Bosnek 2
6 (a) i sìte da smè u seftè čoràpi plèteni i kato izvàdi pogàčata
and we were all wearing newly knitted socks, and when she brought out the bread,
15 (a) na segà sàmo na pogàčite slàga: svèšti
Now people put candles just on the ritual breads,
17 (a) a nàj e vàžno bilò da slòžiš na kompòto i na pogàčḁtḁ
but [then] the most important was to put them on the compote and on the breads
Nasalevci 2
71 (a) i sečù dṛ̀và nasečù pùno a ženète mèsu omèsu pogàču
They cut the wood – a lot of it. And the women do baking. They make “pogacha”,
72 (a) kolačè kolačèta omèsu za decà koledarì ìma pa doòdu
buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by –
73 (GK) pogàčutu sɤs kvasɤ̀c li
Is the “pogacha” (quickbread) with leavening?
75 (GK) ili bez kvasɤ̀c
or without leavening?
76 (a) s kvasɤ̀c se omèsi kolačèta pa drùgo drùgo pogačè sa tùri
You put leavening into the buns, but for a small “pogacha” it’s different. You put –
77 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà
again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.
78 (GK) əmhəm parà
Uh huh. Money.
79 (a) dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàm
They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.
80 (GK) dèset lèva
Ten levs.
81 (f) kòlko ìskaš
As much as you want.
86 (GK) tùri se parà
So you put in money –
87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi
And you knead it. You put in money and knead it, knead it,
88 (a) umèsi se ùbavo i pòsle se pogàčata tùri da uzbùne
knead it up to be nice, and then put the “pogacha” aside to puff up.
89 (a) i ka uzbùne podìgne i se tùri ta se pečè
And when it puffs up, and rises, you put it in to bake.
91 (a) u crèpn’utu u crèpn’u dà i se ispečè pogàčata
In a baking dish. Yes, in a baking dish. And the “pogacha” bakes up.
92 (a) i nà i zel’ànik se omèsi kolačèta takà se omèsu
And you make banitsa with greens, and they make up little buns
93 (a) pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca
and they make the sign of the cross over them and then children –
96 (a) nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo
they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.
131 (a) na lèbɤt i kojà e mesìl’a e mesìl’a sa onà mèsi samò
On the bread. And whichever woman is the head kneader, only she kneads
132 (a) a drugìte pa naòkolo i sìčko na krùgɤt krùg
[these breads], and the others all stand around. It all goes on the [one] breadboard.
134 (a) tì vidè tàm sàmo tovà e màlko i natùra svè na n’èga
You saw one there, except it was small. So she puts everything on it.
137 (a) momčè tìja onìja i nasèdaju i kojà e mesìl’ata mesì
son, and everyone – they sit there, and the one who’s the head kneader, she made
138 (a) natùra u krùgɤt i nesè i slòži na postèl’utu
[the breads] puts it all on the breadboard, carries it in, and lays it on the cloth
170 (a) kvò pročetì tàm i stàva vèče i rèže
what he chants. Then he stops and makes the cut.
171 (GK) režè kakvò
What does he cut?
172 (a) rèže kolàčɤt
He cuts the bun (the Christmas bread).
174 (a) odrèže ga
He cuts it
176 (a) i sčùpi od n’èga ta tùri na tṛ tàm
and breaks a piece off and puts it on the – there
177 (f) [laughter]
[laughter]
178 (a) na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèže
on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again
181 (a) ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpi
They’d put money there, right? So you search for money and break the bread
182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li
You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?
Vasiljovo 1
39 (a) najad’è̝m sa stànat ta si ìdat è pa koto dòdeše kòl’eda
We eat our fill, [then] they get up and go home. And when Christmas came,
40 (a) m’èsvame pa krəvàje m’èsvat krəvàj l’àp t’àsto zamèsile
we make “kravay” (ring-shaped buns). They kneaded bread dough
41 (a) m’èsim krəvài i go nòsat na baštàta i na màjkata
and we make “kravay” and they take it to [their] mothers and fathers.
42 (a) kòjto vèke kakvòto dadè̝ màjka mi baštà mi
Whatever anyone [makes] they give to [their] mother and father.
43 (a) še im dadà sas krəvài na màjkatə i na baštàtə
They give it along with the “kravay”, to their mother and their father.