Bansko
40 (RSh) a s tìkva pravìle le ste bànica s tìkva
And did you make pumpkin banitsa? [You know,] with pumpkins?
41 (a) s tìkva pa jà jàs fnògu sam pravìla s tìkva bànicḁ
Oh, pumpkins! Yes, I frequently made banitsa with pumpkins,
43 (a) dàže i s'à i pràvime pràvime
Even now we make that. We do.
45 (a) i tìkva pò ràno f stàro vrɛ̀me às ne pravìh
In the old days, though, I didn’t make banitsa with pumpkins.
46 (a) mòjta màjka a pràveše sos ə pɤ̀ržena tìkva bèz vòda
My mother made it [though]. She made it with fried pumpkins, and no water.
47 (a) ə dobrɛ̀ ama jà seà a pràva sà si sà a pràim drùgujàče
Fine, but now I make it – well, now, now we make it differently.
48 (a) sà pràime suròva tìkva ràstoča korìte ə
Now, we take the raw pumpkin – I roll out the pastry sheets, and then I
49 (a) tùra suròvɤ tìkva takà ɤràsa i olìvam òliu
put the raw pumpkin – I grate it, and then pour oil over [it all],
51 (a) i gu nàvia nàvià gu təkà na na rulò
and roll it. I roll it up into a long roll (strudel-like), like this.
53 (a) i vìa təkà f tepcìjata tùrem tùrem takà i se navìe i
And I roll it up and put it in the pan like this, and it curves
54 (a) i se napɤ̀ni tepcìjata pò ùbavo ut tìkvɤ
and fills the pan. [To think of] something nicer than –
55 (a) pò ùbavò e ut tìkvenìk vèk'e ne mòže sèm ùbuvu
It’s nicer. [Something better] than pumpkin pie isn’t possible! It’s completely wonderful.
56 (a) a pa ìnače ot stàro vrɛ̀me štu̥ sà napravɛ̀li napravɛ̀li sa
Otherwise, in the old days what they did – they made
57 (a) s pèčeni kòri tìkvenìk' i svàrena tìkva ma
pumpkin pie with pre-baked pastry sheets, and boiled pumpkin, and
58 (a) sedì zaplɛ̀skanu a takà se nadùl raš'č'urìl se e
it sat [there] all flat. That way, it puffed up, and rose [nicely].