Dolno Draglište 1
4 (a) pusrèštəmè jə sus slòžime pu stɤ̀lbətə plətnò červèni kònci
we greet her with – we put fabric on the stairs, red threads,
5 (a) bèli i červèni umòtame i vrɤvì bùlkətə sus lèp
we wind up red and white threads. And the bride walks around with bread,
7 (a) s kòtli vudà i pu nèjə pə vrɤvì mlədužènecu i pìta: gu
pails of water. And the bridegroom walks after her while [people] ask him:
8 (a) kəkvò mòtəš štòtu tòj mòta vèče koncìte kəkvò mòtəš
“What are you winding?” because he’s winding these threads. “What are you winding?”
9 (a) mi mɤškì dècə žèncki dèca mòtə i kəžùvə tàm što ì mòtə
“[For] male children, female children”. He winds and explains [the threads] that he’s winding for her.
10 (a) pìta: gu tàm kəkvò mòtəš tòj pà žèncki mɤškì [laughter]
They ask him “Why are you winding?”, and he again “Female, male!” [laughter]
Hvojna 1
37 (a) səz zel’èni drɤ̀š’č’ìci ut sl’ìvə ut ə n’èštu kuètu e ruždelìvu
adorned with green stems of plum, or of something fruit-bearing
38 (a) zə də bɤ̀de i bùlkətə ruždelìvə
so that the bride also will be fertile.
39 (b) də ràdə pòeče
So she’ll give birth more often.
Trŭnčovica 1
5 (a) nə.ùtr’ə utɨ̀vət žinɨ̀ ruduvè̟ zɤ̀lvi jetɤ̀rvi
In the morning [the bride’s] female relatives [including] sisters-in-law – go
6 (a) də jə pròs’ət də gi upàše səs prestɨ̀lki də vɨ̀dət òrətə
to ask [for] her [hand], and to put aprons on them so that people will see
7 (a) če se e dàlə zə mumčè̟tu̥ i nòsət idnò drəfcè
that she has been promised to the boy. And they’re carrying a small tree
8 (a) rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki
with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,
9 (a) təkivə ràbuti sə vɨ̀kə bəščɤ̀ i dàlə se e mumàtə vèče
and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –
24 (a) pusrè̟štə gi svekɤ̀rvətə pɤ̀rvu òšte sə nə kərùcətə
The mother-in-law greets them. First, while they are still in the carriage,
25 (a) svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata
the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss
26 (a) də kàzvə də jə čestɨ̀tə gudɨ̀nətə də ìmə mnògu pluduròdie
[in the air] to say that the coming year will be blessed with much fertility.