Hvojna 1
13 (a) kugàtu sə zəguv’àvə zə velìgden nə pùs gu vìkəme zàguv’èznite
When we would prepare for Easter, for [what] we call the fast, [for] Shrovetide,
Skrŭt 3
36 (f) togàva na pòkladi večèrame bànici mèso se e zgotvìlo
Then on Shrovetide we have supper [together] – banitsa, meat was prepared.
37 (f) što sè e štò ostàne na prasèto li e
Any leftovers went to the animals, either the pig
38 (f) na kokòški li e izmìem panìci̥te togàj nèmaše pràx s pèpel
or the chickens. Then we wash the pans, with ash – there was no detergent powder then.
61 (GK) əxə a pòkladito kakvò e pòkladi
Aha. So – Shrovetide. What is Shrovetide?
62 (f) pòkladi zapòstuvame za bož za božìk tòe dèn’ ùslet saà se vèk’e
Shrovetide – we start the fast for Chr- for Christmas. From that day on one’s already
63 (f) dnèska zapòstuva se za božìk kòlko vrème sa pòsti
started to fast for Christmas [for] how [ever] much time the fast is.
64 (f) tàa vèčer k’e napràim bànica isprɤ̀žim petèl li k’e zakòl’at
That night we make banitsa, we fry up [meat] – people slaughter a rooster
65 (f) nèšto da ìma mèso da se zapòstuva pòkladi
or something so as to have meat, so as to start the fast, the Shrovetide observance.
66 (f) i k’i zapòstim na božìk togàj gi fàtim za vilìgden’
And we’ll start the fast. At Christmas we start it then. And at Easter
67 (f) pà pòkladi po zapòstuvame ednà nedèl’a pòstim ut sìrenetu̥
there’s Shrovetide again, and we start the fast. One week we have “white cheese fast”
Vasiljovo 1
68 (a) è̝zdat kun’è̝ i prepùskad gi še dòde zàgovenki da zagov’è̝em vè̝če
They ride horse at full gallop. Then comes Shrovetide, and we start to fast.
69 (a) pa za velìkija pòs napràim si bànici zb’è̝rem sa
for the “great fast” (Lent). We make banitsa and get together.
70 (a) ə pu dv’è kɤ̀šti sa zb’è̝rem na ednò m’àsto da si zagov’è̝em
Every two houses get together in one place to observe the fast [together].
71 (a) kupìle sa ednì kùpat alvɛ̀ ud b’àlata alvɛ̀ ɛ̀ napràim bànici
They bought – some buy white halva. So we make [different kinds of] banitsa
72 (a) nagòtvili sme si sìčko i okàčim pa s’ìrene bùca sìrene gol’àmə
We’ve cooked up everything. And we hang up a big lump of white cheese –
73 (a) vṛ̀zem ja sas kun’è̝c i ja okàčim na gredìte
we tie it on a string and hang it on the beams
74 (a) i jɛ spùstim takà nìsko i otkɤ̀ sa najadè̝m s’è̝ki da tìča
Then we let it down low, and after we’ve had our fill of eating, everyone runs
75 (a) i da làpa hàp l’ùškat e takà nasàm natàta nasàm natàta
to take a bit of it. Jump! They make it swing from here to there, here to there,
76 (a) l’ùškat i s’èki ìde làpva [laughter] abè takàva be mi
They make it swing, and everyone runs to take a bite. [laughter] Well, such things –