Drabišna 2
      
          61 (a) inò vr'àme ìskəl ədìn də sə ž'èni    
            
          
    
  Once upon a time a [youth] wanted to marry – 
  
      
          63 (a) n'èrud'ènə mòmə təkɤ̀və mòmə də z'ème    
            
          
    
  a maid not of this world – to marry that kind of girl.
  
      
          64 (a) i tòj trɤ̀gnəl v'èk'ə trɤ̀si n'èrud'ènə mòmə də z'ème    
            
          
    
  So he set out to seek a girl not of this world to marry.
  
      
          65 (a) vərv'àl vərv'àl vərv'àl srèšnəl gu idìn d'àdu    
            
          
    
  He walked and walked and walked. An old man came upon him.
  
      
          67 (a) kəd'è vər'ìš mumč'è às təd'àvə frɤ̀t mə pìtət i tì mə pìtəš    
            
          
    
  “Where are you going, young man?” “Everyone asks me, and you ask me too.
  
      
          68 (a) vɤ̀r'ə ìkə də trɤ̀s'əm ìkə nèrud'ènə mòmə də sə ž'èn'ə    
            
          
    
  I’m going,” he said, “to seek,” he said, “a girl not of this world to marry."
  
      
          69 (a) ì̥kə̥ znàeš lə kəd'è zə nàiš ti mòmə nèrud'ènə    
            
          
    
  He said, “Do you know where you’ll find a girl not of this world?”
  
      
          70 (a) nàm ne znàm ìkə zə vərvìš zə vərìš tòu bəìr ìkə    
            
          
    
  “No, I don’t,” he said. “You’ll walk and walk, up to this hill,” he said,
  
      
          71 (a) vìdiš li ədnɤ̀ mɤ̀ninkə kɤ̀štičkə tàm ìkə ìmə tàm zə ìiš ìkə    
            
          
    
  “and when you see a little house, [that’s] where you’ll go,” he said,
  
      
          72 (a) pri slənc'ètu tòj zə ti kàže ìkə kəd'e e nèrud'ènətə mòmə    
            
          
    
  “to the Sun’s [house]. He’ll tell you,” he said, “where the girl not of this world [is].”
  
      
          73 (a) i tòj ut'ỳə slənc'èt gu n'àmə òšte jàs ìməm təkɤ̀vi kəv'òre    
            
          
    
  So he went, [but] the Sun wasn’t back yet. (I’ve got these tapestries.)
  
      
          74 (a) i slənc'èd gu n'àmə ìkə ìkə à segà [cough] [laughter]    
            
          
    
  The Sun wasn’t there. He said – he said – and now – [cough] [laughter]
  
      
          75 (a) i à tòj ut'ỳə nə màjkə mu nə slənc'èt màjkə mu nəpràilə    
            
          
    
  And so he went to the Sun’s mother, and the Sun’s mother turned [him into]
  
      
          76 (a) ədnɤ̀ gub'èrkə bòdnələ ə nə vrətàtə də ne znàje slənc'èt    
            
          
    
  a big needle, and stuck it into the door so the Sun wouldn’t know
  
      
          77 (a) d'èt imə č'uv'àk vɤ̀tre i ut'ỳvə vɤ̀tre màjko kàž'i mi    
            
          
    
  there’s a man inside. And when he came in, [he said], “Mother, tell me,
  
      
          78 (a) tùkə ìmə li č'uv'èk əh n'àmə kəkɤ̀f č'uv'èk n'àmə    
            
          
    
  is there a man here?” “Oh, there’s no such man. Nobody.”
  
      
          79 (a) nimòj mə lɤ̀gə ìkə t'à izl'àvə vɤ̀nkə izmɤ̀knuu gub'èrkətə    
            
          
    
  “Don’t lie to me,” he said. She went out, took out the needle,
  
      
          80 (a) stànuvə erg'èn zəštò dòjde dòjdəh ìkə də mi dəd'èš'    
            
          
    
  and it became a bachelor. “Why’ve you come?” “I’ve come”, he said, “for you to give me
  
      
          81 (a) də mi dàvəš' ìkə mòmə nèrud'ènə znàiš' li kəd'è ìmə    
            
          
    
  – to give me a girl not of this world. Do you know where there’s
  
      
          82 (a) mòmə nèrud'ènə udzàt kɤ̀štətə ìmə ìkə trì jàbəl'k'i    
            
          
    
  a girl not of this world?” “Behind the house,” he said, “there are three apples.
  
      
          83 (a) kujàt jàbəlkə hər'èsəš ìkə nèh z'èmi nèhi utkɤ̀səj təkà əmə    
            
          
    
  Choose the one you like,” he said, “and take it – pick it.” Fine, but
  
      
          84 (a) tòj gi hər'èsəl i trìti trì jàbəlki utkɤ̀nəl kət trɤn utkɤ̀nvə    
            
          
    
  he liked all three. So he picked [all] three apples, and when he’d picked
  
      
          85 (a) trì jàbəl'ki i trɤ̀gnuə də si vərvì č'i ìkə udr'àzvə    
            
          
    
  the three apples and set out to go, [the Sun] said, "Cut
  
      
          86 (a) ut ədnɤ̀tə jàbəlkə təkà udr'àzəl ədnɤ̀tə jàbəlkə    
            
          
    
  [a piece] from one of the apples.” And so he cut [into] one of the apples
  
      
          87 (a) izl'àlə ədnɤ̀ mòmə t'à vìkə ubìč'əš m'ène wòdə ìməš li    
            
          
    
  and a girl appeared. She said, “Do you love me? Do you have water?
  
      
          88 (a) hl'àp ìməš li sòl' ìməš li n'àməlu nìštu    
            
          
    
  Do you have bread? Do you have salt?” He didn’t have anything.
  
      
          89 (a)  nìštu n'àməl də dəd'è t'a isč'èznələ tàə mòmə n'àmə jə    
            
          
    
  He didn’t have anything to give her, and she disappeared. No more girl.
  
      
          91 (a) s'ètne drùgətə jàbəlkə udr'àzəl i n'èhi təkà nə s'ètnəə jàbəlkə    
            
          
    
  Then he cut the second apple, and it was the same. For the final apple,
  
      
          92 (a) v'èk'e nəgòtvil vòdə nəgòtvil sìčku i i gà sə rudìlə    
            
          
    
  he’d already prepared water, prepared everything. And when she was “born,”
  
      
          93 (a) gà izl'àlə ud jàbəlkətə ubìčəš li m'ène ubìčəm tì mène ubìčəš    
            
          
    
  when she came out of the apple: “Do you love me?” “I love you, do you love me?”
  
      
          94 (a) i jàs t'èbe ubìčəm s'ètneka t'à vərv'àlə vərv'àlə    
            
          
    
  “I love you too.” She walked and walked [until] –
  
      
          95 (a) òt' ud jàbəlkətə iskàrənə gu iskàlə jə vòdil    
            
          
    
  since [she'd] come from the apple, she desired him to drive her –
  
      
          96 (a)  ne mòž də vərvì jà se izmurìh vìkə    
            
          
    
  she couldn’t walk. “I’m tired,” she said.
  
      
          98 (a) e gà se izmurì ìkə e tùkə s'ènni nə svà bunàrč'i    
            
          
    
  “Well, since you’re tired,” he said, “sit down here at this little well,”
  
      
          99 (a) ìkə č'àkəj me jàz z ìdə də z'èmə ìkə kòn'ə ìkə    
            
          
    
  he said, “and wait for me. I’ll go get a horse,” he said,
  
      
          100 (a) təkɤ̀vutu ìkə kərùcətə kətu dòjdə tə zàvedə ut'ỳə    
            
          
    
  “a sort of,” he said, “carriage. When I come back, I’ll drive you.” So he went
  
      
          101 (a) zìmə təkɤ̀u də jə zəved'è i t'à t'à sə pukàčilə    
            
          
    
  and got such [a thing] so as to drive her. As for her, she climbed
  
      
          102 (a) nə dərvòtu skà gòre nə dərvòtu se pukàčilə kàčilə sə    
            
          
    
  up a tree. She climbed up high like this, on a tree. She climbed, climbed
  
      
          103 (a) nə dərvòtu i č'àkələ vèk'e də dòjdi təkà əmə ut'ỳə    
            
          
    
  the tree, and waited for him to come. Fine. But there came along
  
      
          104 (a) ədnɤ̀ c'ìgənkə òdə òdə də nəl'àe jà gl'èdə fɤ̀tre f udɤ̀tə    
            
          
    
  a gypsy girl [for] water, to fetch water. And she looked into the water,
  
      
          105 (a) nə krəsìvə èj krəsìvə mòmə gà puglènnələ gòre nə dərvòtu    
            
          
    
  and – Oh! What a pretty girl! When she looked up in the tree [she said]
  
      
          106 (a) èj mumìč'i kò tɤ̀rsiš tùkə nìš'tu ìkə kò tɤ̀rs'əm    
            
          
    
  “Hey girl! What are you seeking here?” “Nothing,” she said. “What [would] I seek?
  
      
          107 (a) nà sèd'ə jà sl'àz ìkə də mi nəl'àeš òdə i sl'àz ìkə    
            
          
    
  I’m just sitting.” “So come down,” she said, “to get me water. Come,” she said,
  
      
          108 (a) də mi təkɤ̀u ìkə i t'à sl'àlə də nəl'ài òdə nə təkɤ̀vutu    
            
          
    
  “and [do] this for me,” she said. So she came down to fetch water and such –
  
      
          109 (a) də nəl'àe nə n'èhi̥ t'à pək am'èn jə z'ìmə prebɤ̀rnə    
            
          
    
  to fetch water for her. And that one – boom! She took her and tossed [her]
  
      
          110 (a) fɤ̀tre f udɤ̀tə prebɤ̀rnə jə fɤ̀tre f udɤ̀tə s'ètn'e duhòdə tòj    
            
          
    
  into the water. She tossed her into the water. Later when he came
  
      
          111 (a) də z'èmi nèhi̥ tà i gl'èdəl gl'èdəl če ìka    
            
          
    
  to get her, he looked and looked at her, and then he said,
  
      
          112 (a) aaa òt' vìkə tì ne sì sɤ̀štətə kət gà ìkə mòmə    
            
          
    
  “Ahh!” he said. “You’re not the same,” he said, “[not the same] girl,”
  
      
          113 (a) ìkə tì ìkə mnògu si puč'ern'àlə ìkə mnògu si putəmn'àlə    
            
          
    
  he said. “You’ve turned very black,” he said, “you’ve turned very dark,”
  
      
          114 (a) ìkə kɤ̀və si ìkə tì ne sì ìkə sɤ̀štətə    
            
          
    
  he said. “What sort are you? You’re not the same one.”
  
      
          115 (a) jà ìkə tvà ud veterɤ̀ ìkə puč'ern'àh ud veterɤ̀ təkɤ̀u ìkə    
            
          
    
  “Oh,” she said, “it’s the wind,” she said. “I’m black from the wind,” she said.
  
      
          116 (a) təkà stànə ìmə slənc'ètu i tòj ə zəvìvə uv'à uvər'àvə sə    
            
          
    
  “It comes from the sun.” So he wrapped her up, he believed [her].
  
      
          117 (a) zəvìvə ə ut'ỳvə pək tàə d'èt e m'àtnələ vɤ̀tre vudɤ̀tə    
            
          
    
  He wrapped her up and left. Now the one that she’d tossed into the water
  
      
          118 (a) e stànələ nə zlàtnə ri rìpkə zlàtnə rìpkə stànələ    
            
          
    
  turned into a golden fish. She became a golden fish.
  
      
          119 (a) s'à ut'ỳə utərnɤ̀tə də nəl'àe vòdə təkòvə də puì kòn'ə    
            
          
    
  Now when he went in the morning to fetch water to water the horse – 
  
      
          120 (a) ut'ỳvə kòn'ə də pijè t'à spətərìsələ tàə rìpkə    
            
          
    
  [when] he went to water the horse it – this fish – hid,
  
      
          121 (a) ne mòž də jə fàne òdə ne mòž də nəl'àe vòdə    
            
          
    
  and he couldn’t get it – the water. He couldn’t fetch the water.
  
      
          122 (a) hàj də mu sə nàeš tòu kòn vikə òd də drùgə ùtrinə    
            
          
    
  “Damn this horse,” he said. “The other morning
  
      
          123 (a) pijàše ùdə sàə ùtrən òt' ne pìe če zìmə kufɤ̀tə    
            
          
    
  it drank water. Why doesn’t it drink this morning?” So he took the bucket
  
      
          124 (a) vɤ̀rzuvə kòn'ə zìmə kufɤ̀tə l'ùčkəl l'ùčkəl tàə vòdə    
            
          
    
  and tied up the horse. He took the bucket, splashed and splashed the water,
  
      
          125 (a) gà izl'ùčkəl ədnɤ̀ zlàtnə rìpkə gul'àmə zìmə    
            
          
    
  and when he splashed it all out, [here’s] a big golden fish! He took [the fish],
  
      
          126 (a) klàvə f kufɤ̀tə z'èmə ut'ỳə ut'ỳə si u t'àh [cough] s'ètne ìkə    
            
          
    
  put it in the bucket, took [it, and] went off home. [cough] Then, he said,
  
      
          127 (a) t'à s vl'àlə pri màjkə si tàə cìgənkə tàm bìlə    
            
          
    
  it (= the fish) turned up at her mother’s, and this gypsy woman was there.
  
      
          128 (a) t'à sigà òf t'à ne met'àlə pək t'à ìkələ    
            
          
    
  And now – ah, she hadn’t swept. But she said,
  
      
          129 (a) tàə rìpkə tàə rìpkə d'èt stànələ nə guspòicə d'è    
            
          
    
  this fish, this fish that had turned into a young lady
  
      
          135 (a) s’ètnenka [cough] ìkə zəkòl'uvət jə hà zəkòl'uvət jə tàə rìpkə jə iz'àvət    
            
          
    
  So [cough] she said, they kill it. Hah [yes], they killed the fish and ate it.
  
      
          137 (a) če d'èt fərlìlə kòkəlètu̥ màjkə m izl'àlə ədnɤ̀ zlàtnə jàbəlkə    
            
          
    
  And a golden apple tree grew where her mother had thrown out the bones,
  
      
          138 (a) nə dòrə səkà nə vrətàtə i ədnɤ̀ zə  zlàtni d'èt fərlìlə pepeltɤ̀    
            
          
    
  in the yard right by the door, and a golden – and where she’d thrown the ashes,
  
      
          139 (a) i zlàtni cvet'à zàt kɤ̀štətə izl'èli t'à ut'ỳvə tàə ž'ènə    
            
          
    
  golden flowers grew, [there] behind the house. And she went – this woman,
  
      
          140 (a) tàə mòmə cìgənkətə ikələ mɤ̀žo tàə jàbəlkə də vàneš də jə s'àkneš    
            
          
    
  this gypsy girl; she called, “Husband! Take that apple tree and cut it down.
  
      
          141 (a) gàd zɤ̀minə s'è mə bìi s'è mə bìi    
            
          
    
  When I go by, it always hits me. It always hits me.
  
      
          142 (a) pək t'èbe s'è milòvə t'à dùmələ    
            
          
    
  But it always caresses you,” she said.
  
      
          143 (GK) səs vèjkite    
            
          
    
  With its branches.
  
      
          144 (a) əmhəm s'ètne pək pàk təkɤ̀vutu t'à ìkələ t'à tòj s'ètne sə uverìl    
            
          
    
  Right. And then she said the same again, and then he was reassured.
  
      
          145 (GK) i tòj s'àknal li ja    
            
          
    
  And did he cut it down?
  
      
          146 (a) č'àkəj d'è č'àəj ti kàžə i t'à fl'àlə izm'èlə fs'akəd'e    
            
          
    
  Wait a bit! Wait till I tell you. And she came in and swept everywhere.
  
      
          147 (a) màjkə mu utšɤ̀lə nə ràbotə t'à izm'èlə fs'àkəde    
            
          
    
  His mother had gone out to work, and she swept everywhere.
  
      
          148 (a) iščìstilə pud màsətə pənìci màč'i màndž'i zgòtvilə sìčku    
            
          
    
  She cleaned under the table, the crockery, cooked the food, everything.
  
      
          149 (a) t'à ìkələ s'ìnko tòjtə ž'ènə nəlì dòjdi ìkə    
            
          
    
  And she said, “Son, this wife of yours. Didn’t she come,” she said,
  
      
          150 (a) də mi nəprài màndžətə ìkə də mi izmet'è də mi iščisti    
            
          
    
  “to make me food,” she said, “to sweep and clean for me?
  
      
          151 (a) jà t'à v'èke ìkə urtòsuvə n'èjnətə s ràbutə i tòjtə ràbutə    
            
          
    
  So as she already,” she said, “does her work, let her [do] your work too.
  
      
          152 (a) də dòjde də urtòsə tàə cìgənkətə unàə t'à dùmələ    
            
          
    
  Let that gypsy girl clean for you – that one.” She spoke –
  
      
          153 (a) tòj dùməl təkà t'à n'èhi ni mòž də si urtòsə ìkə    
            
          
    
  he spoke thus: “She can’t do her own cleaning,” he said,
  
      
          154 (a) t'èbe zə dòjde də urtòsə t'à s'ètne è sàə ž'ènə    
            
          
    
  “[how] can she clean for you too?”– “Well, this woman,
  
      
          155 (a) è sàə ž'ènə mə ut utmɤ̀nə s'ètne tàə təkòvu tàə rìpkə    
            
          
    
  this woman is doing my work [for me].” So now this fish –
  
      
          156 (a) rìpkə kòkəlet d'èt gi fərlìlə vɤ̀nkə sìčkut izlèle    
            
          
    
  the fish from whose bones she threw out had grown all [this gold] –
  
      
          157 (a) s'ètne uts'àknəl tàə jàbəlkə i cvit'àtə gi ubìrə t'à i zèlə    
            
          
    
  then he cut down this apple tree and picked the flowers, and she took them,
  
      
          158 (a) m'àtnələ f ògən'ə tàə cìgənkə izgur'àli pək jàbəlkətə    
            
          
    
  this gypsy, and threw them into the fire, and they burned up. And the tree
  
      
          159 (a) d'àt sič'àl tòj ədnò vr'àme ìməlu ukul kɤ̀štətə təkà pulìci̥    
            
          
    
  that he’d cut down – in the old days there were shelves around the house,
  
      
          160 (a) pòmnite li təkà pulìcə də ìmə kɤ̀štətə [laughter]    
            
          
    
  do you remember these shelves that a house has? [laughter]
  
      
          162 (a) tə ədnɤ̀ hr'è ednɤ̀ tr'àskə pànnələ tàm fɤ̀tre f pulìcətə    
            
          
    
  Well, a splinter [from the tree wood] fell into the shelf,
  
      
          163 (a) t'à stànələ sɤ̀štətə guspòicə    
            
          
    
  and it turned into the same young lady!
  
      
          166 (a) sɤ̀štətə guspòicə stànələ gà jə vìdel tòj t'a    
            
          
    
  It turned into the same young lady. And when he saw her –
  
      
          167 (a) màjkə mu ìkələ sìnko jàlə jàlə    
            
          
    
  his mother said, “Son, come here! Come here!”
  
      
          169 (a) t'à tòu d'èn nə ràbutə ne ušɤ̀lə skrìlə se    
            
          
    
  She hadn’t gone to work that day, she had hidden
  
      
          170 (a) də gu vìdi kòj hi met'è kòj hi čìsti t'à ìkələ    
            
          
    
  to see who would sweep and who would clean. And she said,
  
      
          171 (a) sìnko jàlə də vìdiš kàzələ mu gà jə vìd'uvə    
            
          
    
  “Son, come and see,” she said. And when he saw her
  
      
          172 (a) sɤ̀štətə mòmə d'èt jə òdil ut tàm ud jàbəlkətə    
            
          
    
  [he saw that it was] the same girl that he’d taken from the apple tree.
  
      
          173 (a) vìe kəkò trɤ̀s'ite tùkə òt kəkò trɤ̀sim ìkə    
            
          
    
  “What are you seeking here?” “What do you mean, what am I seeking?” she said.
  
      
          174 (a) nəlì ìkə ti dàdəj də nəpuìš kòn'ə ìkə    
            
          
    
    “I’m the one who led you to water your horse [where you did],” she said.
  

