Glavanovci 1
71 (a) nìje vṛzùjemo ednùš hm zmijà pod rukòl’k’e i ponèže jà sɤm bilà
Once we were tying [sheaves] and – a snake under the handfuls. So since I was
72 (a) nàj bestràšna mène me òkaju da tèpam a pa tèpajte
the most fearless, they called me to kill it. “So kill it!”
73 (a) zaštò mène me òkat ìmaše mèsnosti kɤdè pɤk ostàne sèno nepribràno
Why do they call me? There were places where the hay remains ungathered,
74 (a) ùtreden obezàtelno če nàjdemo zmijù kəkvòto i rukòl’k’a ako nèšto ni fàne dɤ̀ž
and the next day we’re sure to find a snake. And if there’s rain [on] the handfuls,
75 (a) i ne mòže da gi vṛ̀žemo pod rukòl’k’ete naòdimo zmìje
and we can’t tie them off, then we find snakes underneath the handfuls
76 (a) ili u u žìtoto sa nèma segà tàa u sɤrvàjver i u kḷ̀cnula
or in the wheat, but not now. It bit that [woman on the TV show] “Survivor”
77 (a) ta u odraskàla ta lèle ùžas mòre umrè nènčo vodeničàrov
it scratched her and [she shouted], “Oh horrors! Noncho Vodeničarov died!”
Glavanovci 3
17 (a) màni às ə umìram od grɤmotèvici ot tovà ot tovà nèma stràx
Forget it. I’m deathly afraid of thunderbolts. I have no fear
18 (a) da mi mìne zmijà če utèpem jadòsuje me i se plàšim
of a snake crossing my path, I’ll kill it. It angers me and frightens me
19 (a) no če ja utèpam ama ot tovà nèma kɤdè da se skrìem
but I will kill it. But from that [other] there’s no place to hide.
Stakevci 4
1 (VZh) a ne sè li namìrat tekvòj zmìje po žètvu
And don’t you come across things like snakes at harvest time?
2 (f) kvò
What?
3 (VZh) zmìe n’èma li
Aren’t there any snakes?
4 (f) zmìe
Snakes?
5 (VZh) əə
Uh huh.
6 (f) o imàlo e
Oh, there were!
8 (f) ìmaše ama sɤ̀k štò se ne namìra
There were but now – why aren’t any found now?
9 (f) sɤ̀ga prez tòj lèto smo bilì ìdemo kozarè ovčarè
Just now this summer we were – we go [out as] shepherds, goatherds,
10 (f) po trì čètiri dɤ̀na i nìgde zmiù ne smò vidèli
for three or four days, and we didn’t see [a single] snake anywhere.
12 (f) nè e kòseno travà golemà
And the grass is high, not cut [yet] …
14 (f) nìgde nèma
… [but] nowhere are there [any] …
16 (f) zmijà
… snakes.
18 (f) jà mìšo čùjem če dùmu svin’ète i jedù
Hey Misho, I hear they say the [wild] pigs are eating them.
19 (g) a be ìma nèšto
Well, yes, there’s something [of that sort] ...
20 (f) ìma nèšto
There is something [happening].
21 (g) za tòj se pomrèa
... [and] that may be why they died.
22 (f) nìgde zmià nèma kakvì trevol’àci
No snakes anywhere, [and] such enormous grass …
24 (h) smo gazìli
… [that] we waded through.
25 (g) jà trì pùt idò za ràci
I went out three times to catch crayfish …
26 (h) i jà ne sɤ̀m vidèl
And I didn’t see any
27 (g) s plàmen [unintelligible] ubìmo sèdem.osemnàes
… and together with Plamen [unintelligible] we killed seventeen or eighteen [of them].
28 (f) kudè si bìl
Where were you?
29 (g) pa dvà pùt idòmo u brazè ubìmo sèdam li òsam li
Well, we went to Braze twice, and killed seven, or was it eight,
31 (f) tòj lèto
This summer?
32 (g) tòj tùj uz golèmutu rèku
[Yes,] up there by the big river.
33 (f) bòže i mì ne smò
Goodness, and we didn’t –
34 (g) kolkò izbìmo kràj nèma
There’s no end to how many we killed.
35 (f) smo vidèli
[we] didn’t see [any].
Sŭrnica 3
137 (d) ni iglà zə zmìi də ni sɤ̀ vìždət
… or a needle, so that no snakes will come into view …
147 (d) iglà i kun’èc ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀ vìždət zmìjɛ
You don’t touch either needle or thread so that you won’t see snakes.