Brŭšljan 4
1 (e) det'ètu kət sə rudì pòčvəme də gu puwɨ̀vəme
When a child is born we start to wrap it up,
2 (e) də gu zəwɨ̀vəme də gu zəwɨ̀vəme də rəst'è zəvìtu s plenì
to swaddle it. To swaddle it so it will grow, wrappted in swaddling cloths.
3 (e) s plenì krəčkàtə mu nə prɤ̀slenkite ìmə pəmùk
In swaddling cloths. [At] his little feet, his little toes, there’s cotton
4 (e) də ne gù ub'ɨ̀və i e uvìtu uvìtu uvìtu uvìtu
so it won’t pinch him. He’s bound, bound, bound, bound –
5 (e) dò i tùkə krəčònkite mu sə vɤ̀rzəni
all the way to here. His little feet are tied …
7 (e) də rəstè štòtu ìnač'e jà nəlì vi kàzvəm zə tvà
… so that he’ll grow [straight]. Otherwise, won’t it – I tell you –
Dolna Sekirna 1
2 (VZh) ìmeto kàk mu slàgat ə
How do they give it a name?
3 (a) detè kà se ròdi i ìmeto mu kɤ pìšu si ga
When the child is born they record his name
4 (a) narìča zapìsuje
they call – they record [the name].
Dolno Draglište 1
25 (a) futrinà gu izmìem i gu puvìvəme sus č'èrgi gò sme puvivàli [laughter]
In the morning we wash and diaper him. We diapered them with rugs. [laughter]
26 (a) nè e kət segà s tìjə bèli rəbòti s č'èrgi pəmùčni
Not like now with this white stuff. Cotton rugs,
27 (a) č'èrgi vɤ̀neni tàm nətùrime uddòlu tò se u umòče nìe prumènime
woolen [rugs] – that’s what we put down below. It wets itself and we change
28 (a) sədè dòl'nite drìpk'i tàm bèlitè i unòvə si sedì s mòkro [laughter]
only the lower clothes, the white ones. And the baby stays wet. [laughter]
Drjanovec 1
17 (a) nɤ dulàpu tɤ̀j nɤ òdɤro tù tɤkò ɤmɤ ni sɤ̀m rɤzbìrɤlɤ
now on the cupboard, now on the bed, and such. But I had not understood
18 (a) če e br’èmennɤ i zɤrɤt tùj mɤ j pràt’ilɤ dɤ igràjɤ
that she was pregnant, and that’s why they sent me off to play
19 (a) tɤ̀j də i àz zimàw d’it’ètu utìduw do nɤ l’ùl’kata
like that. So I took the child and went to the swing.
20 (a) i č’ùwɤm l’ùl’kata d’ètu u t’àw xòra bùl’a bòjka sɤ kàza
the people whose swing it was – Auntie Boyka was her name –
21 (a) vìknə bùlkə ivànke bùl’ə stòjkə ìmɤ mumìči̥ kətu kàə
called out, “Auntie Ivanka! Auntie Stoyka has a girl!” And when she said
22 (a) bùljə stòjkə ìmɤ mumìči às zimàw d’it’ètu uluìw gu zɤ rɤkɤ̀tɤ
“Auntie Stoyka has a girl”, I took the child, I grabbed it by the hand –
23 (a) tò bèš’ č’ètr’i gudìni màlku ud mèn’e àz b’àw na wòc’ɤm gudìni
it was four years younger than me (I was eight years old) -
24 (a) i utìduw si̥ u dmà vìždɤm tàt’ɤ plàč’e č’ùwim mumìč’i
аnd I went home. I saw Dad crying. I’d heard there was a girl,
25 (a) mɤ ni vìždəm b’èb’i i uluvìw tàt’ɤ tɤ̀j zɤ kul’àntȕ
but I didn’t see a baby. And I grabbed Dad by the knee.
26 (a) i tòj plàč’e i às ə vɤz n’ègu dùmɤm tàt’e ɤm
He was crying and I was with him. I said, “Dad, but
27 (a) d’è im b’è b’è b’èb’itu bà d’è j b’èb’itu
where is the ba- ba- the baby? Where is the baby?”
28 (a) pɤk tòj ìkə èj tàm i u tòs mum’ènt mòjtɤ màjkɤ
And he said “It’s over there.” And at that moment my mother –
Eremija 5
17 (c) tovà se slùči čovèk pòjde u položènie
[but] these [things] happen. A person gets into this situation,
18 (c) pa ka nèma če go ròdi kadè če go dène
and if there’s no [other way], you’ll give birth. Where are you going to put it?
Godeševo 2
1 (VZh) [Какво правите като се роди детето?]
[What do you do when a child is born?]
2 (a) kəkò i šə šə sə rudɤ̀j de d'àtetu še gu ukòpiš
What is it [that we do]? When the child is born, you’ll wash it,
3 (a) šə gu zəvɤ̀jš səs ədnɤ̀j pərcàlevi pl'àni tugà nemàše pl'àni
you’ll wrap it up in some rag wrappings – there weren’t [real] diapers then.
4 (a) tugà b'àə pərcàl'e šə gu zəvɤ̀jš i càl dè̝n d'àtetu
Then there were [just] rags. You’ll wrap it up and all day long the child
5 (a) təkà sedɤ̀j fəf pərcàl'ete n'è̝mə kòj də gu putsušɤ̀j ud ràbutə
stays like that that in the rags. There’s no one [who can take time] from work to dry him out,
Nasalevci 1
98 (GK) i kogàto se kogàto se rodì detè kakvò se pràvi
And when – and when a child is born, what do you do?
99 (BR) pri ràždane
At birth.
100 (GK) pri ràždaneto znàči
At the time of birth. That is –
101 (a) kvò se prài ròdi se detèto pa ga povìju
What do they do? The child is born, then they wrap it up
102 (a) pa lègne màk’a mu na krèvet i n’èga ga tùru
and its mother lies down on the bed and they put it
103 (a) na krevàta i go ràni dòi ga ako ìma mlèko
on the bed and she feeds it. She nurses it. If she has milk
128 (GK) a tò kato izlìza detèto kato izlìza nalì ìma a vrɤ̀f takàva
So then – when the child comes out, when it emerges, isn’t there sort of a cord?
129 (a) e pa ìma
Well yes, there is.
130 (GK) i sɤs
And how –
131 (a) odrèžu ga i kràj
They cut it, and that’s all.
132 (GK) sɤs kakvò
What do they use to –
133 (a) s nòžici
Scissors.
135 (a) i prevṛ̀žu màlko i kràj
They bandage it up a bit and that’s the end.
136 (GK) i kràj a pòsle kakvò izlìza zàedno sɤz detèto
And that’s the end. But after that, what comes out together with the child?
137 (GK) kàk mu se vìka na tovà dèto ìzliza s
How do you call that? The child comes out with –
138 (a) plodnìca li bèše takòva nèkakvo bèše
Afterbirth, was it? Something like that.
139 (GK) plodnìca
Afterbirth.
141 (GK) plodnìcata izlèze i se isčìsti i
The afterbirth comes out, and it’s cleaned off and –
142 (a) i se isčìsti i àjde
It’s cleaned off, and you’re done.
Široka Lŭka
44 (a) tùa sam duvègena tùj sam ràždala tùj san hrànila kùtɤla
I was brought here (as a bride), I gave birth here, I fed and raised [my kids] here,
45 (a) bàba mi e pustìlala g’ušèk’ za pàpr’ək’ pàpr’ək mi [laughter] tùrilə ud g’ušèk’
Grandma spread out for me a mattress of ferns [laughter] she put down a fern mattress for me
46 (a) zavìvala ne znàeme lèkarɤ nè znàeme na dòkturɤ da hòdɤm
and covered [me up]. We didn’t deal with doctors, we didn’t go to doctors.
47 (a) akušèrki ne znàeme sìčki č’ètiri decà sam rudìla
We didn’t deal with midwives. I gave birth to all four children [here]
48 (a) vəf kɔ̀štasa i sɤm sì sɤm ràždala
in the house. And I – I bore them myself,