Babjak 3
21 (b) dədème sì gu pà tìjə pɛ̀ejɛ ìgra:
and we give it (= the flowerpot) back [to them], and then they sing and dance,
22 (b) zàednu pɛ̀eme i nìe s nìh nə òru ìgrəme pɛ̀eme
and we sing together with them. We dance the horo together, and sing.
29 (b) i təkà se rəzvàlijə təka prəznùvaja gerg'èvden
And that's how they took it apart, how they celebrated St. George's Day in
30 (b) nə vrɛ̀metu trì čètiri pèt dènə ìgra: pɛ̀aja vesèleja sе̥
the old days. They'd dance, sing, and make merry for three, four, five days.
Brŭšljan 3
39 (c) št'à pòm nə xuròtu də əm tvà e
we’d go to the dance, to – But that’s all.
45 (c) i uttàm nə xuròtu də igràeme i də p'ɛ̀eme
From there [we’d go] to the dance area, to dance and sing
46 (c) i də se veselìm nə pràznikət tvà e
and make merry on [the occasion of] the holiday. And that’s it.
Brŭšljan 4
65 (d) i xuròtu igràe nəòkulu gàjdətə svìri tɤ̀pən'ət
And [they] dance the horo all around, the bagpipe plays, and the drum.
66 (d) i nìe se l'ul'ɛ̀eme trìese i trètə gudìnə beše tuvà
And we swing. This was in ’33,
Čokmanovo 1
1 (a) nə əlìn'd'en' hòd'əhm'e pu trì d'èn'ə nə l'uvàtkit'e igràehme hòru səs
On St. Elias’ day we went to the meadows for three days. We danced the horo, [wearing]
2 (a) фùsti səs ə ərmelìcit'e tɔ̀pən'ə č'ùkəš'e nìe rìpkəhme
folk aprons with decorative coins. The drum would beat and we would jump about
3 (a) kòlkutu mòž'eme trì d'èn'ə sigà kəkvò də kàž'e n'èmə n'è elìn'd'èn'
as much as we could for three days. Now what can I say? There’s neither St. Elias day
4 (a) n'èmə nì nì svir'àn nìtu igràjət nìtu nìštu nìe si sme bàbise nəuč'èni
nor is there music playing nor do they dance – nothing at all. We grannies are accustomed
5 (a) nəuč’èni svir'ànə də si igràime vìd'ehme si ràptətə hòd'əhme si nìe
to dancing to live music. We would see to our work, and we would go
17 (a) tùkə nəgòre ìməme m ənə pə pə pərəklìsč'ek sv'etì dùh sə kàzvaš'e
Up here we have uh a ch- ch- a chapel, it’s called the [chapel of the] Holy Spirit
18 (a) im'ɛ̀š'e hòru gul'ɛ̀mu tùkə nə pərəklìsč'ek' udgòr'e hòru sə pàk vɔ̀rnehme
There was a big dance up there at the chapel. We came back [to] the dance.
19 (a) hɔ̀ pàk huràtə hɔ̀ pàk hurà də igràime i də sə sm'èjem
Ah the dances! Ah, let’s dance horo again, and laugh
20 (a) i də sə vèselìm'e segà kəkvɔ̀ n'ìtu v'èselu ìmə n'ìtu nìštu
and rejoice. What is there now? There’s nothing joyful, [there’s] nothing at all.
Dolno Draglište 2
2 (b) hàjde nə tɤpənètu tùpa: č' ìim nə òrutu nə rekàtə
it's off to the drums, they’re drumming! And we’ll go to the horo at the river.
3 (b) tə òru tə òru təkà se e raptìlu ednò vrème
And dance, dance – that’s what people did in the old days.
12 (b) tàm vèče se jàgne zəkòl'e jadè se pìe se
[where] they’re already slaughtering a lamb. You eat, you drink,
13 (b) pà se òru ìgrə è təkà bèše
you dance the horo [some more]. So that’s how it was.
Dolno Ujno
230 (RA) ìma mùzika xorò gàjde
There’s music, dancing, bagpipes?
231 (a) ìmaše čàlgadžii
There were [bands of] musicians …
233 (a) tupàn [laughter]
… [with] the big drum. [laughter]
235 (a) ìmaše edìn dèdo petrè ot lòmnica kato se sabèreme
There was this Grandpa Peter from Lomnica, when we got together,
236 (a) i u sèka sveta nedèl'a ìdexme i kato se sabèrexme
We would go there every Holy Sunday. And when we got together,
237 (a) i kato m zème tupàno òro [laughter]
when he takes up the drum [for the dance] – [laughter]
240 (b) stàva li na tupàn
Does the big drum work [as dance music]?
241 (a) dà na tupàn
Yes, the big drum works.
243 (a) bùm bùm [laughter]
Boom, boom! [laughter]
244 (RA) a tì igràeše li
And did you used to dance?
245 (a) pə igràla səm
Yes, I danced.
247 (a) [laughter] è kàk səm igràla
[laughter] Oh, how I danced.
Iskrica 3
58 (c) mùzikə ìmə svìr’ət igràjət xurà tugàə təncùvəne n’àməše kvòt segà
Musicians play, people dance the round dance. There wasn’t today’s dancing,
59 (c) tèə ràbuti tànci mànci təkùu n’àmə sàmu xurà rəčinìci prài xurà
these fancy dance things they do [now]. Only round dance, rŭchenitsa, line dances.
60 (c) e tvà sə igràeše nə vrèmetu du vičirtɤ̀ tàə visilbà
That’s how they danced in the old days. Till evening – this revelry
61 (c) bèše̝ du večertɤ̀ i vičirtɤ̀ sə pribìrət òrətə sèki f.kɤ̀šti si
went on till evening, and then everyone went home, each to his house.
66 (c) idɤ̀t i pìjət igràjət xurà rəčenìci du vičirtɤ̀ i vičirtɤ̀ vèče
they eat and drink and dance the round dance and rŭchenitsa until evening,
Repljana 2
95 (a) pa tegàj na sèdmi zbòr tùj òro ot svì selà naròt
and then on the seventh is the celebration: dancing and people from all villages around.
Stikŭl 3
29 (a) drùgu sèlce ìmə tə tùkə imɛ̀še n nə hòro tùkə igràha i
another small village, and it was here, and they danced the horo
163 (a) è tùkə zbòrə dètu sa igràlɨ è tùka sekàčɤ nɛ̀kvi rabòtnɨcɨ
And here’s the festival where they danced. And here are woodcutters, some workers