Skrŭt 3
      
          4 (GK) e pa za pràznici mòže da mi kažùvaš     
            
          
    
  Well, you can tell me about holidays,
  
      
          5 (GK) kàk ste vasìl’ovden jordànovden    
            
          
    
  [about] how you [celebrated] St. Basil’s day, [or] St. Iordan’s day …
  Vasiljovo 1
      
          45 (a) ìmaše əm è decà òdat ta suruvàkat    
            
          
    
  there was [the custom] that children go out as “survakar” (New Year’s well-wisher).
  
      
          46 (a) a pa nìe momìčeta sə zbìra:me pɤk ta pejè̝m pṛ̀stenete    
            
          
    
  And we girls would get together and sing [songs of enchantment] over our rings.
  
      
          47 (a) tùka vaf rekɛ̀ta sme sa zè̝le ta gi pejè̝m    
            
          
    
  We came to “sing” over the rings here at the river, [which]
  
      
          48 (a) i tò ə l’è̝t ɛ̀ zbràli sa sa momìčeta i momčè̝ta    
            
          
    
  is [at this point] ice. So the boys and girls got together,
  
      
          49 (a) i nìe z’è̝mat belò kotl’è i sipàle vɛ̀tre vòda    
            
          
    
  and we – they take a tin-plated kettle [that] they’ve poured water into,
  
      
          50 (a) i tùrnat na ledɛ̀ put kutl’èto ə uv’ès put kutl’èto    
            
          
    
  and put it on the ice, and under the kettle – there’s oats under the kettle.
  
      
          51 (a) i nal’ì ìmame s’è̝ pṛ̀stenčeta pu rac’è̝te pṛ̀stene    
            
          
    
  And, you know, we all have little rings on our hands. Rings.
  
      
          52 (a) ɛ̀ s’è̝ki si spùsti pṛ̀sten’e vɛ̀tre vav vodɛ̀ta i pejè̝m gi    
            
          
    
  So each one drops her rings into the water, and we sing over them.
  
      
          53 (a) ta ispejè̝m pesentɛ̀ i prib’è̝rat tovà sproti vasìl    
            
          
    
  We finish the songs and they take – on the night before St. Basil’s Day –
  
      
          54 (a) i prib’è̝rat kutl’èto na vasìl zarantɛ̀ še si dòdem    
            
          
    
  they take the kettle. [So,] early in the morning on St. Basils’ day we'll come
  
      
          55 (a) pà ràno da pejè̝m dòdem ta pejè̝m tùka na rekɛ̀ta    
            
          
    
  early again to sing. We come to sing here at the river
  
      
          56 (a) i vàdat ə pṛ̀stenete i da gi narìčat pṛ̀stenete    
            
          
    
  and take out the rings to identify the rings [so as to learn]
  
      
          57 (a) kumù kakvò še sa pàdne na ednì sa pàdne zdràv zdràva godìnčica    
            
          
    
  what fortune will come to whoever [owns each ring]. Some will have a healthy year,
  
      
          58 (a) drùgi pàdne sa prevìt krəvàj gòs t’e čàka è tovà    
            
          
    
  others will have – if it’s bent like a “kravay” [it means] guests are coming.
  
      
          59 (a) gòs a gòs t’e čàka godežàre čàkat è ftòrija pàk    
            
          
    
  That is, guests, and maybe even matchmakers, are coming. Another [fortune]
  
      
          60 (a) ə bèše ìmaše kupɛ̀ s’àno na pɛ̀t’a kòjto mìne    
            
          
    
  was – there was a haystack by the road and someone goes by [and]
  
      
          61 (a) oskùbne si t’à pàk drùgata pàk a i pà gu narìčat    
            
          
    
  pulls some out [to read her fortune]. And another and another. And again they tell fortunes
  
      
          62 (a) pàk unuvà vèk’ ne pòmna kàg gu narìčaa pùsto    
            
          
    
  from that one, but I don’t remember anymore how they interpreted that one. Damn it,
  
      
          63 (a) zabràila sam kàg gu narìčaa zabràvila sam go ne pòmna    
            
          
    
  I’ve forgotten how they used to interpret that one. I’ve forgotten it, I don’t remember.
  
      
          64 (a) ne mòa ti gu kàža unuvà kàg gu narìčaa    
            
          
    
  I’m not able to tell you how they interpreted that one.
  
      
          65 (a) je vìš pà gi poftòrim [unintelligible] gi pàk poftòrim    
            
          
    
  You see, we repeat them, [unintelligible], and repeat them again.
  
      
          66 (a) takà posr’èštame vasìl à še dòde pa ivànovd’è̝n’ momčè̝ata    
            
          
    
    That’s how we observed St. Basil’s day. And then will come St John’s day. The boys
  
