Brŭšljan 4
      
          1 (e) det'ètu kət sə rudì pòčvəme də gu puwɨ̀vəme    
            
          
    
  When a child is born we start to wrap it up,
  
      
          2 (e) də gu zəwɨ̀vəme də gu zəwɨ̀vəme də rəst'è zəvìtu s plenì    
            
          
    
  to swaddle it. To swaddle it so it will grow, wrappted in swaddling cloths.
  
      
          3 (e) s plenì krəčkàtə mu nə prɤ̀slenkite ìmə pəmùk    
            
          
    
  In swaddling cloths. [At] his little feet, his little toes, there’s cotton
  
      
          4 (e) də ne gù ub'ɨ̀və i e uvìtu uvìtu uvìtu uvìtu    
            
          
    
  so it won’t pinch him. He’s bound, bound, bound, bound –
  
      
          5 (e) dò i tùkə krəčònkite mu sə vɤ̀rzəni    
            
          
    
  all the way to here. His little feet are tied …
  
      
          7 (e) də rəstè štòtu ìnač'e jà nəlì vi kàzvəm zə tvà    
            
          
    
  … so that he’ll grow [straight]. Otherwise, won’t it – I tell you –  
  Dolna Sekirna 1
      
          2 (VZh) ìmeto kàk mu slàgat ə    
            
          
    
  How do they give it a name?
  
      
          3 (a) detè kà se ròdi i ìmeto mu kɤ pìšu si ga    
            
          
    
  When the child is born they record his name.
  
      
          4 (a) narìča zapìsuje    
            
          
    
  Тhey call – they record [the name].
  Dolno Draglište 1
      
          25 (a) futrinà gu izmìem i gu puvìvəme sus č'èrgi gò sme puvivàli [laughter]    
            
          
    
  In the morning we wash and diaper him. We diapered them with rugs. [laughter]
  
      
          26 (a) nè e kət segà s tìjə bèli rəbòti s č'èrgi pəmùčni    
            
          
    
  Not like now with this white stuff. Cotton rugs,
  
      
          27 (a) č'èrgi vɤ̀neni tàm nətùrime uddòlu tò se u umòče nìe prumènime    
            
          
    
  woolen [rugs] – that’s what we put down below. It wets itself and we change
  
      
          28 (a) sədè dòl'nite drìpk'i tàm bèlitè i unòvə si sedì s mòkro [laughter]    
            
          
    
  only the lower clothes, the white ones. And the baby stays wet. [laughter]
  Drjanovec 1
      
          17 (a) nɤ dulàpu tɤ̀j nɤ òdɤro tù tɤkò ɤmɤ ni sɤ̀m rɤzbìrɤlɤ    
            
          
    
  now on the cupboard, now on the bed, and such. But I had not understood
  
      
          18 (a) če e br’èmennɤ i zɤrɤt tùj mɤ j pràt’ilɤ dɤ igràjɤ    
            
          
    
  that she was pregnant, and that’s why they sent me off to play
  
      
          19 (a) tɤ̀j də i àz zimàw d’it’ètu utìduw do nɤ l’ùl’kata    
            
          
    
  like that. So I took the child and went to the swing.
  
      
          20 (a) i č’ùwɤm l’ùl’kata d’ètu u t’àw xòra bùl’a bòjka sɤ kàza    
            
          
    
  The people whose swing it was – Auntie Boyka was her name –
  
      
          21 (a) vìknə bùlkə ivànke bùl’ə stòjkə ìmɤ mumìči̥ kətu kàə    
            
          
    
  called out, “Auntie Ivanka! Auntie Stoyka has a girl!” And when she said
  
      
          22 (a) bùljə stòjkə ìmɤ mumìči às zimàw d’it’ètu uluìw gu zɤ rɤkɤ̀tɤ    
            
          
    
  “Auntie Stoyka has a girl”, I took the child, I grabbed it by the hand –
  
      
          23 (a) tò bèš’ č’ètr’i gudìni màlku ud mèn’e àz b’àw na wòs’ɤm gudìni    
            
          
    
  it was four years younger than me (I was eight years old) -
  
      
          24 (a) i utìduw si̥ u dmà vìždɤm tàt’ɤ plàč’e č’ùwim mumìč’i    
            
          
    
  аnd I went home. I saw Dad crying. I’d heard there was a girl, 
  
      
          25 (a) mɤ ni vìždəm b’èb’i i uluvìw tàt’ɤ tɤ̀j zɤ kul’àntȕ    
            
          
    
  but I didn’t see a baby. And I grabbed Dad by the knee.
  
      
          26 (a) i tòj plàč’e i às ə vɤz n’ègu dùmɤm tàt’e ɤm    
            
          
    
  He was crying and I was with him. I said, “Dad, but
  
      
          27 (a) d’è im b’è b’è b’èb’itu bà d’è j b’èb’itu    
            
          
    
  where is the ba- ba- the baby? Where is the baby?”
  
      
          28 (a) pɤk tòj ìkə èj tàm i u tòs mum’ènt mòjtɤ màjkɤ    
            
          
    
  And he said “It’s over there.” And at that moment my mother –
  Eremija 5
      
          17 (c) tovà se slùči čovèk pòjde u položènie     
            
          
    
  [but] these [things] happen. A person gets into this situation,
  
      
          18 (c) pa ka nèma če go ròdi kadè če go dène     
            
          
    
  and if there’s no [other way], you’ll give birth. Where are you going to put it? 
  Godeševo 2
      
          1 (VZh) [Какво правите като се роди детето?]    
            
          
    
  [What  do you do when a  child is born?]
  
      
          2 (a) kəkò i šə šə sə rudɤ̀j de d'àtetu še gu ukòpiš      
            
          
    
  What is it [that we do]? When the child is born, you’ll wash it, 
  
      
          3 (a) šə gu zəvɤ̀jš səs ədnɤ̀j pərcàlevi pl'àni tugà nemàše pl'àni    
            
          
    
  you’ll wrap it up in some rag wrappings – there weren’t [real] diapers then.
  
      
          4 (a) tugà b'àə pərcàl'e šə gu zəvɤ̀jš i càl dè̝n d'àtetu    
            
          
    
  Then there were [just] rags. You’ll wrap it up and all day long the child 
  
      
          5 (a) təkà sedɤ̀j fəf pərcàl'ete n'è̝mə kòj də gu putsušɤ̀j ud ràbutə    
            
          
    
  stays like that that in the rags. There’s no one [who can take time] from work to dry him out, 
  Nasalevci 1
      
          98 (GK) i kogàto se kogàto se rodì detè kakvò se pràvi    
            
          
    
  And when – and when a child is born, what do you do?
  
      
          99 (BR) pri ràždane    
            
          
    
  At birth.
  
      
          100 (GK) pri ràždaneto znàči    
            
          
    
  At the time of birth. That is –
  
      
          101 (a) kvò se prài ròdi se detèto pa ga povìju     
            
          
    
  What do they do?  The child is born, then they wrap it up
  
      
          102 (a) pa lègne màk’a mu na krèvet i n’èga ga tùru     
            
          
    
  and its mother lies down on the bed and they put it 
  
      
          103 (a) na krevàta i go ràni dòi ga ako ìma mlèko     
            
          
    
  on the bed and she feeds it. She nurses it. If she has milk
  
      
          128 (GK) a tò kato izlìza detèto kato izlìza nalì ìma a vrɤ̀f takàva    
            
          
    
  So then – when the child comes out, when it emerges, isn’t there sort of a cord?
  
      
          129 (a) e pa ìma    
            
          
    
  Well yes, there is.
  
      
          130 (GK) i sɤs    
            
          
    
  And how –
  
      
          131 (a) odrèžu ga i kràj    
            
          
    
  They cut it, and that’s all.
  
      
          132 (GK) sɤs kakvò    
            
          
    
  What do they use to –
  
      
          133 (a) s nòžici    
            
          
    
  Scissors.
  
      
          135 (a) i prevṛ̀žu màlko i kràj    
            
          
    
  They bandage it up a bit and that’s the end.
  
      
          136 (GK) i kràj a pòsle kakvò izlìza zàedno sɤz detèto     
            
          
    
  And that’s the end. But after that, what comes out together with the child?
  
      
          137 (GK) kàk mu se vìka na tovà dèto ìzliza s    
            
          
    
  How do you call that? The child comes out with – 
  
      
          138 (a) plodnìca li bèše takòva nèkakvo bèše    
            
          
    
  Afterbirth, was it? Something like that.
  
      
          139 (GK) plodnìca    
            
          
    
  Afterbirth.
  
      
          141 (GK) plodnìcata izlèze i se isčìsti i    
            
          
    
  The afterbirth comes out, and it’s cleaned off and –
  
      
          142 (a) i se isčìsti i àjde    
            
          
    
  It’s cleaned off, and you’re done.
  Široka Lŭka
      
          44 (a) tùa sam duvègena tùj sam ràždala tùj san hrànila kùtɤla    
            
          
    
  I was brought here (as a bride), I gave birth here, I fed and raised [my kids] here,
  
      
          45 (a) bàba mi e pustìlala g’ušèk’ za pàpr’ək’ pàpr’ək mi [laughter] tùrilə ud g’ušèk’    
            
          
    
  Grandma spread out for me a mattress of ferns [laughter] she put down a fern mattress for me
  
      
          46 (a) zavìvala ne znàeme lèkarɤ nè znàeme na dòkturɤ da hòdɤm	    
            
          
    
  and covered [me up]. We didn’t deal with doctors, we didn’t go to doctors.
  
      
          47 (a) akušèrki ne znàeme sìčki č’ètiri decà sam rudìla     
            
          
    
  We didn’t deal with midwives. I gave birth to all four children [here] 
  
      
          48 (a) vəf kɔ̀štasa i sɤm sì sɤm ràždala     
            
          
    
    in the house. And I – I bore them myself, 
  

