Baskalci 2
46 (a) nè na drùg belèk ìma kogà se sɤbìrat na tovà
No. Well [yes], there’s another mark when you gather at –
47 (GK) nә kuè
At what?
48 (a) na bačìjata na màndrata tùk è gòo kogà se mɤzàt
At the dairy farm, up there where they do the milking,
Eremija 5
114 (c) ta u baìra pa ìma takòva bačìi tàm
Into the hills! And there is this dairy farm there.
116 (c) bìvolici muzàli pràat na ta sìren'e ta maslò tvà i če
They milked water buffaloes, they make both cheese and butter. It’s like –
117 (c) kuròrt tàm ìma nògu ùbaf kato pùštiš lubenìcata u kurìtoto
a resort there. There’s – very nice. When you put a watermelon in a trough
Hvojna 1
1 (a) kòjtu ìmə wòfce hòdeš’è nə màndrə nəlì utìdət nə màndrə nàj nəpr’èt
Whoever has sheep would go to the dairy farm. When they go [there] they first
2 (a) nə zdòj də si rəspredel’ɤ̀t ut kòlku òfce kəkvò mòže də pulùči
deal with the milking, so as to figure out who gets how much milk from how many sheep.
3 (a) i kət sə ə upredel’ìlo vìkəhə gu v’edrà kòlku v’edrà
and when they’ve determined what they called the “pail” [amount], how many “pails”
4 (a) mòže də z’ème nəprìm’er n’àkuj ìmə p’ʌ̟̀t n’àkuj d’ès’ət
each can get – for instance some have five, and some have ten
5 (a) i kət ìde si zɤ̀me d’èsettu v’edrà də kàžeme
and when you go to get [your] ten pails, let’s say,
6 (a) izbɤ̀rkət si gu pàk tàm vəv burìlu sə bɤ̀rkə
they churn it for you right there. It gets churned in a churn,
7 (a) i sə iskàruvə màslutu ə uš’m’èrət ə si gu utsìpuvət ud’èlnu
and butter comes out, as well as “ushmer”, which they pour out separately
8 (a) tòj je ud nàj hùbəvutu pr’àsnu ml’àku uš’m’èr’
The ushmer (mixed soft cheese, flour, milk) you get from fresh milk is best of all.
9 (a) dàž’e i nə decàtə pràvehə pìl’etə də sə ràdvət ud uš’m’èr’
They even made chickens out of ushmer to please the children
10 (a) upredel’ɤ̀d gu kətu pìl’ence i vɤ̀gəlč’e mu slòž’ət zə uč’ìnku [laughter]
They shape it [in the form] of a chick, and put charcoal bits for little eyes [laughter]
11 (a) i decàtə sə ràdvəhə či ud màndrə pìl’e sə dun’èli [laughter]
and children were happy that they brought them chickens from the dairy farm! [laughter]
Oborište 1
174 (a) pa na geràn bìexme go na bačìite kato e mnògo mlekòto
we would beat in a big churn in the dairy farm when there was a lot of milk.
Vŭrbina 4
77 (d) màndri pràine e təkà beše̥ stàrətə dèjnos
we process dairy products. And that’s what our activity was like in the old times.