Bosnek 2
21 (a) naturàla jàbɤlki turìla òrexi i lèšnici i če igràeme
[in which] she’d put apples, and walnuts, and hazelnuts, and we’d play
22 (a) na čìf i tèk znàeš li što è čìf i tèk
“chift i tek” (odds & evens). Do. you know what “chift i tek” is?
24 (a) i tovà ne znàeš nàči /laughter/ takà ako e čifᵊ dvè sa
Ah, you don’t know that either! /laughter/. Well, if it’s “chift”, it’s two –
25 (a) ako sa tèk trì sa òrexi
and if it’s “tek”, it’s three – walnuts.
27 (a) i takà krìe i kato pogòdi bràt mi sìčko sìčko mi zème
So he hides them, and when my brother guesses, he takes all of mine,
28 (a) pa pòčneme da revème i kato se navečèrame
and we began to howl. So after we finish supper,
Hvojna 1
14 (a) i tugàvə ni vɤ̀rzuvəhə həlvɤ̀ i jàjcə svər’èni vɤ̀ržət n’ì nə məzònə
at that time they would tie up halva and boiled eggs for us – they tie it onto the ring
15 (a) d’èt sə bilì l’ùl’kite nə decàtə nə təvànə nə bàdəmətə
where the children’s cradles were attached – on a plastered [beam] on the ceiling
16 (a) ìmə məzòn ž’èl’eznu vɤ̀ržəd gu tàm i zəl’ùškət nì gu
there’s an iron ring, and they tie it there, and cause it to swing for us.
17 (a) i nìe decàtə sə ràdvəme č’e š’e se làckəme gu vìkəm’e
And we kids were happy because we could, as we called it, jump up for it
18 (a) làckəm’è se kòjtu fàne jəc’ètu zə n’ègu e həlvʌ̀tə
We [all] jumped for it, and the halva went to whoever caught the egg,
20 (VZh) [На какво окачвате?]
[What do you hang it on?]
21 (a) visì nə kəndàp nə kəndàb gu vʌ̀ržət i n’è sə ràdvəm’e
It hangs on a string of hemp. They tie into onto the hemp string and we take delight
22 (a) č’e sə zəvərt’àlu unuvà i decàtə də gu fànət
in how that thing spins around [and in the fact that] children can grasp for it,
23 (a) də mu sə pàdne jəjc’è də əd’è i həlvɤ̀
[each one trying to] win the egg so he can eat the halva.
Trŭnčovica 2
15 (b) kəd gi zəkàrəme nətàtək kəkò ìmə stò dè̟kərə
When we take them further away, there’s this ten-hectare area
16 (b) kàzvəme m dèt e svàt belɨ̀zmə du tɤ̀j lègnələ səm
that we call “svat”, a marshland. I would lie in this tall strong grass, “belizma”
17 (b) i se vɤ̀ržim’ igràim si pràimi vɤ̀že še se pè̟t šè̟s mumɨ̀četə
and make ropes of it, and play. Five or six of us girls make ropes
18 (b) i igràeme kəkvò igràem dòe ni umɤ̀ də sə pràim nə bùlki
and play. What would we play? [Sometimes] we had the idea to pretend to be brides.
19 (b) zəbràždəme se pə sə s zəglàždəme pə segà mlədužè̟necɨ nè̟mə
We cover our heads and get pretty, but now there’s no bridegrooms –
20 (b) ne štɤ̀t tə mòmčetə ne mù ujdɨ̀svət še pòčnem də igràem
the boys don’t want to, it doesn’t suit them. We’ll start to play
21 (b) nə kədɨ̀t kàk sme sɤ̀dnali š si prustrè̟m krəkàtə i pòčvəm
[a game] where, having sat down we spread our legs, and begin
22 (b) nəpredè še preskàčəme nè̟mə gàšti nèmə nìštu kət skòčiš
to jump over one another. No underpants, nothing. When you jump,
23 (b) du tɤ̀j se zəgòl’uvə dè̟ segà təkvòz nèštu nè̟mə
you’re naked up to here. That sort of thing doesn’t happen now.