blood brotherhood

Sŭrnica 1

170 (a) stàvət kətu
They are as if …

171 (MM) a kato momìčeta
[even] if they are girls?

172 (a) pubrət’èni
… blood brothers.

173 (MM) i tè ne mògət
And they can’t –

174 (a) pubrət’èni stàvət
They become blood brothers.

175 (MM) i tè tè pòsle
And later on they, they –

176 (a) ni mògət sə zɤ̀mɤt nɤ̀l’ s’à na d’èt’ ə [unintelligible]
They can’t marry. Wasn’t this the case with [unintelligible]?

178 (a) n’èguvətə dɤšter’ɤ̀ mòenə zifèjkə gu nəbizɛ̀vəš’e̥
My Zifeyka breast-fed his daughter.

180 (a) nəbizàvələ gu nə cvìk štòt nàštu d’ɛ̀te
She fed her with poor quality milk because our child

181 (a) beš’ә̥ sedmàk ni biz’ɛ̀eš’e gu
was born two months early [so] she didn’t breast-feed her.

183 (a) udn’èli gu unuvà dɛ̀te də biz’ɛ̀e mòjtə dɤ̀šter’ə
So they took that child for my daughter to breast-feed.

184 (a) ff: [later relations between two mothers]
...

184 (a) imɛ̀ saà dàr udn’èse də vìjš’ kəf ùbəf dàr udnèse nə
And then she brought a gift, you should see what a nice gift she brought to –

186 (a) nə tvà nə zifèjkə òti bilà gu nəbizɛ̀vələ
to Zifeyka, because [she]was [the one who] had breast-fed the child –

188 (a) mòjtə dɤ̀šter’ə
My daughter.

190 (a) už’èni sə tvà mumìč’e i udnèse màjkətə udnèse dàr
And [when] the girl got married, her mother brought – she brought a gift

191 (a) nə mòjtə dɤ̀šter’ə də vìtte kɤ̀f ùbəv dàr
to my daughter, you should see what a lovely gift –

193 (a) tə pòlə
A skirt ...

195 (a) tə kɤ̀rpə tə š’àpkə tə ənterìe nə z’èt’e
... and a headscarf, and a cap, and a coat for my son-in-law,

196 (a) òti e bilà nəbizàvələ nèjnətə dɤ̀šter’ə
[all] because she had breast-fed her daughter.

198 (a) nàštə sə rudì sidmàč’ence i ni mòdže də biz’èe
Ours was born a little preemie (at seven months), and couldn’t suckle.

200 (a) ùbuvù pə unuvà jèdrəčku d’ɛ̀t’e pə màjkətə n’ɛ̀štu n’èmələ ml’àku
O.K, and the other was a sturdy child but the mother didn’t have milk

201 (a) i əkušèrkite gu pudnàs’ət i gu dàvət
so the midwives took the child and gave it ...

203 (a) də gu kɤ̀rmi
... for it to be fed …

205 (a) mòjtə dɤ̀šter’ə
… [by] my daughter.

207 (a) i nəl’ s’à usp’àhə nəràstuhə si
And you see, they made it. They grew up [healthy],

208 (a) i sə uvəž’àvət kətu bràt i sestrà
and respect each other as brother and sister.

210 (a) i dərɤ̀ si mu dàde nə mòjtə dɤ̀šter’ə si̥ sə dərìhə
and she gave a gift to my daughter, and they gifted each other,

211 (a) səs takvònə i mòjtə dɤ̀šter’ə pàk kətu təkvònə
they did [all] this, and my daughter did the same

212 (a) mumč’ɤ̀tu si dərì i unàjə
and gifted that girl, and such.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to blood brotherhood

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut