Sŭrnica 3
118 (MM) a ìmaxte li vìe ednì pràznici po n’àkoi selà pə pàz’at
And did you have the kind of holidays [that] they observe in some villages,
119 (MM) ne sè ràboti ə ə takàva žènska ràbota
[where] they refrain from doing so-called women’s work ...
121 (MM) mìškite da ne
... so that the mice won’t …
125 (MM) pàdat drèxite i da ne napàdat kɤ̀štite
… get into [your] clothing or take over the houses.
129 (MM) ili vɤ̀lcite da napàdat
Or so that wolves [won’t] attack …
131 (MM) ofcète
… the sheep.
132 (d) n’è n’è tvà e tvà gerg’òvdèn’ də sə ni bàrə nì
No, no, we do [have that]. That’s St. George’s day, you mustn’t touch either ...
134 (d) rudàn’ nì nòjci
... a spinning wheel or scissors …
135 (b) nì nòjci
or scissors.
137 (d) ni iglà zə zmìi də ni sɤ̀ vìždət
… or a needle, so that no snakes will come into view …
139 (d) nə gerg’òvden’
… on St. George’s day.
146 (c) [laughter] ìglə nòjci
[laughter] Needle, scissors
147 (d) iglà i kun’èc ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀ vìždət zmìjɛ
You don’t touch either needle or thread so that you won’t see snakes.
149 (d) a nòž’icə ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀
You don’t touch scissors so that there won’t –
150 (d) də ni vɤ̀lk vɤlk’ɤ̀ də ni fàštə ufc’ɛ̀t’e kətu pəsɤ̀t
so that wolves won’t catch the sheep while they are grazing.
151 (c) tr’àbvə də də ni ustàviš’ utvòr’əti nòž’icìte
You mustn’t leave scissors open.
153 (c) də sə zətvòr’əti i də gi ni bàrət
They have to stay closed and remain untouched.
154 (d) stàn kətu ìməme n’è təč’ème kətu ìməme rudàn də prid’èm
If we have a loom we don’t weave, and if we have a wheel for spinning
155 (d) pà ni prid’ème
we don’t spin either.
156 (c) də ni prid’ème də čàkəme
We [mustn’t] spin, we [must] wait.
158 (b) jəcà sə ni bàrət
You don’t touch eggs.
160 (b) nèkvi bèz də pìpəš nə gerg’òvden’
Some people don’t touch [them] on St. George’s day.
161 (c) jəcà ni tr’àvə də ni bàrəš’ stànuvəlò e nə nə stòkətə
You shouldn’t even touch eggs. [If you do] something will happen to the livestock
162 (c) stànvəlu nɛ̀štu kətu jejcà pu pu ìmetu təkà
Something like eggs [appearing] in – in their udders.
164 (c) pu ìmetu ni mòjž də bàrəž ni mòjž də duìš’
You can’t touch the udder, you can’t milk them [because]
165 (c) šè a bulì do drùgijə gerg’òvden’ tvà n’ɛ̀štu š’ə s’ədì
they’ll get sick and all these [ills] will stick around [until] next [year’s] St. George’s day.