45 (b) [4:03]      and we start [it] to spin. It spins and spins until the fat separates from the milk.

and
begin 1pl pres I
comp
spin 1pl pres I spin 1pl pres I spin 1pl pres I until conj
acc refl clt
separate 3sg pres P fat sg n def med
from
milk sg n def med

46 (b) [4:11]      After that we take the fat away, and the remaining milk we call churned milk.

and
after this sg n med adj already adv remove 1pl pres I fat sg n def med
and
milk sg n def med
acc n 3sg clt
call 1pl pres I churned.milk sg f

47 (b) [4:18]      We drink it in place of water! [laughter]

acc n 3sg
acc n 3sg clt
drink 1pl pres I in.place.of water sg f

48 (VZh)       [And when did you do the reaping?]

49 (b) [4:21]      When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields

when rel ripen 3pl pres P field pl f def med wheat sg f rye sg f oats sg m when conj ripen 3pl pres P then adv go 1pl pres I
to
field sg f def med

50 (b) [4:31]      with sickles in our hands and start to reap and to make sheaves.

with
sickle pl m
in
hand sg f
and
begin 1pl pres I
comp
reap 1pl pres I
and
make 1pl pres I sheaf pl m

51 (b) [4:39]      After we reap the fields we make sheaves, and bring them onto the threshing-floor:

after when conj reap 1pl pres P field sg f def med make 1pl pres P sheaf pl m def med carry 1pl pres P
acc 3pl clt
to
one sg m adj threshing.field sg m

52 (b) [4:44]      there’s a special field, the threshing-floor, where we thresh these sheaves with a mule

pres exist
dat refl clt
to
field sg f def med special sg m adj threshing.field sg m where rel med thresh 1pl pres I this pl med adj sheaf pl m with
mule sg n def med

53 (b) [4:50]      and donkeys. When we bring [the sheaves] in, I make them into a pile

and
donkey sg n def med when conj
acc 3pl clt
carry 1pl pres P
to
threshing.floor sg m def nom 1sg make 1sg pres P pile sg m

54 (b) [4:59]      so they won’t get wet. I make all of the sheaves

for
comp
neg
can pres imprs
comp
acc refl clt
moisten 3pl pres I all pl adj sheaf pl m
acc 3pl clt
make 1sg pres I

55 (b) [5:02]      into a pile so that when it starts to rain they won’t get wet.

in
pile sg m when rel rain 3sg pres P
comp
neg
can pres imprs
comp
acc refl clt
moisten 3pl pres I

56 (b) [5:07]      And after we’ve reaped everywhere, all the fields, the we start to thresh.

and
when conj reap 1pl pres P everywhere adv all pl adj field f pl
and
begin 1pl pres I then adv
comp
thresh 1pl pres I

57 (b) [5:13]      We thresh with mules and donkeys, on that threshing-floor where the piles are.

thresh 1pl pres I with
mule sg n def med
and
donkey sg n def med
to
this sg m med adj threshing.field sg m where rel med
3pl pres cop clt
pile pl m def med

58 (b) [5:18]      After we finish threshing, we pull out the straw, and separate it from the grain.

after when conj
acc n 3sg clt
thresh 1pl pres P take.out 1pl pres P straw sg f def med separate 1pl pres P
acc f 3sg clt
from
grain sg n def med

59 (b) [5:23]      We gather up the grain into a stack and – we have these special wooden shovels,

gather 1pl pres P grain sg n def med
in
one sg m adj stack sg m
and
dat refl clt
have 1pl pres I special pl adj shovel pl m wooden pl adj

60 (b) [5:30]      we call them “shovels”, and begin to throw [the grain] up in to the air,

say 1pl pres I
dat n 3sg clt
shovel sg f
and
begin 1pl pres I
comp
throw 1pl pres I in
air sg m def up adv

61 (b) [5:34]      and the wind separates out the chaff, and the grain ends up clean. And after

and
wind sg m def separate 3sg pres I chaff sg f def med
and
grain sg n def med remain 3sg pres I pure sg n adj
and
after when conj

62 (b) [5:40]      we winnow everything we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw

everything sg n
acc n 3sg clt
winnow 1pl pres P gather 1pl pres I grain sg n def med
in
sack pl m chaff sg f def med with
straw sg f def med
acc 3pl clt
put 1pl pres I

63 (b) [5:46]      into net bags. We load these bags onto the mules, one on each side,

in
net.bag pl m this pl med adj net.bag pl m
acc 3pl clt
load 1pl pres I
to
mule sg n def med
by
one sg m adj net.bag sg m on.side adv

64 (b) [5:53]      and straight into the barn, so that they’ll be able to eat during the winter,

and
straight adv in
barn sg f def med
for
during winter sg f def med
comp
can pres imprs
comp
eat 3pl pres I

65 (b) [5:58]      so there will be something to feed them.

comp
pres exist what sg n interr
comp
acc 3pl clt
feed 1pl pres I

66 (VZh)       [To feed whom?]

67 (b) [6:01]      Cows, mules – the mule, the donkey – the livestock! Cattle, the cattle, the mule –

cow pl f def med
and
mule pl n mule sg n def med
and
donkey sg n def med livestock sg m def cattle pl n cattle pl n def med
and
mule sg n def med

68 (VZh)       [What time (of year) did you go out to do the mowing?]

69 (b) [6:10]      When it comes time to mow the meadows, I go out with the mule and the donkey;

when rel meadow pl f def med come 3pl pres P time sg n
comp
acc refl clt
mow 3pl pres I go 1sg pres I with
mule sg n def med
and
donkey sg n def med

70 (b) [6:21]      I take a scythe, a small anvil and a whetstone, I go out to the meadow, and I start to mow,

take 1sg pres I scythe sg f def med anvil pl n def med whetstone sg m def
and
go 1sg pres I
to
meadow sg f def med
and
begin 1sg pres I
comp
mow 1sg pres I

71 (b) [6:30]      by hand. After I finish mowing we gather [the hay] up onto threshing fields, and dry it,

to
hand sg f after when conj
acc sg n 3sg
mow 1sg pres P gather 1pl pres P
acc sg n 3sg
to
threshing.floor pl m dry 1pl pres P
acc sg n 3sg

72 (b) [6:38]      and after that we gather it into stacks and from there again into [these] other bags -

and
after this sg n med adj
in
stack pl m
acc 3sg clt
gather 1pl pres P
and
from.there adv again adv in
net.bag pl m

73 (b) [6:44]      into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –

in
net.bag pl m
and
to
mule sg n def med
acc sg n 3sg
bring 1pl pres I barn sg f def med
for
cattle sg m def

74 (b) [6:49]      for the mule and the cattle.

for
mule sg n def med
and
for
cattle pl n def med

75 (VZh)       [What else did you do when you were young?]

76 (b) [6:54]      In my youth, so to say, I was a great aficionado of the round dance.

in
young pl def med adj year pl f
comp
say 1sg pres P nom 1sg 1sg impf cop very adv big sg m adj round.dance.dancer sg m

77 (b) [7:01]      I danced the round dance a lot. We would get together, bachelors and maidens

much adv dance 1sg impf I round.dance sg n
and
acc refl clt
gather 1pl pres I bachelor pl m def med all pl adj
and
girl pl f def med

78 (b) [7:06]      at a special place that we called the dancing area.

there adv
at
one sg n adj special sg n adj place sg n where rel med
dat n 3sg clt
say 1pl pres I dance.area sg n

79 (b) [7:12]      And we would gather there every Sunday and dance the round dance.

and
every sg f adj [...]
Sunday sg f
acc refl clt
gather 1pl pres I there adv
and
dance 1pl pres I round.dance sg n

80 (b) [7:17]      There were musicians then, some played the violin, and some

exist impf then adv musician pl m some pl m
with
violin sg f [...]
play 3pl impf I some pl m

81 (b) [7:23]      played the bagpipe. And we danced the round dance and had a great time at home.

with
bagpipe sg f play 3pl impf I
and
nom 1pl dance 1pl pres I
to
round.dance sg n be.merry 1pl impf I
acc refl clt
home sg m def med

82 (b) [7:33]      We were particularly joyful when we’d had a bit to drink! [laughter]

especially adv when rel drink 1pl impf P much very our sg n def med adj [...]

83 (VZh)       [How do you make staves for barrels?]

84 (b) [7:43]      I still make staves for barrels in the old-fashioned way.

stave pl f def med
for
barrel sg f def med
acc 3pl clt
make 1sg pres I
by
old.time sg n adj
dat refl clt
still adv

85 (b) [7:52]      I bend them over the fire into the shape of a rainbow

to
fire sg m
acc 3pl clt
bend 1sg pres I
and
dat 3pl clt
give 3pl pres I [...]
form sg f
of
rainbow sg f

86 (b) [8:00]      and after I bend all the boards for the barrel,

and
after
[...]
[...]
when conj
acc 3pl clt
bend 1sg pres P all pl def med adj board pl f
for
barrel sg f def med

87 (b) [8:05]      after that I use an adze to clean off the blackened area where the fire has burned it.

after this sg n med adj
acc 3pl clt
clean 1sg pres I black sg n def med adj rel med fire sg m def
3sg pres aux clt
burn sg m L.part I with
adze sg f def med

88 (b) [8:13]      I cut them to shape and after that begin to put them through the planing machine.

cut.to.shape 1sg pres I
acc 3pl clt
and
after this sg n med adj already adv begin 1sg pres I
comp
acc 3pl clt
put.through 1sg pres I
to
planing.machine sg f def med

89 (b) [8:19]      After I run everything through the planing machine, I make them up on a model,

after when conj
acc 3pl clt
put.through 1sg pres P all pl adj
to
planing.machine sg f def med work 1sg pres I
acc 3pl clt
to
model sg m

90 (b) [8:25]      a model which I have worked out by my own calculation

this sg m med adj model sg m
hes
acc m 3sg clt
work.out 1sg pres I
by
my sg n adj
[...]
calculation sg n

91 (b) [8:32]      what the radius should be, what width [the barrel] should be, and what diameter

how.big interr
comp
be 3sg pres P radius sg m def what.kind sg f adj width sg f
comp
be 3sg pres P what.kind sg m adj diameter sg m

92 (b) [8:37]      the barrel should have; and that helps me work out how many liters it will contain,

comp
have 3sg pres I barrel sg f def med
and
by
this sg n med adj
acc refl clt
direct 1sg pres I how.many interr liter ct m
comp
contain 3sg pres I

93 (b) [8:43]      all this by our professional calculations.

this sg n med adj
3sg pres cop clt
by
by
our sg m adj masterly sg n adj calculation sg n

94 (VZh)       [How is your health after so much work?]

95 (b) [8:49]      After [so] much work my hands have begun to hurt,

from
much adv work sg f begin 3pl aor P
comp
acc 1sg clt
hurt 3pl pres I hand pl f def med hand pl f def med

96 (b) [8:55]      and my legs hurt [too], I’ve started to get bone spurs in my knees

and
leg pl m def med
acc 1sg clt
hurt 3pl pres I bone.spur pl m
dat 1sg clt
become 3pl aor P in
knee pl n def med

97 (b) [8:59]      [such that] now I can’t walk without a staff.

and
now adv
without
staff sg f
neg
can 1sg pres I
comp
walk 1sg pres I
1 (b) [0:01]       tòu zənəjɛ̀t gu u̥prəžn’àvəm ut dècki gudìni ošte pres c’àlijə si živòt

         I have been practicing this craft since childhood, [indeed] my whole life,


2 (b) [0:08]       i prudəlž’àvəm də si gu rəbòt’e vɤ̀preki.če səm vɤ̀zrəsen

         and I’m continuing to do this work even though I am on in years –


3 (b) [0:14]       nə sedemdesè i šèz gudìni pàk mɤ̀č’əm də ràbut’e zənəjɛ̀tə

         I’m seventy-six, and still put in the effort to ply my trade


4 (b) [0:21]       də mògə də iskàruvəm pu n’àkəf l’èf zə stərinì

         so as to earn a lev here and there for my old age.


5 (b) [0:26]       tɤ̀j.kətu pènsijətə mi e màlkə

         Because my pension is [quite] small,


6 (a) [0:29]       i təkà.če se nəlàgə də ràbute

         [this means] I’m obliged to work.


7 (VZh)       [ … ]

         [What materials (= kinds of lumber) did you work with?]


8 (b) [0:32]       məter’àlə kòjtu se snəbd’àvəh b’èš’e nìe gu kàzvəme jèlə

         The lumber I was [able to] get was – we call it spruce-fir,


9 (b) [0:38]       ə ìnəče pugòrckumu sə kàzvə smɤ̀rč sàmu təkɤ̀f məter’àl

         or, as foresters say, spruce. Only that kind of lumber.


10 (b) [0:44]       i gu òdime pu guràtə i gu tɤ̀rsehme po kəmenìstu m’àstu

         We went out to the woods and would seek it out in rocky places


11 (VZh)       [“търсиме”или “тръсиме”?]

         [“tŭrsime” (seek) or “trŭsime” (seek)?]


12 (b) [0:51]       trɤ̀sime à ə trɤ̀sime nə təkòvə m’àstu kəd’ètu ìmə kàməni

         We’d seek it! Seek it in the kinds of places where there are rocks,


13 (b) [0:59]       vəf kàməni də rəstè tvà dɤ̀rvu

         that tree [is best when] it grows among rocks


14 (b) [1:01]       pun’èž’e kugàtu rəstè f kàməni dərvòtu e vɤ̀tre sìtno

         because when it grows among rocks the wood inside is fine-grained,


15 (b) [1:06]       a sìtnutu dɤ̀rvu je zdràvu i tràjnu i ud n’èga rəbòtime sɤ̀duve

         and fine-grained wood is strong and lasting, and [so] we make containers from it.


16 (b) [1:13]       təkɤ̀f məter’àl mnògu gudìni rabòtehme tɤ̀j.kətu tugàvə rəbòteme nə rəkà

         We’ve been working this wood many years, because at that time we worked by hand.


17 (b) [1:19]       n’èməme məš’ìni rəbòt’eme nə rəkʌ̀ i tvà dɤ̀rvu

         We didn’t have machines, and we worked that wood by hand


18 (b) [1:28]       tvà dɤ̀rvu ne è tvɤ̀rdu kətu səlkɤ̀mə i dəbɤ̀

         That wood isn’t hard the way acacia and oak [are]


19 (b) [1:37]       zətvà gu rəbòtexme nə rəkà i vopštè tugà n’èməhme nìkəkvi məšìni

         [which is] why we worked it by hand. We had no machines at all then,


20 (b) [1:43]       sìčku si rəbòtehme nə rʌ̀kə a fpusl’ètstvie sl’ed mnògu gud’ìni

         We worked everything by hand. Consequently when, after many years


21 (b) [1:51]       vèče nəlì izl’èzəhə məš’ìni jà si zemàx ednà plàničkə

         machines became available, I got myself a planing machine


22 (b) [1:57]       i nə n’èjə rəbòt’ɛ səlkɤ̀m dɤ̀p tɤ̀j.kətu t’è sə mnògu tvɤ̀rdu dɤ̀rvu

         and use it to work with acacia and oak since their wood is very hard


23 (b) [2:08]       nə rəkʌ̀ ne mòe se rəbòt’et a segà vèč’e rəbòt’et nə məš’ìnətə

         and can’t be worked by hand. But now they can be worked with the machine,


24 (b) [2:15]       vɤ̀preki.če səm i vɤ̀zrəsen nu pàk prudəlžàvəm i si ràbut’ɛ

         despite the fact that I’m on in years, I still [can] continue to work.


25 (b) [2:19]       kugàtu ìməm ràbutə rəzbìrə se kugàtu n’àməm s’èdə [laughter] tvà e

         When I have work of course. When I don’t I just sit around! [laughter] So there.


26 (VZh)       [...]

         [Did you have [enough] work earlier on?]


27 (b) [2:26]       pò rànu ìməhme dòstə ràbutə ubàč’e segà s ednɤ̀ dùmə kàzənu

         Earlier on we had a lot of work. However now – to say it with a single word –


28 (b) [2:31]       ràbutə n’èmə mnògu e slàba i pòsl’e nàš’ijə zənəjɛ̀t pòveč’etu ràbutə

         there’s no work. Very little [anyway]. In our craft most of the work


29 (b) [2:37]       ìmə jèsenu vr’ème kugàtu tr’àvə zə zèl’e kàcə tr’àvə bɤ̀čvə zə vìnu

         comes in the fall when people need crocks for cabbage or barrels for wine,


30 (b) [2:46]       tr’àvə màlki bùrencetə zə rəkìjka bɤ̀kəl’č’eta za vòda i pòveč’etu

         small kegs for brandy, small flasks for water [and so on]. So mostly


31 (b) [2:55]       rəbòteme jèsenu vrème prez l’àtutu mnògu slàbu a segà i prez esentɤ̀

          we work in the autumn. There’s very little [work] in summer, but now in autumn


32 (b) [3:01]       n’àma ràbota zaštòto vèč’e izl’èzəhə nàj razlìčni ə plàsmàsuvi sɤ̀duve

         there’s no work because now they’ve come out with all these plastic containers,


33 (b) [3:08]       i t’àh uputreb’àvət zə zə təkìvə ràbuti

         and people use those for - for such things.


34 (VZh)       [...]

         [Did you go out into the woods to get lumber?]


35 (b) [3:14]       nər’àtku òdeh nər’àtku ìməh mùl’e i məgàre

         Rarely. I would rarely go [out there]. I had a mule and a donkey, and


36 (b) [3:20]       ìdə dòkərə gàt gi ìzrəbote tuàə pàk

         [If I go], I go, bring it back, and when I use it all up [I go] again.


37 (VZh)       [ … ]

         [How did you load them up?]


38 (b) [3:26]       məgàretu si ìmə səmàr’ i mùl’etu si ìməš’e səmàr’ pòvərž’e mùl’etu

         The donkey has a packsaddle, and the mule had a packsaddle. I tie the mule up


39 (b) [3:31]       sled məgàretu tùr’e bràdvəta i triònə kàč’əm se nə səmàrə nə məgàretu

         following the donkey, pile on the ax and the saw, and mount the donkey’s packsaddle,


40 (b) [3:39]       pràvu fəf guràta pùsnə gi tàm də pəsɤ̀t càl’ dèn’

         and straight off into the woods. I let them loose to graze all day


41 (b) [3:43]       jà že prègutv’e dvà tuvàrə i večertɤ̀ še si gi dòkarə

         [while] I prepare two loads, and in the evening, I drive them back.


42 (VZh)       [ … ]

         [How did you used to make churned milk?]


43 (b) [3:48]       sl’et kətu izbɤ̀rkəme ml’àkutu nìe gu bɤ̀rkəme vəf spec’àlni centrəfùgi

         After we churn milk – we churn it in special centrifuges


44 (b) [3:53]       kuìtu jàz gi rəbòteh dɤ̀rveni centrəfùgi slàgəme f centrəfùgətə ml’àkutu

         which I myself fashioned, wooden centrifuges – we put the milk in the centrifuge


45 (b) [4:03]       i pòčvəme də vərt’ìm’e vərt’ìm’e vərt’ìm’e dòkətu sə uddəl’ì məslòtu ot ml’àkutu

         and we start [it] to spin. It spins and spins until the fat separates from the milk.


46 (b) [4:11]       i sl’èt tuvà v’èč’e udzìməme məslòtu a ml’àkoto go vìkəme bərkanìca

         After that we take the fat away, and the remaining milk we call churned milk.


47 (b) [4:18]       n’ègə gu pìjeme nəmèstu vòdə [laughter]

         We drink it in place of water! [laughter]


48 (VZh)       [...]

         [And when did you do the reaping?]


49 (b) [4:21]       kugàtu uzrìjət nìvite pš’enìca rɤ̀š uv’ès kətu uzrìjət tugàvə utìvəme nə nìvətə

         When things ripen in the fields – wheat, rye, oats – when they’re ripe we go to the fields


50 (b) [4:31]       səs sɤ̀rpuv’e nə rəkʌ̀ i pòčvəme də ž’ɤ̀neme i pràvime snòpi

         with sickles in our hands and start to reap and to make sheaves.


51 (b) [4:39]       slèt kətu už’ɤ̀neme nìvətə nəpràim snòpite prenesème gi nə edìn ərmàn

         After we reap the fields we make sheaves, and bring them onto the threshing-floor:


52 (b) [4:44]       ìmə si nə nìvətə spic’àlen ərmàn kədètu vərš’ìjeme tìjə snòpi səs mùl’etu

         there’s a special field, the threshing-floor, where we thresh these sheaves with a mule


53 (b) [4:50]       i məgàretu kətu gi prenesème nə ərmànə jàs nàprəve kup’èn

         and donkeys. When we bring [the sheaves] in, I make them into a pile


54 (b) [4:59]       zə də ne mòe də sə mòkr’et sìčki snòpi gi pràv’əm

         so they won’t get wet. I make all of the sheaves


55 (b) [5:02]       nə kup’èn kugàtu zəvəlì də nə mòe də sə mòkr’et

         into a pile so that when it starts to rain they won’t get wet.


56 (b) [5:07]       i kətu už’ɤ̀neme nəfs’àkəde sìčki nìvi i pòčvəme tugàvə də vərš’ìjeme

         And after we’ve reaped everywhere, all the fields, the we start to thresh.


57 (b) [5:13]       vərš’ìjeme səs mùl’etu i məgàretu nə tòzi ərmàn kədètu sə kupnìte

         We thresh with mules and donkeys, on that threshing-floor where the piles are.


58 (b) [5:18]       slet kəd gu uvərš’ìjeme iskàrəme slàmətə uddelìme jə ud ž’ìtutu

         After we finish threshing, we pull out the straw, and separate it from the grain.


59 (b) [5:23]       vəzbərèm ž’ìtutu nə əd’ìn kùp i si ìəme spec’àlni lupàt’i dɤ̀rveni

         We gather up the grain into a stack and – we have these special wooden shovels,


60 (b) [5:30]       kàzvəme mu lupàtə i pòčvəme də fɤ̀rl’əme vəv vɤ̀zduxə nəgòre

         we call them “shovels”, and begin to throw [the grain] up in to the air,


61 (b) [5:34]       i v’àtərə udd’àl’ə pl’əvʌ̀tə i ž’ìtutu ustàvə č’ìstu i slet kətu

         and the wind separates out the chaff, and the grain ends up clean. And after


62 (b) [5:40]       sìčku gu udvìjeme səbìrəme žìtutu f čuvàli pl’əvʌ̀tə səs slàmətə gi slàgəme

         we winnow everything we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw


63 (b) [5:46]       vəv vərvìl’niki t’ìjə vərvìl’niki gi tuvàrime nə mùl’etu pu ədìn vərvìl’nik òtstrənə

         into net bags. We load these bags onto the mules, one on each side,


64 (b) [5:53]       i pràvu fəf pl’èvn’ətə zə prez zìmətə də mòe də ədɤ̀t

         and straight into the barn, so that they’ll be able to eat during the winter,


65 (b) [5:58]       də ìmə kvò də gi rànime

         so there will be something to feed them.


66 (VZh)       [...]

         [To feed whom?]


67 (b) [6:01]       kràvite i mùletə mùl’etu i məgàretu dubìtəkə guv’èdə guv’èdətə i mùl’etu

         Cows, mules – the mule, the donkey – the livestock! Cattle, the cattle, the mule –


68 (VZh)       [...]

         [What time (of year) did you go out to do the mowing?]


69 (b) [6:10]       kugàtu l’uvàdite dòdət vr’ème də sə kus’èt utìvəm səs mùl’etu i məgàretu

         When it comes time to mow the meadows, I go out with the mule and the donkey;


70 (b) [6:21]       zìməm kusʌ̀ta kuvəlàta brusʌ̀ i ut’ìvəm nə l’uvàdata i pòčvəm də kòs’e

         I take a scythe, a small anvil and a whetstone, I go out to the meadow, and I start to mow,


71 (b) [6:30]       nə rʌ̀ka slèt kətu gu òkus’e səber’èm gu nə ərmàni issuš’ìme gu

         by hand. After I finish mowing we gather [the hay] up onto threshing fields, and dry it,


72 (b) [6:38]       i slet tuvà nə kòpi gu səberèm i ottàm pàk vəv vərvìl’niki

         and after that we gather it into stacks and from there again into [these] other bags -


73 (b) [6:44]       vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə

         into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –


74 (b) [6:49]       zə mùl’etu i zə guv’èdətə

         for the mule and the cattle.


75 (VZh)       [ … ]

         [What else did you do when you were young?]


76 (b) [6:54]       nə mlàdite gud’ìni də kàž’e jàz bèx mnògu gul’àm xurəž’ìj

         In my youth, so to say, I was a great aficionado of the round dance.


77 (b) [7:01]       mnògu igràex xurò i sə səbìrəme ergènite fsìčki i mòmite

         I danced the round dance a lot. We would get together, bachelors and maidens


78 (b) [7:06]       tàm nə ednò spec’àlnu m’àstu kədèt mu kàzvəm’e igrìšte

         at a special place that we called the dancing area.


79 (b) [7:12]       i s’àkə s’ed ned’èl’e se səbìrəme tàm i igràeme hòru

         And we would gather there every Sunday and dance the round dance.


80 (b) [7:17]       iməš’e tugàvə muzikànte n’àkuj s cigùlkə svìl’exə svìr’exə n’àkuj

         There were musicians then, some played the violin, and some


81 (b) [7:23]       səs gàjdə svìrexa i n’è igràeme nə xurò vesel’àme sa dumɤ̀t

         played the bagpipe. And we danced the round dance and had a great time at home.


82 (b) [7:33]       usòbenu kəgàtu pìnehme mnògu n’àštu veselì [laughter]

         We were particularly joyful when we’d had a bit to drink! [laughter]


83 (VZh)       [...]

         [How do you make staves for barrels?]


84 (b) [7:43]       dəgìte nə bɤ̀čvətə gi pràv’əm po ednòvrèmešnu si òšte

         I still make staves for barrels in the old-fashioned way.


85 (b) [7:52]       nə ògən gi nəvìvəm i im dàvət fòr fòrmə nə dəgà

         I bend them over the fire into the shape of a rainbow


86 (b) [8:00]       i slet tu ku kətu gi nəvìjə fsìčkite dɤ̀ski zə bɤ̀čvətə

         and after I bend all the boards for the barrel,


87 (b) [8:05]       slet tvà gi puč’ìstvəm č’ɤ̀rnutu d’ètu ògənə e gur’àl səs t’eslàta

         after that I use an adze to clean off the blackened area where the fire has burned it.


88 (b) [8:13]       puizd’àluvam gi i slet tuvà vèč’e pòčvəm də gi prekàrvəm nə plàn’ətə

         I cut them to shape and after that begin to put them through the planing machine.


89 (b) [8:19]       slet kətu gi prèkərə fsìčki nə plàn’ətə rəbòt’e gi nə čàp

         After I run everything through the planing machine, I make them up on a model,


90 (b) [8:25]       tòə čàp ə gu izrəbòtvəm pu mòjə s isč’islènie

         a model which I have worked out by my own calculation


91 (b) [8:32]       kòlku də bɤ̀de ràdiusə kəkvà š’irinʌ̀ də bɤ̀de kɤ̀v diəmètər

         what the radius should be, what width [the barrel] should be, and what diameter


92 (b) [8:37]       də ìmə bɤ̀čvətə i pu tuvà se rəkovòde kòlku lìtrə də səbìrə

         the barrel should have; and that helps me work out how many liters it will contain,


93 (b) [8:43]       tvà e po po nàšenski màjsturcku isčislènie

         all this by our professional calculations.


94 (VZh)       [...]

         [How is your health after so much work?]


95 (b) [8:49]       od mnògu ràbutə pòčnəə də mə bul’ʌ̀t rəcète rəkìte

         After [so] much work my hands have begun to hurt,


96 (b) [8:55]       i krəkàtə mə bul’èt š’ìpuve mi stànəhə vəf kulenàtə

         and my legs hurt [too], I’ve started to get bone spurs in my knees


97 (b) [8:59]       i segà bes tujàga ne mògə də vɤ̀r’ə

          [such that] now I can’t walk without a staff.


1 (b) [0:01]       то̀у зәнәйе̂̀т гу у̭прәжн’а̀вәм ут дѐцки гудѝни оште прес ц’а̀лийә си живо̀т

2 (b) [0:08]       и прудәлж’а̀вәм дә си гу рəбо̀т’е въ̀преки.че сәм въ̀зрәсен

3 (b) [0:14]       нә седемдесѐ и шѐз гудѝни па̀к мъ̀ч’әм дә ра̀бут’е зәнәйе̂̀тә

4 (b) [0:21]       дә мо̀гә дә иска̀рувәм пу н’а̀кәф л’ѐф зә стәринѝ

5 (b) [0:26]       тъ̀й.кәту пѐнсийәтә ми е ма̀лкә

6 (a) [0:29]       и тәка̀.че се нәла̀гә дә ра̀буте

7 (VZh)       [С какъв материал работеше?]

8 (b) [0:32]       мәтер’а̀лә ко̀йту се снәбд’а̀вәh б’ѐш’е нѝе гу ка̀звәме йѐлә

9 (b) [0:38]       ә ѝнәче пуго̀рцкуму сә ка̀звә смъ̀рч са̀му тәкъ̀ф мәтер’а̀л

10 (b) [0:44]       и гу о̀диме пу гура̀тә и гу тъ̀рсеhме по кәменѝсту м’а̀сту

11 (VZh)       [“търсиме”или “тръсиме”?]

12 (b) [0:51]       тръ̀симе а̀ ə тръ̀симе нә тәко̀вә м’а̀сту кәд’ѐту ѝмә ка̀мәни

13 (b) [0:59]       вәф ка̀мәни дә рәстѐ тва̀ дъ̀рву

14 (b) [1:01]       пун’ѐж’е куга̀ту рәстѐ ф ка̀мәни дәрво̀ту е въ̀тре сѝтно

15 (b) [1:06]       а сѝтнуту дъ̀рву йе здра̀ву и тра̀йну и уд н’ѐга рәбо̀тиме съ̀дуве

16 (b) [1:13]       тәкъ̀ф мәтер’а̀л мно̀гу гудѝни рабо̀теhме тъ̀й.кәту туга̀вә рәбо̀теме нә рәка̀

17 (b) [1:19]       н’ѐмәме мәш’ѝни рәбо̀т’еме нә рәкъ̂̀ и тва̀ дъ̀рву

18 (b) [1:28]       тва̀ дъ̀рву не ѐ твъ̀рду кәту сәлкъ̀мә и дәбъ̀

19 (b) [1:37]       зәтва̀ гу рәбо̀техме нә рәка̀ и вопштѐ туга̀ н’ѐмәhме нѝкәкви мәшѝни

20 (b) [1:43]       сѝчку си рәбо̀теhме нә ръ̂̀кә а фпусл’ѐтствие сл’ед мно̀гу гуд’ѝни

21 (b) [1:51]       вѐче нәлѝ изл’ѐзәhә мәш’ѝни йа̀ си зема̀х една̀ пла̀ничкә

22 (b) [1:57]       и нә н’ѐйә рәбо̀т’е̂ сәлкъ̀м дъ̀п тъ̀й.кәту т’ѐ сә мно̀гу твъ̀рду дъ̀рву

23 (b) [2:08]       нә рәкъ̂̀ не мо̀е се рәбо̀т’ет а сега̀ вѐч’е рәбо̀т’ет нә мәш’ѝнәтә

24 (b) [2:15]       въ̀преки.че сәм и въ̀зрәсен ну па̀к прудәлжа̀вәм и си ра̀бут’е̂

25 (b) [2:19]       куга̀ту ѝмәм ра̀бутә рәзбѝрә се куга̀ту н’а̀мәм с’ѐдә [смях] тва̀ е

26 (VZh)       [По рано имаше ли работа?]

27 (b) [2:26]       по̀ ра̀ну ѝмәhме до̀стә ра̀бутә уба̀ч’е сега̀ с еднъ̀ ду̀мә ка̀зәну

28 (b) [2:31]       ра̀бутә н’ѐмә мно̀гу е сла̀ба и по̀сл’е на̀ш’ийә зәнәйе̂̀т по̀веч’ету ра̀бутә

29 (b) [2:37]       ѝмә йѐсену вр’ѐме куга̀ту тр’а̀вә зә зѐл’е ка̀цә тр’а̀вә бъ̀чвә зә вѝну

30 (b) [2:46]       тр’а̀вә ма̀лки бу̀ренцетә зә рәкѝйка бъ̀кәл’ч’ета за во̀да и по̀веч’ету

31 (b) [2:55]       рәбо̀теме йѐсену врѐме през л’а̀туту мно̀гу сла̀бу а сега̀ и през есентъ̀

32 (b) [3:01]       н’а̀ма ра̀бота зашто̀то вѐч’е изл’ѐзәhә на̀й разлѝчни ә пла̀сма̀суви съ̀дуве

33 (b) [3:08]       и т’а̀h упутреб’а̀вәт зә зә тәкѝвә ра̀бути

34 (VZh)       [Ходеше ли гората за материал?]

35 (b) [3:14]       нәр’а̀тку о̀деh нәр’а̀тку ѝмәh му̀л’е и мәга̀ре

36 (b) [3:20]       ѝдә до̀кәрә га̀т ги ѝзрәботе туа̀ә па̀к

37 (VZh)       [Как ги товареше?]

38 (b) [3:26]       мәга̀рету си ѝмә сәма̀р’ и му̀л’ету си ѝмәш’е сәма̀р’ по̀вәрж’е му̀л’ету

39 (b) [3:31]       след мәга̀рету ту̀р’е бра̀двәта и трио̀нә ка̀ч’әм се нә сәма̀рә нә мәга̀рету

40 (b) [3:39]       пра̀ву фәф гура̀та пу̀снә ги та̀м дә пәсъ̀т ца̀л’ дѐн

41 (b) [3:43]       йа̀ же прѐгутв’е два̀ тува̀рә и вечертъ̀ ше си ги до̀карә

42 (VZh)       [Как правехте бърканица?]

43 (b) [3:48]       сл’ет кәту избъ̀ркәме мл’а̀куту нѝе гу бъ̀ркәме вәф спец’а̀лни центрәфу̀ги

44 (b) [3:53]       куѝту йа̀з ги рәбо̀теh дъ̀рвени центрәфу̀ги сла̀гәме ф центрәфу̀гәтә мл’а̀куту

45 (b) [4:03]       и по̀чвәме дә вәрт’ѝм’е вәрт’ѝм’е вәрт’ѝм’е до̀кәту сә уддәл’ѝ мәсло̀ту от мл’а̀куту

46 (b) [4:11]       и сл’ѐт тува̀ в’ѐч’е уѕѝмәме мәсло̀ту а мл’а̀кото го вѝкәме бәрканѝца

47 (b) [4:18]       н’ѐгә гу пѝйеме нәмѐсту во̀дә [смях]

48 (VZh)       [А кога жънехте?]

49 (b) [4:21]       куга̀ту узрѝйәт нѝвите пш’енѝца ръ̀ш ув’ѐс кәту узрѝйәт туга̀вә утѝвәме нә нѝвәтә

50 (b) [4:31]       сәс съ̀рпув’е нә рәкъ̂̀ и по̀чвәме дә ж’ъ̀неме и пра̀виме сно̀пи

51 (b) [4:39]       слѐт кәту уж’ъ̀неме нѝвәтә нәпра̀им сно̀пите пренесѐме ги нә едѝн әрма̀н

52 (b) [4:44]       ѝмә си нә нѝвәтә спиц’а̀лен әрма̀н кәдѐту вәрш’ѝйеме тѝйә сно̀пи сәс му̀л’ету

53 (b) [4:50]       и мәга̀рету кәту ги пренесѐме нә әрма̀нә йа̀с на̀прәве куп’ѐн

54 (b) [4:59]       зә дә не мо̀е дә сә мо̀кр’ет сѝчки сно̀пи ги пра̀в’әм

55 (b) [5:02]       нә куп’ѐн куга̀ту зәвәлѝ дә нә мо̀е дә сә мо̀кр’ет

56 (b) [5:07]       и кәту уж’ъ̀неме нәфс’а̀кәде сѝчки нѝви и по̀чвәме туга̀вә дә вәрш’ѝйеме

57 (b) [5:13]       вәрш’ѝйеме сәс му̀л’ету и мәга̀рету нә то̀зи әрма̀н кәдѐту сә купнѝте

58 (b) [5:18]       слет кәд гу увәрш’ѝйеме иска̀рәме сла̀мәтә удделѝме йә уд ж’ѝтуту

59 (b) [5:23]       вәзбəрѐм ж’ѝтуту нә әд’ѝн ку̀п и си ѝəме спец’а̀лни лупа̀т’и дъ̀рвени

60 (b) [5:30]       ка̀звәме му лупа̀тә и по̀чвәме дә фъ̀рл’әме вәв въ̀здухә нәго̀ре

61 (b) [5:34]       и в’а̀тәрә удд’а̀л’ә пл’әвъ̂̀тә и ж’ѝтуту уста̀вә ч’ѝсту и слет кәту

62 (b) [5:40]       сѝчку гу удвѝйеме сәбѝрәме жѝтуту ф чува̀ли пл’әвъ̂̀тә сәс сла̀мәтә ги сла̀гәме

63 (b) [5:46]       вәв вәрвѝл’ники т’ѝйә вәрвѝл’ники ги тува̀риме нә му̀л’ету пу әдѝн вәрвѝл’ник о̀тстрәнә

64 (b) [5:53]       и пра̀ву фәф пл’ѐвн’әтә зә през зѝмәтә дә мо̀е дә әдъ̀т

65 (b) [5:58]       дә ѝмә кво̀ дә ги ра̀ниме

66 (VZh)       [Кого да храните?]

67 (b) [6:01]       кра̀вите и му̀летә му̀л’ету и мәга̀рету дубѝтәкә гув’ѐдә гув’ѐдәтә и му̀л’ету

68 (VZh)       [Кое време ходихте на коситба?]

69 (b) [6:10]       куга̀ту л’ува̀дите до̀дәт вр’ѐме дә сә кус’ѐт утѝвәм сәс му̀л’ету и мәга̀рету

70 (b) [6:21]       зѝмәм кусъ̂̀та кувәла̀та брусъ̂̀ и ут’ѝвәм нә л’ува̀дата и по̀чвәм дә ко̀с’е

71 (b) [6:30]       нә ръ̂̀ка слѐт кәту гу о̀кус’е сәбер’ѐм гу нә әрма̀ни иссуш’ѝме гу

72 (b) [6:38]       и слет тува̀ нә ко̀пи гу сәберѐм и отта̀м па̀к вәв вәрвѝл’ники

73 (b) [6:44]       вәв вәрвѝл’ники и нә му̀л’ету гу дука̀рвәме пл’ѐвн’әтә зә дубѝтәкә

74 (b) [6:49]       зә му̀л’ету и зә гув’ѐдәтә

75 (VZh)       [Какво друго правеше като млад?]

76 (b) [6:54]       нә мла̀дите гуд’ѝни дә ка̀ж’е йа̀з бѐх мно̀гу гул’а̀м хурәж’ѝй

77 (b) [7:01]       мно̀гу игра̀ех хуро̀ и сә сәбѝрəме ергѐните фсѝчки и мо̀мите

78 (b) [7:06]       та̀м нә едно̀ спец’а̀лну м’а̀сту кәдѐт му ка̀звәм’е игрѝште

79 (b) [7:12]       и с’а̀кә с’ед нед’ѐл’е се сәбѝрәме та̀м и игра̀еме hо̀ру

80 (b) [7:17]       имәш’е туга̀вә музика̀нте н’а̀куй с цигу̀лкә свѝл’ехә свѝр’ехә н’а̀куй

81 (b) [7:23]       сәс га̀йдә свѝреха и н’ѐ игра̀еме нә хуро̀ весел’а̀ме са думъ̀т

82 (b) [7:33]       усо̀бену кәга̀ту пѝнеhме мно̀гу н’а̀шту веселѝ [смях]

83 (VZh)       [Как се правят дъгите за бъчва?]

84 (b) [7:43]       дәгѝте нə бъ̀чвәтә ги пра̀в’әм по едно̀врѐмешну си о̀ште

85 (b) [7:52]       нә о̀гән ги нəвѝвəм и им да̀вәт фо̀р фо̀рмә нә дәга̀

86 (b) [8:00]       и слет ту ку кәту ги нәвѝйә фсѝчките дъ̀ски зә бъ̀чвәтә

87 (b) [8:05]       слет тва̀ ги пуч’ѝствәм ч’ъ̀рнуту д’ѐту о̀гәнә е гур’а̀л сәс т’есла̀та

88 (b) [8:13]       пуизд’а̀лувам ги и слет тува̀ вѐч’е по̀чвәм дә ги прека̀рвәм нә пла̀н’әтә

89 (b) [8:19]       слет кәту ги прѐкәрә фсѝчки нә пла̀н’әтә рәбо̀т’е ги нә ча̀п

90 (b) [8:25]       то̀ә ча̀п ə гу изрәбо̀твәм пу мо̀йə с исч’ислѐние

91 (b) [8:32]       ко̀лку дә бъ̀де ра̀диусә кәква̀ ш’иринъ̂̀ дә бъ̀де къ̀в диәмѐтәр

92 (b) [8:37]       дә ѝмә бъ̀чвәтә и пу тува̀ се рәково̀де ко̀лку лѝтрә дә сәбѝрә

93 (b) [8:43]       тва̀ е по по на̀шенски ма̀йстурцку исчислѐние

94 (VZh)       [А как си със здравето след толкова много работа?]

95 (b) [8:49]       од мно̀гу ра̀бутә по̀чнәә дә мә бул’ъ̂̀т рәцѐте рәкѝте

96 (b) [8:55]       и крәка̀тә мә бул’ѐт ш’ѝпуве ми ста̀нәhә вәф кулена̀тә

97 (b) [8:59]       и сега̀ бес туйа̀га не мо̀гә дә въ̀р’ә

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut