Iskrica 2
3 (b) t’àn’te dicà sə ubl’àkəni ə pək nìi cərùlkiti i tò
Their children were [better] dressed. But us – our shoes; well –
4 (b) e n’è təkìvi cərùlki̥ əmi ut svìncki nəpràeni i təkà si ə b’à:mi
they weren’t like their shoes, but rather made of pigskin. That’s how we were.
5 (b) i nə làzərcə tɤ̀j sme òd’əli səs cərùlkiti smi ubùti
And we even went out that way on Lazar’s Sunday, with those shoes.
58 (b) əmi z’èmət nə inì cərùlki ni napràjət i səs čuràpiti du kul’enàtə
So they got us these sandals, with socks [only] to the knees.
Iskrica 3
104 (c) cərvùli svìnski cərvùli bèli nàvuštə čèrni vɤrvì nəvìti təkà è tùkə
Sandals. Sandals of pigskin, white leg-wrappings, black cords wound about up to here –
106 (c) cərvùli tuvà səs patùri òdexme pòjəs zəvìt è gul’àm pòjəs ukulu krɤ̀sta
sandals, baggy trousers – we go about with a belt, a large belt around the waist.
Stakevci 4
43 (f) pò ràno òdejmo u opɤ̀nci [laughter]
earlier we used to go about in opŭnci (folk shoes). [laughter]
44 (VZh) [laughter] kàk se prài tovà
[laughter] How are those made?
45 (f) pɤ̀nci pa sɤs kḷčìna usùčemo povòrk’e
Folk shoes? Well, with hemp. We twist it into long ties
46 (f) pa tegàj u ùzokol mužjèti ga u urèžu opɤ̀nɤkɤt [laughter]
then [tie them] all around. The men cut out [the shape of] the folk shoe [laughter]
47 (f) ta ga natòpimo nadùpče ga i tegàj sɤs povòrk’ete ga napràimo
then we soak it, [someone] punches [holes in] it, then we make it with the ties
48 (f) i pa tegàj vṛ̀vce napredèmo [laughter] vṛ̀vce ot kozète ot tovà
And then we spin the laces [laughter], laces from goats, from the [hair]
49 (f) štò se ostrižè i si napràimo vṛ̀vce
that is shorn [from them], and we make laces [for the shoes].
50 (f) i lɤ̀ko i zgòdno da òdiš i da rabòtiš
And [they’re] light and comfortable to walk and work in.
51 (VZh) znàči a koè e povòrka a koè e vṛvcà
So which is the tie and which is the lace?
52 (f) povòrkata se prài ot kḷčìnata onà ùzokol ga tekà
The tie is made from hemp fiber. It [goes] all around
53 (f) obikòlimo sɤ̀s povòrku̥tu̥
and we bind it up all around with the tie.
55 (f) a pòsle vṛvcàta se tekà gòre se nanìže vṛvcàta
And then the lace gets threaded, up above
56 (f) də ti svìe nogùtu̥
so that it’s bound tight to your leg,
Vladimirovo 2
21 (a) zèma zìme nèma obu ə obuš ə obùšta a o opìnki̥
[though] in winter we didn’t have shoes, “opinki” (leather sandals).
22 (a) ako znàete kvò e cɤrvùli
If you know what that is, “tsŭrvuli” (leather sandals).
26 (b) cɤrvùli ot svìnska kòža
“Tsŭrvuli”, made from pigskin.
28 (a) ša ti kàam tìja cɤ opìnki sɤ ot prasèto
I’ll tell you about them, these – The “opinki” are from the pigs
29 (a) dèk sme go klàle na na kòleda
that we[’d have] slaughtered at – at Christmastime.
31 (a) i kòžata stàrite òra a issùšɤt i onà stàne sùxa
And the old people put the skin out to dry, and [when] it dries
32 (a) i narèžət upìnki takòvo i si napràime opìnki i
they cut out the [shape] of the “opinki”, and we made “opinki”, and