Leštak 3
      
          229 (GK) 	a segà tàm dèto sa zakòpčeni vòluvete tovà kàk mu kàzvaxte    
            
          
    
  Now, this thing where the oxen are attached, how did you call that?
  
      
          231 (GK) umòt’    
            
          
    
  A yoke?
  
      
          232 (e) umòt’ be    
            
          
    
  Hah, a yoke!	
  
      
          235 (GK) 	təkà li mu kàzvaxte    
            
          
    
  Is that how you used to call it?	
  
      
          236 (e) zəbràil gu səm màmə mu stàrə èj umòt’ umòt’ i oràlu    
            
          
    
  I’ve forgotten it, devil take it! Yes, the yoke. The yoke and the plow	
  
      
          242 (GK) 	tuvà tùj mi e ràbota znàči oddòlu dobrè koè se kàzva    
            
          
    
  Well, that’s my work. So, O.K., that’s below. Which part do you call
  
      
          243 (GK) xumòt gòrnoto dərvò ili dòlnoto    
            
          
    
  the yoke – the upper piece of wood or the lower one?
  
      
          244 (e) dèt’u nə vulòvete    
            
          
    
  What’s on the oxen.	
  
      
          245 (GK) ìma tò nalì e od dvè dərvèta    
            
          
    
  That’s it. And [it’s made from] two [pieces of] wood, right?	
  
      
          246 (e) 	nè ud ədnò    
            
          
    
  No, [just] from one.	
  
      
          247 (GK) ud ednò dərvò ednò odgòre dərvò tɤ̀j li    
            
          
    
  From one [piece of] wood. One [piece of] wood on top, is that it?	
  
      
          248 (e) 	ednò odgòre ednò odgòre dərvò ə lɛ̀gə nə vrətʌ̀    
            
          
    
  One on top. One [piece of] wood on top, and it lies on the neck
  
      
          249 (e) nə edìnijə vòl i nə drùgijə e təkà ednò dərvò lèku    
            
          
    
  of both one ox and the other, like this – one light [piece of wood] 
  
      
          250 (e) nə vrətʌ̀ i tùkə ìmə prubìtu dùpki spùsnəti ž’eglì    
            
          
    
  on [their] necks. And there’s holes bored here, and large pins dropped [into them].
  
      
          252 (e) ž’eglìte ə slàz’ət təkʌ̀ ə tùk ədnò i tùkə drùgu    
            
          
    
  The pins come down like this. Here’s one, and here’s the other.
  
      
          253 (e) tɛ̀sni i tùkə sə vʌ̀rzvə səs vrəfč’ìčkə vrɤ̀fkə    
            
          
    
  [They fit] tight. And here’s [where] you bind it up here with a tie, a rope.		
  
      
          254 (GK) 	è gu s’à kɤ̀k e tùkə ìmə tovà ednòto kɤ̀k se kàzva    
            
          
    
  O.K. now, here we’ve got it. There’s this thing here, how do you call it?
  
      
          255 (e) tuvà e humòte    
            
          
    
  That’s the yoke.	
  
      
          257 (e) ə tvà nədòlu d’ètu spùsnətu sə kàzvə ž’eglì    
            
          
    
  And this that’s hanging down below, that’s called the pins.
  
      
          258 (GK) 	tovà ednàta    
            
          
    
  This here, one of them?
  
      
          259 (e) ədnàtə i tùkə ìmə ədnà    
            
          
    
  [That’s] one, and here there is one	
  
      
          264 (GK) 	tɤ̀j i pòsle oddòlu kàk se svɤ̀rzvət    
            
          
    
  O.K. And then, how is it tied down below?	
  
      
          265 (e) səs ə vrɤ̀fkə    
            
          
    
  With a cord.
  
      
          266 (GK) 	səs vrəfčìčkə    
            
          
    
  With a small cord.
  
      
          267 (e) à ədìn səž’ìm    
            
          
    
  Yes, [with] a “sazhim” (rope).
  
      
          269 (e) pò debèl də nè go skʌ̀cə sə stɛ̀gə    
            
          
    
  Thicker, so it won’t break. You fasten it
  
      
          270 (e) i ne mòe se ismùš’i̥    
            
          
    
  and [then]  it (the ox’s head) won’t slide out.
  
      
          271 (GK) sidžìm e tovà takà li    
            
          
    
  That’s a “sidzhim” (rope), right?
  
      
          272 (e) dà    
            
          
    
  Yes.
  
      
          273 (GK) i ottùka pàk takà drùgija    
            
          
    
  And then another one here?
  
      
          274 (e) pàk sɤ̀štu̥tu̥ pà sɤ̀štu̥tu̥    
            
          
    
  Another of the same, and then [another of] the same.	
  
      
          276 (e) dà i nətàtək vɤ̀rzənu tugàvə uràlutu zə    
            
          
    
  Yes. And behind, it’s tied like this to the plow for –
  
      
          277 (GK) uràloto kədè se svɤ̀rzva səs səs humòt’a    
            
          
    
  Where is the plow tied to the – the yoke?
  
      
          278 (e) tùkə ìmə ud želèzu nəpràveno ednò səz gulèmə həlkɤ̀    
            
          
    
  Here, there’s a thing made of iron. One, with a big ring.
  
      
          279 (e) i uràlutu se bùtne f əlkʌ̀tə i tùkə sə tùrə ədìn š’ìp    
            
          
    
  and you push the plow into the ring, and then you put a little pin here.
  
      
          280 (GK) znàči tùka ìma əlkà tùka oddòl’e    
            
          
    
  Here’s [where] the ring is, here down below.
  
      
          281 (e) dà dètu uràlutu flàzə    
            
          
    
  Yes, where the plow comes in.
  
      
          282 (GK) əhə tɤ̀j segà tuvà dèto flàz’a i otprède kvò se    
            
          
    
  Uh huh. O.K. Now, this [thing] that comes in front, what do –
  
      
          283 (GK) kvò se takòva da ne sè izmɤ̀kva    
            
          
    
  what do you use so that it doesn’t fall out?
  
      
          284 (e) səs ə č’uvìjə dɤ̀rvenə    
            
          
    
  A wooden peg.
  
      
          286 (GK) 	takà tùka e əlkàta    
            
          
    
  So – this is the ring here.
  
      
          288 (GK) uttùkə flàz’a f uràloto čuvìjata kədè e tùka li    
            
          
    
  And here’s where it comes into the plow. And where’s the peg? Here?	
  
      
          289 (e) dà utprède də ne mòe se izmùš’i à təkà    
            
          
    
  Yes, in front. So it won’t slide out. Right, like that.	
  
      
          290 (GK) 	tɤ̀j tovà e čuvìja    
            
          
    
  Right. So this is the peg
  
      
          292 (GK) takà tùka segà kvò prodəlžàva na oràlutu tovà dèto takòva    
            
          
    
  O.K., here. Now, what comes next on the plow? This thing that – 
  
      
          293 (GK) dèto vlìza vəf ču vəf həlkɤ̀ta    
            
          
    
  that connects to the pe- , [or fits] into the ring?
  
      
          294 (e) əmi dərvò je    
            
          
    
  Well, it’s wooden!
  
      
          295 (GK) a kàk se kàzva tò ìdva kàk		    
            
          
    
  And how do you call it?  It goes – how [does it] –
  
      
          296 (e) ràlo ràlo    
            
          
    
  The plow! [It’s the] plow.
  
      
          297 (GK) tovà takà ìdva    
            
          
    
  This [thing] goes like this –
  
      
          299 (GK) i pòsle takà li e    
            
          
    
  and then, [does it go] like this?
  
      
          301 (GK) tovà si e svɤ̀rzano c’àloto nalì    
            
          
    
  The whole thing is connected, right?
  
      
          302 (e) dà    
            
          
    
  Yes.
  
      
          303 (GK) a pòsle tùka kədè go dəržì tòo dèto orè    
            
          
    
  And then here – where does he hold on to it? The person who’s plowing?
  
      
          304 (e) ìmə drʌ̀škə tùkə    
            
          
    
  There’s a handle here.
  
      
          305 (GK) kəde otkədè pòčva    
            
          
    
  Where? Where does it begin?
  
      
          306 (e) ɤ drʌ̀škətə č’ɛkəj segà də vìdim kàk bèše è təkà    
            
          
    
  Uh, the handle. Wait a minute, let me see how that was. Ah, like this –
  
      
          308 (e) è tùkə    
            
          
    
  Here it [was].
  
      
          310 (e) è təkà    
            
          
    
  There [you go].
  
      
          312 (e) tùkə gu dərž’ì segà tòj i kumànduvə tuvà    
            
          
    
  So the one [plowing] holds it here, and directs this –
  
      
          313 (e) ìmə ùš’i pək tùkə də rəstvàrə pr’əstɤ̀    
            
          
    
  there are moldboards right here, to open up the soil.
  
      
          314 (GK) takà    
            
          
    
  Like this.
  
      
          315 (e) à takà à takà dà    
            
          
    
  Like that. Ah, [just] right. Yes.
  
      
          316 (GK) tovà sa znàči ùši    
            
          
    
  So these are the moldboards.
  
      
          317 (e) e segà tùkə nə vʌ̀rhə ìmə želèzu    
            
          
    
  Now on the top here there’s [a piece of] iron.
  
      
          319 (e) se kàzvə pàlešnik    
            
          
    
  [It’s] called a ploughshare.
  
      
          320 (GK) tò e takà li e    
            
          
    
  That’s – like this?
  
      
          321 (e) 	dà dòlu.gòre təkà e pò màlək    
            
          
    
  Yes, more or less like that. A bit smaller.	
  
      
          323 (e) 	dà nèmə značè’nie    
            
          
    
  Yes. That doesn’t matter.
  
      
          324 (e) pàlešnik sə vìkə    
            
          
    
  It’s called a ploughshare.
  
      
          330 (GK) tɤ̀j tovà sa ùši dobrè tìja ùši     
            
          
    
  OK, these are the moldboards. Fine. [But] these moldboards - 
  
      
          331 (GK) ne sɤ̀ li zgɤ̀vət kato kàraš    
            
          
    
  don’t they fold down when you drive?
  
      
          332 (e) t’è sə tè sə debèli    
            
          
    
  They’re – they’re thick.
  
      
          333 (GK) debèli ne sɤ̀ li potpr’àni tùkə səs nèšto təkà    
            
          
    
  Thick, [yes, but] aren’t they supported here with something? Like this?	
  
      
          334 (e) əmi rəspʌ̀nč’ici mòže də ìmə    
            
          
    
  Well, there could be [some sort of] little crossbars.
  
      
          335 (GK) tɤ̀j s kàk se vìka raspɤ̀nka    
            
          
    
  Right. How do you call it, a crossbar?
  
      
          336 (e) rəspɤ̀nkə    
            
          
    
  A cross bar.
  
      
          337 (GK) raspɤ̀nčici    
            
          
    
  Little supports.
  
      
          338 (e) də ne sʌ̀ spl’èskvət    
            
          
    
  So they don’t flatten out.
  
      
          339 (GK) də ne sɤ̀ spl’èskvət tɤ̀j i ottùkə tovà nàči tovà    
            
          
    
  So they don’t flatten out. Right. And here this [thing] –
  
      
          340 (GK) kàk se kàza èj tovà dərvò tùka    
            
          
    
  how did you call this [piece of] wood here?
  
      
          341 (e) əmi cɛ̀lutu sə nərìčə uràlu bè    
            
          
    
  Well, the whole thing is called a plow!
  
      
          342 (GK) 	c’àloto si e oràlo i tovà i tovà pàk    
            
          
    
  The whole thing is a plow – this, and this too.
  
      
          344 (GK) sə vìka oràlo a tovà tùka dèto go dəržɤ̀t udzàde    
            
          
    
  It’s [all] called the plow. And this thing where they hold it from behind?
  
      
          345 (e) əmi tuvà e drʌ̀škə    
            
          
    
  Well, that’s a handle.
  
      
          349 (GK) drùgo ìma li dubrè tùka tovà tò ne sɤ̀ li    
            
          
    
  Well now,  is there something else? Ah, here. This thing. Aren’t these –
  
      
          351 (e) əmi tùkə e fkupànu səz gulɛ̀mə dùpkə i tvà ə    
            
          
    
  Well, there’s a big hole dug into it here, and this, uh –	
  
      
          352 (e) je nəbùtənu drʌ̀škətə    
            
          
    
  it’s pushed in there – the handle.
  
      
          354 (e) ili pək cɛ̀lutu nèkugàš izràstvə təkà nə səmòtu dərvò si    
            
          
    
  Or sometimes the whole thing had just grown like that. The same piece of wood.
  
      
          355 (GK) takà trì si takòvə    
            
          
    
  Ah, right. Three [pieces] like that.	
  
      
          357 (GK) trìte si sə si izràsli    
            
          
    
  And the three of them all grown together.
  
      
          358 (e) nè trìte nè e tvà è tvà e ud’èlnu		    
            
          
    
  No, not all three of them. This [here], this is separate.
  
      
          360 (e) e tvà dʌ̀lgutu tùkə    
            
          
    
  And this long one [goes] here,
  
      
          362 (e) udèlnu tùkə si e zəfànətu səs ə ə dùpkə nədòlu		    
            
          
    
  separately. And it’s fastened here with – there’s a hole underneath –
  
      
          363 (e) i səz dɤ̀rvenə č’uvìjə    
            
          
    
  with a wooden peg.
  
      
          364 (GK) tùkə si znàči takà    
            
          
    
  So it’s like this –
  
      
          366 (GK) i tùka si ìmə čuvìja dɤ̀rvena    
            
          
    
  And here there’s a wooden peg. Right?
  
      
          367 (e) aa    
            
          
    
  Ah –
  
      
          368 (GK) 	takà li    
            
          
    
  Right?
  
      
          369 (e) dà    
            
          
    
    yes.
  

