Kovačevo 1
86 (b) s’ètn’e gudèš i gul’àm gudèš tugàvə k’i se nəredì
Then the engagement [party], they’ll arrange a big engagement [party].
88 (a) òdət səz gòtvenu
They go with cooked [food], …
89 (b) òd’ət səz gòtvenu
They go with cooked [food].
90 (a) z bànici s vìnu rəkìjə pà nòs’ət
… with [different sorts of] banitsa, with wine, with brandy – they carry [all that].
93 (c) ugləvɤ̀tə vèjke tugà vèjke kugà səs ùgləvèjte
The “uglava”, that’s when they’ve concluded the pre-engagement.
94 (c) uttàm sə prigòtv’ət k’i səs jàdene bànici i səs pugàči z vìnu
After that, they start to prepare the food, types of banitsa, breads, wine,
95 (a) s rəkìjə i nə mumàta šo k’i dokàrət
and brandy, as well as the things that they’ll bring to the girl.
Srebŭrna 1
90 (a) kət ìdat u jergèn’u utàd’ət na mumàta slòžili swərìli
after they go to the groom they go to the bride. [There’s been a lot of] cooking
91 (a) ut ə ušàf ut kumpòt ut sùh sùhi suh imìš
of ritual food from dried fruit and compote, dry – dried fruit mixture,
92 (a) bòp ušà ə ut suh imìš kumpòt i z’èli i ti slàgət
beans, dried fruit mixture, compote, cabbage. And they put it out for you,
93 (a) i ub’ukàl’ət səs bos’ìl’ək i slàgət s’àkoi si zɤ̀mɤ
and decorate [it all] with basil. They put it out and everyone takes some.
Vŭrbovo 3
18 (c) ugotvìli jèden’e pìen’e i turcìtȉ če dòjdu na zgòvor
they prepared food and drink, since the Turks were coming for the agreement.
19 (c) došlì turcìtȉ na zgòvor dogdè onì jèli i pìli turcìtȉ u sòbu
The Turks came [to conclude] the agreement. And while the Turks ate and drank inside,