Bosnek 2
      
          13 (a) i pèd decà i kato unesè tovà i màma turì ošàvo    
            
          
    
  and five children. When he brings it in, Mama puts down the dried fruit compote,
  
      
          17 (a) a nàj e vàžno bilò da slòžiš na kompòto i na pogàčḁtḁ    
            
          
    
  ... but [then] the most important was to put them on the compote and on the breads.
  Glavanovci 3
      
          68 (a) boksàva i varvàra xòdexme na varvàra s kòšničèta mòjta sɤm ja praštàla    
            
          
    
  On Boksava and St. Barbara’s we went with baskets, as I sent my [daughter].
  
      
          69 (a) kòj ti dadè lèšta kòj bobᵊ kòj ošavᵊ    
            
          
    
  Some give you lentils, some give you beans, some dried fruit.
  Skrŭt 3
      
          48 (GK) da nè e ošàf tovà    
            
          
    
  Is it perhaps “oshaf” (dried fruit)?
  Srebŭrna 1
      
          90 (a) kət ìdat u jergèn’u utàd’ət na mumàta slòžili swərìli     
            
          
    
  after they go to the groom they go to the bride. [There’s been a lot of] cooking
  
      
          91 (a) ut ə ušàf ut kumpòt ut sùh sùhi suh imìš    
            
          
    
  of ritual food from dried fruit and compote, dry –  dried fruit mixture,
  
      
          92 (a) bòp ušà ə ut suh imìš kumpòt i z’èli i ti slàgət    
            
          
    
  beans, dried fruit mixture, compote, cabbage. And they put it out for you,
  
      
          93 (a) i ub’ukàl’ət səs bos’ìl’ək i slàgət s’àkoi si zɤ̀mɤ    
            
          
    
  and decorate [it all] with basil. They put it out and everyone takes some.
  Stalevo 2
      
          24 (a) ìmahne kərəmànk’i̥ kət nəc’ɛ̀pim t’à kərəmànk’i kəd gi issuš’ɨ̀m    
            
          
    
  We used to have “karamanki”. When we cut them, and dry them,
  
      
          25 (a) tùrim ənɤ̀ pʌ̀nca tùri svàri sùpə jèš    
            
          
    
  we put them in a bowl. Put it on, cook it up, and [you’ve got] soup. Eat!
  
      
          45 (GK) kɤ̀k sə kɤ̀k sə sušɤ̀t    
            
          
    
  How do you dry them?
  
      
          46 (a) enɤ̀ t’èndžərə issušìm gi dibid’ùs sə sùhi    
            
          
    
  … a pot. We set them to dry until they are totally dry.
  
      
          47 (GK) kɤ̀k tɤ̀j cèli kàkto sə    
            
          
    
  How? All in one piece as they are?
  
      
          48 (a) sià žə gi nəc’ɛ̀pim kəd gi nəc’ɛ̀pim i gi prost’ʌ̀    
            
          
    
  Now we’ll cut them up. After we cut them up I spread them out
  
      
          50 (GK) da gi grèe tvà    
            
          
    
  [You put] them to warm –
  
      
          51 (a) n’è slɤ̀ncetu̥ issušàvə gi i kəd gi issuš’ì    
            
          
    
  No. The sun dries them out. And when they’re dry
  
      
          52 (a) žə gi nəpʌ̀l’niš kòš li žə è kòt žə è i zìm’e    
            
          
    
  you’ll fill a basket or something with them and in the winter –
  
      
          53 (IV) kàk se kàzva tvà    
            
          
    
  What’s that called?
  
      
          55 (IV) nè nè tvà kat vèče kat e isɤ̀xnal    
            
          
    
  No, no. The [fruit] after it’s dried.
  
      
          56 (IV) jà səm čùl če gu vìkat ošàf    
            
          
    
  I’ve heard that they call it "oshaf".
  
      
          57 (a) kət isʌ̀hneši pàk kətu ušàv žə gu svərìš    
            
          
    
  When it dries, then when it’s "ushaf" you’ll cook it.
  
      
          58 (IV) ošàf li se kàzva    
            
          
    
  So it’s called "oshaf"?
  
      
          59 (a) əhə̀ žə gu svərɨ̀š i slɨ̀vi slìvi d’èt ìməme təkà ədnò vr’ème    
            
          
    
  Yes. You’ll cook it, with plums. The plums we have. Like in the old days.
  Trŭnčovica 1
      
          8 (a) rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki     
            
          
    
  with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,
  
      
          25 (a) svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata    
            
          
    
    the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss
  

