Bosnek 1
88 (a) po predì kòlko godìni bèše tùka pèexme i igràeme i č ìdeme
some years back. There we sang and danced, and we’d go –
89 (a) i po klàdnica ìdexme ə kadè li ne sè lùtaxme i igràeme
And we went to Kladnitsa – we went all over the place, and danced.
132 (a) u koprìvštica tàm ni aresàa za u xolàndija ta idòme
to Koprivshtitsa. The [Dutch] liked us there, and we went to Holland.
Petrov Dol 1
1 (a) i n’ìje
We too
3 (a) n’ì d’èt’ ìd’im nə žètvətə
whenever we go to the “harvest” (stage performances about traditional life),
4 (a) nə pɤ̀rvu m’àstu z’èami stò l’èə vìnəgi nə dàvət
we win first prize – a hundred levs. We always win,
6 (a) običèj
[since the performances are about] a custom ...
8 (a) štòd drùgiti selà ni dàwət ubičèi pɤk nì dàami
... and other villages don’t present a custom [in their performance]. But we do.
10 (a) i mìnələtə gudìnḁ inò bèbi pàk xvɤ̀rl’ən’i nə b’èb’i
And last year [we did] one [about] babies, about “throwing away” babies.
12 (a) dàdi n’ pàk kò stò lèə li kòlku b’àa pàk
And they awarded us again – a hundred levs, right? How much was it?
14 (a) dàwət nə zə ubičàit’ȅ dàwət štòt n’àma
[That’s what] they award for [presenting] customs. There weren’t any others.
15 (a) xvɤ̀rl’en’i nə b’èb’i nɤprìm’er’ xvɤ̀rl’emi kàzwət sià n’àkuj žinà
“Throwing out babies”. We do this when, for instance, there’s a woman
16 (a) kàktu umìrət’ i decàta i tɤ̀r ràždət sɤ už’uèj i umìrə
whose children die. She has one, it lives a while and then dies,
17 (a) tòru trètu vèči tùj èči kət sɤ rud’ì da k prìmer
and then a second and third, the same. So when for instance,
18 (a) ftòru li trètu li i wìkɤm’e dàj dɤ i xvɤ̀rlim nɤ ùlicə̥tȁ
the second or third is born, we say “Let’s throw it out on the street,
19 (a) nɤ krɤstupɤ̀t’a kòjtu nəmèri nəm’ɛ̀ri nɤ n’ɛgu kɤsm’èt’ vèči nɤ n’ègu j
at the crossroads, and whoever finds it has fortune, and it’s with them
20 (a) še ž’uv’ɛ̀i ut’ùəmi nəpràim slàgɤmi nɤ krɤstupɤ̀t’ə i
that the child will live. We do this – we put the child at the crossroads, and
21 (a) màjkata sa skrìva i sigà vèči n’àkuj kətu kòjtu minàə iz ùlicta
the mother hides. And now when someone comes along the street
22 (a) kɤt i nɤm’ɛ̀ri z’èmə i tùj d’it’è z’èmɤ i i ut’ùət u.kɤšti
and they find the child, they take it and go home [with it].
23 (a) sigà sigà sigà ši i na t ši i krɯ̀štɤmi
And now – now, now, it’s time – we’ll christen it.
24 (a) nɤ trì jim’enà slàgɤmi tùj d’it’èto ə žə v guràta
We’ll give this child three names. [One] will be from nature (“the forest”),
25 (a) i nə žil’àzoto i na krɤ̀snictȁ kòjtu i nam’ɛ̀rilə vèči̥
one from man-made life (“the iron”) and one from the godmother who found the child.
26 (a) trì jmenà i ə kətu sa vɤ̀rnim tàm wìkə inàtə ìkə
Three names. And when we return, the one [who found it] says
27 (a) n’èskə n’id’ɛ̀l’ə jà id’e id’ɛ̀ti j krɤštàvəjti tùj d’èt’i d’èt’i
“Today is Sunday. Let’s go. Go [now] and christen this child – the child –
28 (a) d’èt’i mu kàzvəli tùj d’èt’i id’ɛ̀te nɤ čèrkwəta i krɤ̀štajte štòt tò
they just called it “the child”. Go to the church and christen it, because it’s been
29 (a) čitìrijz dèna n’e sì j čùlu ìmitu i ut’ùɤt nɤ č’èrkvəta
forty days and the child hasn’t heard its name yet. So they go to the church,
30 (a) i krɤ̀štat vrɤ̀štat sa i sigà krɤ̀snictȁ d’èt b’èb’i d’èt i nəm’ɛ̀ri
christen it, and return. And now the godmother who found the baby –
31 (a) žinàta spìra sa vɤ̀nka bùlkata udvɤ̀tr’ɛ i nə prəgɤ̀
this woman is at the threshold, outside; while the “bride” (the real mother) is inside.
32 (a) nɤ vrɤtàta xem nɤ prəgɤ̀ slàgɤmi inò s’ìto sìt dɤrmòn’ d’èt sìtu
And right at the doorstep, on the threshold, we place a large sieve, a “darmon”,
33 (a) nɤlì znàjš i tɤrkàl’əmi t’à ìkɤ tɤ̀s ə d’èt i nɤm’ɛ̀ri žinàta
you know? And we roll the child around in it and she says – the woman who found it
34 (a) vìkɤ tì mi dàdi ə jɤvrèn’č’e às ti dàɤm xristijànči tɤrkàl’emi i
says, “You gave me a little Jew and I now give you a little Christian.” We roll it
35 (a) pu sìtutu i žinàta bu màjkɤtɤ i z’èmɤ pàk i dàvɤ
around in the sieve and the woman – the mother – takes it and then gives
36 (a) nɤ ə krɤ̀snictȁ pàk t’ì mi dàd’e evrèn’č’e às ti dàɤm xristijànče̟
it back to the godmother, and again: “You gave me a Jew, I give you a Christian”.
37 (a) na trì pɤ̀t’ɤ nɤ trètij pɤ̀t’ i nə dà t’ì mi dàd’i
Three times in all. And the third time, it’s “You gave it to me,”
38 (a) kàzɤ biz ìme̟ às ti dàam sɤs ìmi tudòrkɤ nɤprìmer
she says, “with no name; I give it to you with the name Tudorka.” For instance.
39 (CG) ɤhɤ̀
Uh huh.
40 (a) kàktu gu kàktu žinàta ìmetu i tudòrka li p’ènkə li ivànkə li
Some name like a woman has – Tudorka, or Penka, or Ivanka – something like that.
41 (a) tudòrka i t’à màjkətə i z’ìmə vèči i s’àdəmi u kɤ̀š
Say it’s Tudorka. So the mother takes it, and we all sit down in the hou–
42 (a) u vèči slàgəmi sufràta krɤ̀snictȁ ja dar’àva ə
We’ve already set the table. The godmother gifts the mother,
43 (a) màjkata dar’àva krɤ̀snicəta t’à vìka ma às cigà ə i nam’ɛ̀rix
the mother gifts the godmother. She says, “Now I’ve found it,
44 (a) əm a d’et’ètu əma n’àməm nìštu š’ə mu s ràzgele
this child, but I don’t have anything. I’ll – well, fortunately,”
45 (a) kàzvə ìmam inà pərà š’ə mu dàm enà parà pɤk drùk pɤ̀t’
she says, “I have some money. I’ll give it some money and then next time
46 (a) š’e mu nakùp’ə drèxi de i obl’àka t’à i d’it’ètu də ubličè
I’ll buy it some clothes to dress it.” And she dresses the child,
47 (a) dr’èxi mu kupùva pərì š’ə mu dàm i sigà v’èči š’ə snì
she buys it clothes. “I’ll give it money, and henceforth we’ll be
48 (a) inò c’àlu ròt ròt kət màjkə nàči màjka sə kàzvə v’èči
a family, I’ll be as a mother.” She’s now called a mother
49 (a) tɤ̀j nə d’it’ètu d’èt i nam’ìr’a i tàm ə ə gòsti dər’àvam
to this child that she found. So now – “I gift the guests,”
50 (a) pòčnuvəmi də id’èm àd’i sigà zə d’ət’ètu zə zdràv’i i t’à vìka
we start to eat. “Here’s to the child for its health,” she says,
51 (a) àjdi də si ut’ùəm či mnògu ustàna [cough]
“We’ll be off because I’ve already stayed a long time.” [cough]
53 (a) [cough] mnògu s’əd’àx àd’i vèč’i č’e duwìždən’i vìj š’ə ìdvət’i nìj š’ə ìdvəm’
[cough] “We’ve sat here a lot, so goodbye now, you’re off and so are we.
54 (a) wèč’e̟ kɤtu krɤ̀ sè jnò i sɤ̀štu nàše d’ət’è vèč’e̟
After all, it’s as if it’s our child now.
55 (a) mòja dɤšter’ә̀ wìkɤ tɤ̀ž žinà i i e tɤ̀j xvɤ̀rl’en’i̥ nə b’èb’i
She’s now my daughter,” says this woman. And that’s the “throwing of the baby”,
56 (a) i nə tùj ə zə ubičàj zìami pàk pu stò l’èa zìami
the custom that we once again got a hundred levs for presenting –
57 (a) stò l’èa nə dàət [laughter]
that they award us a hundred levs for! [laughter]
60 (a) ahà ubičàjə
Yes, [that’s] the custom.
61 (GK) ama tovà za da da bɤ̀de detètu žìvo li da da da
But [the purpose of] that is that the child should stay alive, that – that
68 (GK) da ni ì umìrat decàta
That her children shouldn’t die.
69 (a) dà də n’i umìrɤt d’əcàta na trèttu vèč’i
Yes, that her children shouldn’t die. And [it’s] after the third one –
70 (a) inò dv’è trì vèč’i sè i umìrɤt d’əcàta i t’è vèč’i rešàvət
one, two three children die [in a row] – that they decide
71 (a) də i xvɤ̀rl’ә̟t nə krɤstupɤ̀t’ə kòjtu i nəm’ɛ̀ri nə n’ègu kɤsmèt’
to throw one out at the crossroads, and whoever finds it has fortune
72 (a) v’èč’i nɤ nègu š’ə i ərìžet ar xərìzvət à kət sə vɤ̀rnət
and will give gifts on its behalf, will gift [the mother] when they return
73 (a) ut ə čèrkvəta pr’ekàrvət ə prez rìza tɤ̀s u žinà
from the church. They’ll pull it through the shift: this woman – [the one]
74 (a) dunàs’ə jnà rìza d’èt i namìrə pr’ekàrvət i du trì pɤ̀t’ə
who found it – brings a shift, and they pull it through the shift three times.
75 (a) xɤrìzvət sə kàzvə xɤrìzvən’i
That’s called “gifting”.
77 (a) du trì pɤ̀t’i i prikàrvət də e ž’ìvu i zdràu v’èč’i
Three times they pull it through, so it will be healthy and live
78 (a) dɤ n’i sè rəzbul’àwə i tɤ̀j
so that it won’t fall ill. That’s why.
79 (e) ako e georgi kàg gu krɤštàvət gàna tɤ̀j li
So if [the finder] is Georgi, how do they christen the child? Gana, right?
80 (a) e na mumìče əku è mumičinci gu krɤštɤd girgànə
Well, for a girl, if it’s a girl – they christen it Gergana.
81 (a) i kàktu gu tò nə trì iminà sə krɤštàət
since they christen it with three names.
85 (d) pɤ̀rvu nə mɤžɤ̀
If the first [one to find it is] a man.
86 (a) dà dà pək às kətu hvɤ̀rl’ə kətu pɤ̀rvi pɤ̀t
Yes. Yes, when I “threw” the baby – the first time
87 (a) kəd dàəmi tùj tòz ubičɛ̀j àz b’àw
that we performed this custom, I was the one –
89 (a) às ut’ùvam səs ə stòmnite zə vudà i ut’ìvəm vìždəm ednò d’it’è
I’m going along with water jugs to the well. I go along and I see a child
90 (a) à vìkəm kakò i tùj dit’è kòj i fɤ̀rlil tùkə bè
and I say, “What is this? A child? Who threw it here?
91 (a) bòže kùčettȁ kàk ne sɤ̀ i rəskɤ̀səli tò kùklə əmə t’è b’èb’i
My God, how is it that the dogs haven’t torn it apart?” It was a doll, but [acting as] a baby.
92 (a) vɤ̀ bòže vìkəm tùj b’èb’i kə kòj hwɤ̀rl’i tùkə kò
“God almighty,” I said, “it’s a baby! Who threw it here? Who?”
93 (a) i màjkətə iskàčə t’à sə skrìwə
And the mother jumps out – she’d been hiding.
95 (a) à àjd’e nə t’èb’i kəsm’èt’ zimì i zimì às i zèw
“Well, fortune to you – take it, take it!” So I took it.
96 (a) zèw b’èb’itu à sigà ši ìd’im u.kɤ̀šti ut’ìdim u nàx
I took the baby, and now we’re going home. We go to [them]
97 (a) u t’àx uš ut’ùəm tàm nə sc’ènətə tò əmə ut’ùəm u t’àx
– as if to them, this is on the stage you see – so I go to them
98 (a) i kàzvəm tàm v’èči i pək də bùl’ətə vìkə
and I speak to them, and the older sister [in the performance] says,
99 (a) è tò n’èskə ùbəwo nid’ɛ̀l’ə ìmə pòp čerkwətə utòrenə
“Well good - today is Sunday, there’s a priest and the church is open
100 (a) jà vìe id’èt’i krɤ̀štəjt’i tò tùj d’it’è čitirìjsi d’ènə nəbližàə
You go ahead and christen this child. It’s been nearly forty days
101 (a) pək ni sì j čùlu ìmito àjd’e ut’ùəmi krɤštàəmi vrɤ̀štəmi sə pàk
and it hasn’t heard its name yet.” So we go and christen it. Then we return and
102 (a) i tàm v’èči dər’àvəni pris sìtutu sə tərkàl’ə tàm na trì pɤ̀t’e
and there’s gifting, rolling the child three times in the sieve –
103 (a) əmi pràili sn’e às si pràjew i dubrìnə jè tɤ̀s ivànuvətə
Well, that’s how we performed it. I did it, and Ivan’s Dobrina
104 (a) i čàkəj kujà ženà tòs ubičàj gu dàvəmi b’èb’itu
and I don’t recall what other woman. This is the custom we performed – about the baby.