Bansko
61 (RSh) a kàži dèka bànsko jàdene ùbavo dèto pràvite tùka
So tell me [about] the nice dishes that you make here in Bansko.
62 (a) emi bàncko jàdenè am nàj ubàvotò e sùi č'ùšč'i sùš'eni
Ah, Bansko food! The best thing is the dry peppers. [They’re] dried,
63 (a) pa zìmno vrɛ̀me navàrimè ta tùrime kòkal ut slanìnata i kɤ̀rvavìcə
in winter we boil [them] up and add bones, pig fat and blood sausage.
78 (a) ta tavà napràimè su̥s fasùle ìame i kapamì
So that’s [what] we do with beans. And stews.
79 (a) bàncka kapamà čùle lè ste
Have you heard of Bansko stew?
80 (RSh) m.hm
Mm hm [yes].
81 (a) bàncka kapamà ot tavà pò ùbuvu nèma
Bansko stew - there’s nothing better!
82 (RSh) ràskaži ràskaži
Tell [me about it], tell [me]!
83 (a) tavà e
[Well,] it’s …
84 (RSh) kà ja pràite
How do you make it?
85 (a) kàžel' i čekàn' i dròbine
… cabbage, and beets, and chunks of meat.
87 (a) ta d nè e fnògu č'ìsalu gu tùrime màlku da iš'č'ìsne
And for it not to be very sour, we put it to soak a bit
88 (a) da nè e fnògu č'ìsalu i tùrime vèč'e dròpka dròpka
to take the sourness away, and then we put in chunks of meat, "drobka" –
89 (a) č'e kažùvam jà staruvrɛ̀mcku
I’ll use the old-time word for it –
90 (GK) dròpkata
[You put in] meat chunks?
91 (RSh) takà takà tùk
Right, yes –
92 (a) dròpka kɤ̀rvavìca kòkal krèš'č'e mèsu
Meat chunks, blood sausage, a bone, lean meat –
93 (a) aku ìma i mèsu i mèsu tùrime
and if there’s [other] meat we put [that] meat in too
95 (a) òšč'e pò ubào e ta go zapečàtime
[to make it] even more tasty. And then we seal it up.
99 (a) ta tùri ə tùrime takà več'e tùra udòlu nàj naprɛ̀di
And then you put – we put – On the bottom first of all you put
100 (a) ud rasòlu pa pòsle kaverdì kaverdìsan urìs ìma
some sauerkraut. Then fri- there’s rice [that’s been] fried up,
102 (a) sus enà glàva krumìt i urìs i màs
with a whole onion – rice, and lard.
104 (a) ta ta gu kavardìsam ta tùra nàpraa lòtka takà tèndžuràtḁ
And then I fry it, and I put – I make a space like this [in] the pan
105 (a) ta tùra urìz f stredàtḁ udgòre tùra slanìnata
and put the rice in the middle. Then on top [of that], I put the pig fat,
106 (a) kɤ̀rvavìcata mesòtu i pòsle udgòre rasòlu
the blood sausage, the meat – and finally on top, the sauerkraut.
108 (a) i vòd i tùrime i vòda
And water – we also add water.
110 (a) i vòda se tùra ma màlko ə ə ko tùram udgòre
You add water too, but just a little. Then on top I put
111 (a) dvòen' v'èsnik' ta go prìfpaa takà ud nètre tèndžuràta
a double layer of paper and it all gets stuffed inside the pan.
112 (a) ɛdnàš se plèskaše s testò ma bɛ̀še lòšu̥
At one time they used dough as a seal, but that was bad.
113 (a) naplèskame tèndžuràta s testò da
[When] we seal the pan with dough, it …
115 (a) nè e zapečàtena
… isn’t [properly] sealed.
119 (a) prɤstɛ̀na tèndžura ta prìfpaa to vèč'e turìla sam
An earthenware pot. So, [it all] settles. I’ve already put in
120 (a) i vòda i sìčko i zabɛ̀la kòlkutu ìskam da tùra
water and everything, as much thickening as I need to put].
121 (a) pa vrì kat tùrime f pèčkata zadùš'enu da vrì
And then it cooks. We put it in the stove, layered well, to cook.
122 (a) ta vrì da ì zavrìm za trì č'àsa gutòva ɛ
And it boils – we boil it [all] for three hours, and it's ready.
123 (a) i sètne katò a izvàdime kugàtu ìskame vèč'e da a sipùvame
And then when we take it out, when we’re ready to serve it,
124 (a) ùveda mezètata što sàm turìla f stredàta fof čenìja
I bring in the appetizers that I’ve put in the middle of the plate.
125 (a) i tavà razbɤ̀rkam sas ednà golɛ̀ma lažìca dɤ̀rvena
And I stir [it up] with a big wooden spoon.
126 (a) razbɤ̀rkam orìzu da stàne na sɛ̀kade da se karaštìsḁ
I stir up the rice so that it is all mixed in throughout.
128 (a) i se sipùva f čenìi pò ùbavo ne mòže ot tavà
And you dish it into [people’s] plates. Nothing better than that!
250 (a) emì napràvea na kùpea maž'ètu mèsu naprài se zgòtvi se
So people made – men bought meat, we'd make – we'd cook
251 (a) jaxnìjə ә sùpa kapamà na pɤ̀rvu mɛ̀stu e kapamà
casseroles, or soup, or stew. At the top of the list was stew.
253 (a) na kòleda i na velìgden sɛ̀gda s'a napràve kapamà
At Christmas and at Easter people always make the stew.
255 (a) kapamà kat gu napràime i i drùgo vèč'e jaxnìja sùpa i
When we make the stew [there’s] also other [things] – casserole, soup, and
256 (a) i mezètta ut kapamàta i vìnu i rɤč'ìja è takà
and appetizers alongside the stew. And wine, and brandy, and all that.