Babjak 3
1 (VZh) [Празнувахте ли Гергьовден?]
[Did you celebrate St. George’s Day?]
2 (b) gerg’òvden tuk f selòtu gu praznùvahme
We used to celebrate St. George's day here in the village.
3 (b) jà kətu mlədèš kəto ergèni nie nàš'te mòmi
[When] I [was] a young man, we bachelors [together with] the local unmarried girls
4 (b) gu prəznùvəhə prəznùvaà go òpštu mlədeštà zbìraà se
celebrated it. All the young people celebrated it. They gathered together.
5 (b) kvo pretstavl'àvəše tùkə gerg’òvden gerg’èvden kətu du ùtre
So what was St. George's day like here? On the day after St. George's day –
6 (b) gerg'èvden e nə šèsti nəlì a nə pèti večertà
St. George's day is on the 6th [of May], isn't it? So on the evening of the 5th,
7 (b) mumìte zbìra: cvet'à zdràvec eglìče è
the girls gather flowers – geraniums and primroses, [things that grow
8 (b) pu pu mesnostà udvɤnkə pu pulètu i gu pràva: nə č'itki̥
locally outdoors in the fields – and then they make bouquets of them
9 (b) pràvejà gu f č'ùp sìčkite̥ mòmi puudɛ̀lno f
they used to make these [and put them] into a large pot. All the girls in each
10 (b) məəlà nə sɛ̀kujə məəlà puudɛ̀lnu č'ùp si pràva:
neighborhood do this, each neighborhood makes its own flower pot.
11 (b) i s kətu nətòpa: tuvà cvɛ̀te f č’ùpu i večertà gu upɛ̀va:
And when they put the flowers in the pot, in the evening they sing [and]
12 (b) upɛ̀va: upɛ̀va: prez noštà gu iznàs’a: udvɤ̀nkə
sing [and] sing over [each pot] and then at night they carry them outdoors
13 (b) də gu pečè lunàtə̥ nìə pə ergènite prez təvà vrɛ̀me
to bathe them in the moonlight. We bachelors, meanwhile,
14 (b) prez nuštà òdim dèbimè gu dɛ̀ sə gu
go out during the night to spy it out, [to find out] where they have –
15 (b) dɛ̀ sə gu ustìli č’ùpu i òdim i gu ukrədèm
where they have left the flower pot, and we go and steal it.
16 (b) ukrədème gu ut tìjə səjà i kətu ukrədèm na tàa məəlà č'ùpə
We steal it from them; when we steal the flower pot from that neighborhood,
17 (b) u drùgətə məəlà mumìte se rədùva: če ì sə ukrəlì
the girls in the other (= our) neighborhood cheer [us] that their [pot] got stolen.
18 (b) ergènetò sə ukrəlì ot onàa məəlà nə mumìte
The bachelors have robbed the girls in the other neighborhood of their
19 (b) č’ùpu i sega nèmə nə šò də pɛ̀jɛ i t'è
flower pot, and now there's nothing left to sing over. So [then] they,
20 (b) pud nɛ̀kəkəf nàčin nìe se prinùdime
[that is] we (the bachelors), find some way to give in,
21 (b) dədème sì gu pà tìjə pɛ̀ejɛ ìgra:
and we give it (= the flowerpot) back [to them], and then they sing and dance,
22 (b) zàednu pɛ̀eme i nìe s nìh nə òru ìgrəme pɛ̀eme
and we sing together with them. We dance the horo together, and sing.
23 (b) slet təvà kugà gu rəzvàla: trì dènɤ sədì č'ùpə
After that, when they take [it] apart – the flowerpot sits there three days –
24 (b) təkà kugà gu rəzvàla: i slet trìte d'ènə večertà
when they take it apart – after the third day in the evening
25 (b) kəto rəzvàləjə č'ùpu i prɤ̀ska: tàm
when they take the flowerpot apart, [everyone] there gets sprinkled [with
26 (b) mlədeštà ženìte se zbìrə: dètu slùša: dètu pɛ̀e:
water] – young people and women who listen and sing – they gather around
27 (b) prɤ̀ska: sus vudàtə i mladeštà i mumìte
and everyone gets sprinkled with water – young people, unmarried girls,
28 (b) i ženìte i i xòrətə kuìtu gi slùša: glèda:
and married women, people who are watching and listening.
29 (b) i təkà se rəzvàlijə təka prəznùvaja gerg'èvden
And that's how they took it apart, how they celebrated St. George's Day in
30 (b) nə vrɛ̀metu trì čètiri pèt dènə ìgra: pɛ̀aja vesèleja sе̥
the old days. They'd dance, sing, and make merry for three, four, five days.
Baskalci 1
177 (a) ufcìte se strigàd znàči ud girg’òvden znàči kәm šèsti desèti màj
Sheep are shorn around St. George’s day, the sixth or tenth of May.
Belica 3
83 (a) šta lìsna tàa vòda šta sìpa drùga i ako sɤ̀m go iskàrala
I’ll splash out the water and pour more on, and if I’ve made it
84 (a) na okolo gèrg'ovden čàk do nàprolet do gèrg'ovden šte si ìmam
to St. George’s day, even till spring, to St. George’s day, I’ll [still] have some.
Brŭšljan 3
11 (c) ə nə g'òrg'udèn' št'à zèmeme ut tùkə kulàtə
And on St. George’s day we’d set off from here [with] the cart,
12 (c) št'à də ìdeme è nə dòlu krəj mur'ètu
and we’d go all the way down to the sea,
Dolno Draglište 3
32 (a) suberè̝m se ut məəlàtə kòlkutu xòrə ìma
We get together, as many from the neighborhood as have [food to cook]
33 (a) osòbenu gàtu ìmə kurbàn nə gerg'òvdèn
particularly when there’s a celebration. On St. George’s Day
34 (a) soberè̝m se pet šès dùši upàlime fùrnətə
five or six of us gather together, and fire up the large communal oven,
35 (a) tam peštà i izmetèm jə mùšneme təvìte vɤ̀tre
the oven there. We sweep it out, and then shove the pans inside
36 (a) də se ispekà jàgnetàtə vèčer izvàdimè i gutòvi
so the lambs will roast. In the evening we take them out [when] ready,
37 (a) nòsime f čèrkvə pòpu i prekàdi [laughter]
and carry [them] to the church for the priest to bless them. [laughter]
Drjanovec 1
13 (a) i uvɤžàwɤ mɤ obàče tɤ̀j sa pulùči či mòjtɤ màjkɤ umr’à
And she had high regard for me. But it so happened that my mother died
14 (a) tòčnu nɤ g’urg’òwd’en b’èšə̥ bilà brèminnɤ às ni gù znàjew tùj n’èštu
on the very day of St. George’s Day. She’d been pregnant, but I didn’t know that.
36 (a) tòj rikɤ̀l či nìj ni zimàxmi i màjkɤ tàm izdɤ̀xvɤ
He said that we hadn’t brought any, and mother gave up the ghost right there.
37 (a) i vɤ̀rnɤ jɤ nɤdzàt’ i nɤ sɤmìjɤ dèn’ nɤ gerg’òwden’ bèš’e tùj
He brought her back the same day. And that was on St. George’s Day.
38 (a) òrɤtɤ sɤ ràdvɤt nɤ àganca nɤ tùj unùj pɤ̀k nɤ nàs zl’è
People were celebrating, [roasting] lambs, this and and that, but for us bad [times]
39 (a) dòdi i prebràwme sɤ bràtt’ȅ fsìčkit’ȅ kɤt zɤròviwmi màjkə prɤbràwmi sɤ
had come. And all the brothers came together when we buried mother.
Hvojna 2
15 (a) əmi rɤ̀š’ sə s’àvə jèseno vr’èm’e rəštɤ̀ i vəf pu gèrg’uvdèn
Well, rye is sown in the autumn. By the time of St. George’s day
16 (a) č’ɛ̀kət hòrətə berik’èta kləsʌ̀ də sə jəvì
people expect the resulting crop: that the spikes appear.
19 (a) hɤ̀ jəvì sə berek’ètə i sə ràdvət č’e ìmə klàs nə gèrg’uvden
Hah. When the crop appears all rejoice that there are spikes on St. George’s day.
20 (a) tvà e trəd’ìcijə də ut’ìdət stupànite də si ubikul’ʌ̀t n’ìvite
That’s the tradition – for the owners to go about the fields
21 (a) də vìd’ət dəlì sə iskləsìli i rəštɤ̀ stàvəše jèdrə è čuv’èš’ki bòj
to see if the spikes have come out. Rye would grow strong, the height of a man –
Iskrica 3
27 (c) ilì pək ku ìmə n’àkvu təkòvu də rčèm vilìgden gerg’òvden
or when there’s some occasion such as Easter or St. George’s Day.
41 (c) kòledə nə gerg’òvden tr’àvə də zəkòlim àgənce tuvà bèše zəkòn tugàvə
On Christmas and St. George’s Day we slaughter lambs, that was the rule then
42 (c) zə sèl’ənite dè nàj xùbəvutu àgne səs nə gerg’òvden že dòət
for villagers. The best lamb would be for St. George’s day. They’d come up:
50 (c) i nə gerg’òvden c’àlutu s’èlu sə səbìrə:me̝ nə pluštàt
On St. George’s Day we’d gather, the entire village, on the village square.
51 (c) ìmə idìn gul’àm pluštàt c’àlutu s’èlu tàm sə səbìrət nòs’ət àgneàtə
There’s a big square where the entire village gathers. They bring in the lambs –
62 (KK) [А Гергьовден какъв праздник беше?]
[So what kind of a holiday was St. George’s Day?]
63 (c) emi pràət gerg’òvden bèše pràznik nə čubà nə ufčàr’ə
Well, when they celebrate St. George’s Day, it’s shepherds –
64 (c) ilì nə pəstìr’ə dè dètu̥ gu tòj s’à dàže gu iskàrvət
it’s really the holiday of shepherds, but now they’ve dressed it up as
65 (c) i tàm nə svetì g’òrgi pràznik əmə i səbìrət sə tàm xòrətə
this “holiday of St. George”. People gather together,
66 (c) idɤ̀t i pìjət igràjət xurà rəčenìci du vičirtɤ̀ i vičirtɤ̀ vèče
they eat and drink and dance the round dance and rŭchenitsa until evening,
Petrov Dol 2
1 (a) drùgi pràznici pràet sɤbìrəmi sə
For the other holidays they celebrate – we get together
4 (GK) gerg’òvden
St George’s day?
5 (a) gerg’òwd’en’ pò rànu pràeme gerg’òwden nə šèstij tòj nə šèstij
St. George’s day. Earlier we observed St. George’s day on the sixth. It’s on the sixth.
6 (e) pàk si e na šèsti
It’s still on the sixth.
7 (a) i e tɤ̀j màj
Of, uh, May.
10 (a) a pɤk ə nɤ n’id’ɛ̀l’e də kla nəprìmer ftòrnik e gerg’òwdèn’
So on Sunday if we – for instance, [if] St. George’s Day is on a Tuesday,
11 (a) n’id’ɛ̀l’eta si pràewme zbòr zbòr sə vìkə pə̀k s’gà
we’d observe the village celebration –that’s what it’s called – on Sunday. And then [with]
12 (a) èm gerg’òwdèn’ èm zbòrɤ nɤjnò a gu pràviš inò àgn’i
both St. Georges’ day and the village celebration at once, you’d [roast just] one lamb
13 (a) dèt wìkɤt s idìn kuršùn dvà zàjəka
[and kill], as they say, two birds with one stone! [laughter]
15 (a) [laughter] səs inò àgni sigà nə gerg’òwdèn’
[laughter] A single lamb now on St. George’s day.
16 (a) emi mòjta màjka inò vr’ɛ̀mi stàwələ hɤ
So in the old days my mother would get up – Huh.
18 (a) a št’èli ə ut’ùət mɤl’čàna vudà mu kàzwat ut’ùət dunàs’ət
They’d be off [to get] what you call “silent water”: they go [at night] and bring back
19 (a) pr’àsnə vudà ut ču̥šmàta um’ès’et p’ìt’i xl’àp
fresh water from the well. They knead up loaves of bread –
21 (a) i m mòjta màjka sùtrin kətu stànim ə tò inò vr’ɛ̀mi
And my mother – in the morning when we get up, back in the old days –
22 (a) tɤ̀j gu kuprìwa nəbìrɤt kòlkut čuv’èkɤ sni nəprìm’er’ d’èsit’ ču
for every one of us [in the house] they’d pick a nettle stalk, for instance if we’re ten –
23 (a) kòsur’i kòsər’u [laughter] i ə kòlkut čuwèkɤ nəprìmer’ nìj si b’àwmi čèt’ir’i
[Like] blackbirds! [laughter] – anyway, however many people. For instance there were four of us
24 (a) i d’v’è šès šès strɤ̀ka kuprìva utkɤ̀svə màjka nər’è nər’ɛ̀ždə je
and [then] two [more, that’s] six. So my mother would cut six stalks of nettles, and arrange them
25 (a) nə p’ištà nə p’i̥štà d’ètu p’i̥č’èm xl’àp nə fùrnata
on the stove – on the stove where we bake bread, on the large oven.
27 (a) nər’ɛ̀ždə nə ker’em’ìd’it’ȅ udgòr’e tɤ̀j i sutrintà ut’ùwa də gl’èdə
She’d arrange them on the tiles on top [of the oven], and in the morning she’d go to look.
28 (a) nə gerg’òwdèn’ də gl’èdə kujà kuprìva e uv’àxnala
On [the morning] of St. George’s day [she’d] look to see which nettle stalk had wilted.
30 (a) kojà uv’àxnala nàči č’e
And whichever one had wilted, that meant that –
32 (a) bul’edùwə d’et’ètu il’ n’ɛ̀štu š’e e tɤ̀j
[someone’s] child would be ailing, or that something else would come about.
33 (a) mə m’ɛ̀s’eše xl’èp pɯ̀stri pìt’i sɤs ə è kùkata ufčàrskəta kùka
So she’d make bread – round breads decorated with – well, a hook, a shepherd’s hook,
34 (a) uscète nə pìtkit’ȅ pràjət slàgət i tòpč’ənca ufcè
or sheep, on the breads. They make sheep out of little balls of dough and put them there.
40 (a) d’àutu stànəl i i təkìə gerg’òwdèn’ xu
It appears Grandpa’s gotten up! So such things on St. George’s Day, dances –
42 (a) e ma gerg’òwdèn’
So on St. George’s Day –
43 (e) a àgneto kato go zakòl’at
But [how about] when they slaughter the lamb?
44 (a) za àgn’itu i kòl’əvmi vɤfkɤ̀šti n’è e tɤ̀j sə vìkəli
We would slaughter the lamb at home. Not like [those] who call [someone else to do it].
45 (a) vɤfkɤ̀šti nə inò kur’ìtu slàgəvmi kòl’im àgn’itu i na samàta krɤ̀f
[We do it] at home. We’d put the lamb in a trough and slaughter it, and from the blood –
72 (a) i gerg’òwdèn’ kətu upič’è zəkàrəmi àgn’itu
And on St. George’s day, after it’s roasted, we bring in the lamb
74 (b) u.kɤ̀šti
Into the house.
75 (a) i ut krɤftà u.kɯ̀šti
And [some] of the blood into the house –
76 (b) u.kɤ̀šti duòdəə
They came into the house
77 (a) i na samàta st’enà pràimi è tɤ̀j krɤ̀s
and we make a cross right on the wall, right here.
79 (a) krɤ̀s i màlki d’ecà kət ìmət z’èmət ut krɤftà
A cross. And if people have small children, they take some of the blood
80 (a) slàgət nə č’èlutu im də stàvəli č’erv’èni
and put it on their foreheads, so they’ll be red.
82 (e) kətu àgəncata
Like the lambs.
83 (a) dà kət nə krɤ̀w i č’erv’èni d’ecàta napɤ̀streni
Yes. The children are decorated in red, from the blood.