Trŭnčovica 1
4 (a) vɨ̀kə se də ispɨ̀jət kàrtətə də sə dədè̟ mumàtə
to “drink the card”, as it’s called, [to announce] that a girl has been promised.
5 (a) nə.ùtr’ə utɨ̀vət žinɨ̀ ruduvè̟ zɤ̀lvi jetɤ̀rvi
In the morning [the bride’s] female relatives [including] sisters-in-law – go
6 (a) də jə pròs’ət də gi upàše səs prestɨ̀lki də vɨ̀dət òrətə
to ask [for] her [hand], and to put aprons on them so that people will see
7 (a) če se e dàlə zə mumčè̟tu̥ i nòsət idnò drəfcè
that she has been promised to the boy. And they’re carrying a small tree
9 (a) təkivə ràbuti sə vɨ̀kə bəščɤ̀ i dàlə se e mumàtə vèče
and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –
10 (a) pòčvə se gudèžə vè̟čer sə pràvi gudè̟š
the formal engagement celebration begins. It’s done in the evening –
11 (a) utɨ̀vət pàk sv’è̟kərə svekɤ̀rvətə ruduv’ète pɤ̀rvite rudovè̟
again the mother-in-law, father-in-law and closest relatives go [to the bride’s house].
12 (a) prài se gudèš nə.ùtre žə sə pòčvə svàdbətә̥
and agree on the engagement. The wedding begins on the next morning.
Vŭrbovo 3
18 (c) ugotvìli jèden’e pìen’e i turcìtȉ če dòjdu na zgòvor
they prepared food and drink, since the Turks were coming for the agreement.
19 (c) došlì turcìtȉ na zgòvor dogdè onì jèli i pìli turcìtȉ u sòbu
The Turks came [to conclude] the agreement. And while the Turks ate and drank inside,