Kovačevo 1
52 (b) či dòjde àjde svàdbə nəredìa tò beše a svàdbi dumà
he came and they organized the wedding. Weddings then were at home.
53 (b) kət k’i pùsnət pu inà àrkumə vìnu svikɤr mì pusrèt dvòrə
They put a cauldron of wine, my [future] father-in-law in the middle of his yard,
54 (a) pɤ̀lnə
[with] a full [cauldron]
55 (c) i kòj kòj
and whoever – whoever …
56 (b) kò kò
Whoever …
57 (c) zəmìne i gribè i pìe
… comes by scoops [some] out and drinks.
58 (b) k’i zəmìne gribè i pìe pɤ̀lni mə pənìcit’e smɤ̀ca
… would come by, would scoop it out in bowls or such, and keep on sipping.
59 (c) štò da e tàm pìet
Whatever’s there, there drink it!
Nasalevci 1
24 (GK) a kàk se kàniu
And how did [guests] get invited?
34 (GK) ama kàg gi kànexte na svàdba
And how did you invite them to the wedding?
35 (a) e pa na svàdba momčè ùzne o kaničè s rakìju
Well [to invite people] to a wedding, a boy takes a flask of brandy
36 (a) i tupàn lùpa lùpa barjàk nakìten i ulàzu u komšìjutu
and with decorated flag and banging of the drum they go into to a neighbor’s yard
37 (a) komšìjata gi posrètne i uvedè gi vɤ̀tre podadè im
The neighbor receives them, brings them inside and serves them
38 (a) čàšku rakìju ili kavènce ispijù àjde če otìdu
a glass of brandy or cup of coffee. They drink it up and leave
39 (a) pa u drugòtoga tàm kànu tekà sa
and on to the next [neighbor], and there they invite [him] the same way.
40 (GK) kàzvat li mu nèšto kakvò kàzvat
Do they say something to him? What do they say?
41 (a) è kvò kàzvat e pa nìšto ne ka òn gi kàni momčèta
What do they say? Nothing much. He invites them: "Hey, boys –
42 (a) zapovèajte na svàdbu i onì odgovàraju dobrè če dòjdemo
Come to the wedding!” And they answer “OK, we’ll come”.
43 (a) i dòjdu omèsu pogàču omèsu bànicu šìše rakìju i àjde
So they come. They bake quickbread, banitsa, a bottle of brandy – and we’re off!