Kruševo 4
1 (RA) a za pràznici kàk e bilò
And holidays – what was it like!
2 (a) o pràznicìte
Oh, the holidays!
4 (a) nemòj dùmaj š’e dòjde nàš’ijə bəjr’èm
You can’t imagine! Our Bayram is coming –
5 (RA) əm a kàk se praznùvə bajrèmə
Well [tell me], how do you celebrate Bayram?
6 (a) p’èd d’èn’ə p’èd d’èn’ə gù sme prəznùvəli əmə dərž’ɤ̀t
We celebrated it for five days. Five days! People keep
8 (a) ùbəvi nàredi
everything nice.
10 (a) p’èd dèn’ə ne sm’è puč’ìnuvàli i ə znàeš li
We didn’t rest for five days and, you know, don’t you, [that]
11 (a) vèjke trì d’èn’ə ìč ne smè pubàrvəli ràbutə
three days before that we didn’t touch our work.
13 (a) ə nə dvàtə d’èn’ə š ìeme u t’èvnu še ž’ɤ̀neme
And on two of those days, we’ll go out in the dark to reap.
20 (a) i s sa pribər’èm pə kət sə premenìm dumà
And we’ll come home, and after we dress up, at home,
21 (a) fkɤ̀šti nìštu ni bàrəme sàmu šə izmet’èm š’e isč’ìstimè i
we don’t touch anything in the house. We’ll only sweep and clean, and
22 (a) tvà š’e nəpràim i š’ə iz pràim si ùbəvi jàden’ètə
then we’ll make – we’ll make nice dishes.
Mogilica 4
1 (VZh) ami da ni raskàžeš togàva za golèmite pràznici za kurbàn.bajràm tùkə
[Can] you tell us, then, about the major holidays here, [for instance] "Kurban-Bayram"?
2 (a) zə kurbàn.bəjrɛ̀mə əgà dòjdeše zəbrujɔ̀t dèsetnə dène zəbrujɔ̀t
[To know] when Kurban-Bayram was coming they count ten days.
3 (a) kurbənlɔ̀ci hrànet enəgà gi zəkòl'et əgà dòjde bəjrɛ̀m gi zəkòl’ət
Then they feed up the sacrificial animals and slaughter them when Bayram comes.
4 (a) kədènu n'èmət ədìn in bràf agə zəkòl’ət dènu zə umrɛ̀ti
[For] those who have no animal to slaughter, others [who] slaughter to honor the dead
5 (a) zəkòlet z’ɔ̀mət tə gu rəsprudədɔ̀t nə dɛ̀l nə dɛ̀luve
take [it on themselves] to distribute [the meat] out in parcels
6 (a) i dènu sə nè klàli kurbənlɔ̀ci gu rəzdədɔ̀t nə vrìt
to those who [weren't able] to make sacrifice. They distribute it out to everyone
7 (a) pàk nɛ̀kuj pàk z’ɔ̀me tə gu svərì i rùkne komš’ii nə
and someone will take it on themselves to cook it, and invite neighbors,
8 (a) sə gudì sufrɔ̀ də gu izedɔ̀t bəjrɛ̀mə i rəməzànə gànu
prepare the table [for everyone] to eat the Bayram sacrifice. And when Ramazan comes,
Vŭrbina 4
107 (d) səbòr pràine səbòr bəjrèn kugàtu dòjde bəjrèn
We have our [local] celebration on Bayram. When Bayram comes
108 (d) pràime po.stàrumu bəjrèmi səbòri pr pràine gulèmi zbìrəme sə tàm
we have Bayram celebrations in the old manner. We make big – we gather there,