Nasalevci 2
104 (GK) a odgòre na lèbɤ kakvò pràexte na lèbɤ
But on the tops of the bread: what did you do on the bread,
105 (GK) na na kolačɤ̀ na kolàčɤ
[and] on – on the buns, on the buns.
106 (a) na kolàčɤ tùramo takà rečèmo pa tṛlù
On the bun, we put – I guess you call it – “tŭrlu” (sheep-pen [object form]).
107 (BR) turlù
“Tŭrlu”?
108 (a) tṛlà
“Tŭrla” (sheep-pen [subject form]).
113 (a) òvce za òvce
Sheep. For sheep.
115 (a) à ta natùramo takà po ednò takòva ot testòto
And we put one of these on each bun, it’s made out of dough.
117 (a) jàgništa
Lambs
118 (GK) tòpče
A little ball [of dough].
119 (a) tòpčeta tòpčeta dà àjde kràvu ka onòdemo nalì muzè tavà vìmeto
Little balls, little balls, Yes. So the cow when we, you know, milk that – the udder.
120 (GK) kɤdè
Where –
121 (a) e pa na kolačètata natùramo takà i ga
Well, on the buns! We put [them] on there and –
124 (GK) tovà vìmeto
This [one] is the udder
126 (GK) na kràvutu
A cow’s.
127 (a) dà na kràvutu
Yes, a cow’s.
128 (GK) a tovà jàgništa
And these are lambs.
129 (a) dà è takà
Yes. Right, like this.
130 (GK) əmhəm tovà odgòre ozgòre na lèbɤt
Um hm. So this [goes] on top, on top of the bread.
131 (a) na lèbɤt i kojà e mesìl’a e mesìl’a sa onà mèsi samò
On the bread. And whichever woman is the head kneader, only she kneads
132 (a) a drugìte pa naòkolo i sìčko na krùgɤt krùg
[these breads], and the others all stand around. It all goes on the [one] breadboard.
Petrov Dol 2
19 (a) pr’àsnə vudà ut ču̥šmàta um’ès’et p’ìt’i xl’àp
fresh water from the well. They knead up loaves of bread –
20 (CG) əmhəm
Uh huh.
21 (a) i m mòjta màjka sùtrin kətu stànim ə tò inò vr’ɛ̀mi
And my mother – in the morning when we get up, back in the old days –
22 (a) tɤ̀j gu kuprìwa nəbìrɤt kòlkut čuv’èkɤ sni nəprìm’er’ d’èsit’ ču
for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten –
23 (a) kòsur’i kòsər’u [laughter] i ə kòlkut čuwèkɤ nəprìmer’ nìj si b’àwmi čèt’ir’i
[Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us
24 (a) i d’v’è šès šès strɤ̀ka kuprìva utkɤ̀svə màjka nər’è nər’ɛ̀ždə je
and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them
25 (a) nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnata
on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.
26 (CG) əmhəm
Uh huh.
27 (a) nər’ɛ̀ždə nə ker’em’ìd’it’ȅ udgòr’e tɤ̀j i sutrintà ut’ùwa də gl’èdə
She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look.
28 (a) nə gerg’òwdèn’ də gl’èdə kujà kuprìva e uv’àxnala
On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted.
29 (CG) əmhəm
Uh huh.
30 (a) kojà uv’àxnala nàči č’e
And whichever one had wilted, that meant that –
31 (e) [laughter]
[laughter]
32 (a) bul’edùwə d’et’ètu il’ n’ɛ̀štu š’e e tɤ̀j
[someone’s] child would be ailing, or that something else would come about.
33 (a) mə m’ɛ̀s’eše xl’èp pɯ̀stri pìt’i sɤs ə è kùkata ufčàrskəta kùka
So she’d make bread – round breads decorated with – well, a hook, a shepherd’s hook,
34 (a) uscète nə pìtkit’ȅ pràjət slàgət i tòpč’ənca ufcè
or sheep, on the breads. They make sheep out of little balls of dough and put them there.