Malevo/Asg 1

1 (VZh)       [How do you sow lentils?]

2 (a) [0:02]      [For] sowing: we sow – You sow. [First] you plow up the field, [then] sow it [all].

hes
for
sow vbl.n I
acc refl clt
sow 1sg pres I plow 3sg pres I
acc refl clt
sow 3sg pres P
acc refl clt
field sg f def med sow 3sg pres P
acc refl clt

3 (a) [0:08]      And then you harrow it, and when it’s ready to harvest,

and
then adv again adv
acc refl clt
harrow 3sg pres I
and
when conj become 3sg pres P
for
pluck vbl.n I

4 (a) [ 0:13]      We harvest it like usual. We cut the taller [growth] with a scythe

rel dist all.the.time adv pluck 1pl pres I which sg f rel med adj
3sg pres cop clt
more tall sg f adj
and
with
scythe sg f
acc f 3sg clt
mow 3pl pres I

5 (a) [0:18]      and the lower [growth] by hand. We harvest it [all], and put it

which sg f rel med adj
3sg pres cop clt
more low sg f adj
with
hand pl f pluck sg imv I pluck sg imv I pluck sg imv I make 1pl pres I acc f 3sg clt

6 (a) [0:22]      into little piles. Later we put them into bigger stacks and then

in
small.pile pl f later adv put 1pl pres P
in
more big pl adj stack pl f
and
then adv

7 (a) [0:28]      we thresh it again with horses,

again adv
acc f 3sg clt
thresh 1pl pres I with
horse pl m

8 (a) [0:30]      with a mule, or a donkey, or whatever is available.

with
mule sg n donkey sg n what sg n rel med pres exist

9 (VZh)       [Or with cattle?]

10 (a) [0:34]      Ah, no. We didn’t – we didn’t do threshing with cattle.

disc
no now adv
with
cattle pl n
neg
1pl pres aux clt
neg
1pl pres aux clt thresh pl L.part I

11 (a) [0:37]      We did our threshing with a donkeys [or] with a mule,

nom 1pl
1pl pres aux clt
thresh pl L.part I
with
donkey sg n
with
mule sg n

12 (a) [0:39]      [or] with a horse. Not with cattle, no.

horse sg m no
with
cattle pl n no

13 (VZh)       [What was it you didn’t thresh with?]

14 (a) [0:41]      [We did] not [thresh] with cattle!

not
with
cattle pl n

15 (VZh)       [What did you do with the lentils?]

16 (a) [0:45]      After we winnowed them, we’d cook them. First we shake them through the sieve,

when conj
acc f 3sg clt
winnow 1pl pres P boil 1pl pres I
dat refl clt
acc f 3sg clt
sift 1pl pres I acc f 3sg clt with
sieve sg n

17 (a) [0:50]      then we put them in water, in the pot, to boil [the first time]

later adv
dat refl clt
dat f 3sg clt
put 1pl pres P water sg f
in
pan sg f def med
comp
dat 1pl clt
boil 3sg pres P

18 (a) [0:53]      and then we rinse the lentils and put them to boil [the second time].

and
then adv rinse 1pl pres P
with
lentils sg f def med
and
put 1pl pres I
acc f 3sg clt
comp
acc refl clt
boil 3sg pres I

19 (a) [0:58]      We chop up onions and add them, also oil; and it boils and boils.

chop 1pl pres P
and
onion sg m onion sg m put 1pl pres P
and
oil sg n
and
acc refl clt
boil 3sg pres I boil 3sg pres I

20 (a) [1:04]      And then we thicken it with a little flour

and after adv
acc f 3sg clt
knead 1pl pres P again adv
with
little adv flour sg n

21 (a) [1:08]      and after that add salt [laughter] and then eat it! With chunks of – [laughter]

and
then adv salt 1pl pres P
acc f 3sg clt
and
eat 1pl pres I chop P.part P

22 (VZh)       [How do you call “thickened milk” (yogurt)?]

23 (a) [1:11]      “Thick” milk.

thick sg n adj milk sg n

24 (VZh)       What?

how interr

25 (a) [1:13]      “Thick” milk.

thick sg n adj milk sg n

26 (VZh)       [How do you make it?]

27 (a) [1:14]      Well, like this. We boil up fresh milk,

disc make 3sg pres I
acc refl clt
thus med adv boil 1pl pres I
dat refl clt
milk sg n def med fresh sg n adj

28 (a) [1:18]      set it aside to cool a bit, and then add starter

leave 1pl pres P
acc n 3sg clt
little adv
comp
cool 3sg pres P
and
after adv
acc n 3sg clt
ferment 1pl pres P

29 (a) [1:22]      – a bit of yogurt. Then we put it in a – We beat it

with
little adv sour sg n adj milk sg n
dat n 3sg clt
put 1pl pres P in
hes
beat 1pl pres P
acc n 3sg clt

30 (a) [1:28]      and then wrap up the pot in which we will cause it to ferment.

and
acc n 3sg clt
wrap 1pl pres P in
vessel sg m def med
in
which sg n rel med adj
acc n 3sg clt
ferment 1pl pres I

31 (a) [1:32]      And then it becomes “thick”.

and
then adv
dat refl clt
become 3sg pres I thick sg n adj

32 (VZh)       [What?]

33 (a) [1:34]      “Thick!” [laughter]

thick sg n adj

34 (VZh)       [Did you used to go out to do the harvesting?]

35 (a) [1:36 ]      Well, we did go out to do harvesting, but now we’ve lost the habit of it [laughter]

disc
to
harvest sg f go 1pl pres I nom 1pl now adv
acc refl clt
unlearn 1pl aor P
from
harvest sg f

36 (VZh)       [But in the old days did you go out?]

37 (a) [1:40]      Oh [yes], we went in the old days, and carried children [with us], in cradles [laughter]

excl
one sg n adj time sg n go 1pl impf I
and
child pl n carry 1pl impf I [...]
in
cradle sg f

38 (a) [1:45]      on our backs. And we would go, and do the reaping, and gather the sheaves.

to
back sg m
and
go 1pl impf I
and
reap 1pl impf I gather 1pl impf I sheaf pl m def med

39 (a) [1:50]      What [else] could we do? We also had to take care of the kids. We did everything.

what sg n interr
comp
do 1pl pres I
and
child pl n look 1pl pres I
and
everything sg n
1pl pres aux clt
do pl L.part I

40 (VZh)       [And when was that?]

41 (a) [1:54]      During the harvest.

at
harvest sg f

42 (VZh)       [Where did you go on Easter (Sunday)?]

43 (a) [1:56]      You go to church on Easter [Sunday].

to
Easter sg m
acc refl clt
go 3sg pres I
to
church sg f

44 (VZh)       Right –

thus adv

45 (a) [ 1:59]      They go around – when they go [there] they go around the church –

circle 3pl pres I
hes
when conj go 3pl pres P
and
circle 3pl pres I church sg f def med there adv around
hes

46 (a) [2:05]      they just go around the church. Then they crack eggs there:

church sg f def med only adv circle 3pl pres I there adv knock 3pl pres I egg pl n

47 (a) [2:10]      [everyone] who’s gone to the church gets together and they crack

and
acc refl clt
gather 3pl pres I who pl rel med adj
3pl pres aux clt
go pl L.part P
in
church sg f knock 3pl pres I
acc refl clt

48 (a) [2:15]      eggs there, peel them, and eat them! [laughter] What can I –

there adv
with
egg pl n def med peel 3pl pres I
acc 3pl clt
eat 3pl pres I
acc 3pl clt
what sg n interr
comp
dat 2sg clt

49 (VZh)       [Did you keep on fasting on that day also?]

50 (a) [2:18]      Well, you fast up till then, but on Easter you eat already –

disc to.then adv
acc refl clt
fast 3sg pres I but then adv
to
Easter sg m
dat refl clt
eat 3pl pres I already adv

51 (a) [2:23]      meat, and eggs, and milk –

and
meat sg n
and
egg pl n
and
milk sg n now adv

52 (VZh)       [And] banitsa –

banitsa pl f

53 (a) [2:26]      [Yes,] we make banitsa too. They eat everything [at that point].

and
banitsa pl f make 1pl pres I eat 3pl pres I everything sg n

54 (VZh)       [Did you eat at tables like these (you have now)?]

55 (a) [2:29]      No, we had “paraliya” tables. They were different, round and lower down.

disc
disc low.table pl f impf exist other pl adj more low pl adj spherical pl adj

56 (a) [2:34]      We sat at those when we were smaller,

and
there adv
dat refl clt
[…]
sit 1pl impf P as more little pl adj

57 (a) [2:36]      but when we grew up and married, we ate at [normal] tables.

nom 1pl when conj become 1pl aor P already adv marry pl P.part I
at
table pl f eat 1pl pres I

58 (a) [2:41]      But earlier on we ate at the “paraliya” tables. At my father’s house

and
but more early adv
at
low.table pl f eat 1pl impf I
and
at
father sg m
dat 1sg clt

59 (a) [2:46]      there were a lot of us. They had seven children there,

1pl impf cop many adv people pl there adv there adv have 3pl impf I nom 3pl seven child pl n

60 (a) [2:52]      and all of us sat at the “paraliya” tables,

all pl def med adj when conj sit 1pl pres P
at
low.table sg f def med

61 (a) [2:55]      some on small chairs, some hunkered down on their knees,

to
small.chair pl n who sg m rel
to
small.chair sg n who sg m rel
acc refl clt
bend sg m L.part P
to
knee sg n

62 (a) [2:58]      and that’s where we ate.

and
there adv
dat refl clt
eat 1pl impf I

63 (VZh)       At the “paraliya” tables.

at
low.table sg f def

64 (a) [3:01]      At the “paraliya” tables. And we ate out of the same bowl, we call it “gyuvech”.

at
low.table sg f def med
and
in
one sg f adj bowl sg f
1pl pres aux clt
eat pl L.part I call 1pl pres I
acc n 3sg clt
stew sg m

65 (a) [3:06]      We fill the “gyuvech” with gruel, [laughter] with lentils, with beans. We dip bread in it,

fill 1pl pres P stew sg m def dist
with
gruel sg f with
lentils sg f
with
beans sg m crumble 1pl pres P
acc m 3sg clt

66 (a) [3:11]      and eat it. What [else] could we do? [laughter]

and
eat 1pl pres I what sg n interr
comp
do 1pl pres I

67 (b) [3:13]      [laughter]

68 (VZh)       [How did you thresh rye?]

69 (a) [3:14]      [We needed] more time for threshing. When we thresh we drive the horses around,

[...]
time sg n thresh 1pl impf I mostly adv time sg n
acc refl clt
thresh 3sg pres I drive 1pl pres I horse pl m def dist

70 (a) [3:20]      drive them, lift [up all the sheaves]. Some people would cut the sheaves –

drive 1pl pres I lift 1pl pres I some pl adj pres exist
and
cut 3pl pres I sheaf pl m def med

71 (b) [3:24]      With an ax.

with
ax sg f

72 (a) [3:26]      – with an ax and a chopping block, to make them shorter,

with
ax sg f
at
bottom sg n wood sg n
and
comp
acc refl clt
more short pl adj

73 (a) [3:30]      and easier to thresh. Otherwise, we would, while threshing

more easy sg n adj
comp
acc refl clt
thresh 3sg pres I
and
but otherwise adv how rel
dat refl clt
thresh 1pl pres I

74 (a) [3:33]      other things, also thresh the rye.

other pl def med adj thing pl f thus med adv
and
rye sg m def med thresh 1pl pres I

75 (VZh)       [And how did you tie up the sheaves?]

76 (a) [3:35]      With cords [made] from …

hes
rope pl n def dist
from

77 (b) [3:36]      from [stalks of] the sheaf [itself]

from
sheaf sg m def

78 (a) [3:38]      … the sheaves. We make them from a sheaf from the harvest, and put them

sheaf pl m def dist
dat refl clt
from
sheaf sg m def dist
from
harvest sg f def dist
acc 3pl clt
make 1pl pres P
and
put 1pl pres P
acc m 3sg clt

79 (a) [3:42]      on the ground. We reap by handfuls and put them [in a bunch with] the cord

to
earth sg f def med reap 1pl pres I
from
hes
handful pl f def med
and
put 1pl pres I
to
rope sg n def dist

80 (a) [3:46]      and when [the bunch] gets bigger we tie [it off] and start another one,

become 3sg pres P
interr clt
more big sg n adj tie 1pl pres P again adv other sg m adj
dat refl clt
make 1pl pres P

81 (a) [3:50]      and so on until we have reaped [the whole] field.

and
thus med adv until conj
comp
dat refl clt
reap 1pl pres P field sg f def med

82 (VZh)       [And what did you do with the sheaves?]

83 (a) [3:53]      Well, we make them so that they don’t get wet,

disc
make 1pl pres P
acc 3pl clt
again adv
comp
neg
acc refl clt moisten 3pl pres I

84 (a) [3:57]      we make them in cruciform, like this. See, one sheaf here,

to
cruciform pl m
acc 3pl clt
make 1pl pres I ost thus med adv here adv one sg m adj sheaf sg m

85 (a) [4:00]      another there, [yet] another here, and here up above another.

there adv other sg m adj here adv
and
here adv above adv other sg m adj

86 (a) [4:04]      We pile them like that [in bunches] of sixteen sheaves each.

thus med adv
acc 3pl clt
make 1pl pres P
by
sixteen sheaf ct m

87 (VZh)       [And where do you put them?]

88 (a) [4:07]      On the ground! On the ground, that’s where the grain is

to
earth sg f def med
to
earth sg f def med but again adv thus med adv this sg n med adj grain sg n def med

89 (a) [4:12]      one on top of the other so that – so that the grain doesn’t get wet! [laughter]

one sg n adj atop other sg n adj
comp
acc refl clt
comp
neg
acc refl clt moisten 3sg pres I grain sg n def med

90 (VZh)       So tell me, tell me what –

hort
say sg imv P say sg imv P which sg n interr adj

91 (a) [4:19]      If the grain gets wet, then the [dough made from it] will get more – more soggy.

grain sg n def med when conj
acc refl clt
moisten 3sg pres P
and
become 3sg pres I later adv more [...] more sodden sg n adj

92 (a) [4:24]      When it – you know, when we take and grind the wheat [to make] flour

when inter.rel
acc n 3sg clt
interr now adv flour sg n when conj take 1pl pres P
and
acc 3pl clt
grind 1pl pres P grain sg n def dist

93 (a) [4:29]      the flour [from it] comes out worse. You can’t grind –

and
that sg n dist adj flour sg n become 3sg pres P more bad sg n adj
neg
can pres imprs
comp
acc refl clt
grind 3sg pres I

94 (a) [4:33]      that is, knead it properly, such as [to make it] become good bread.

comp
acc refl clt
knead 3sg pres I nicely adv
comp
become 3sg pres P nice sg m adj bread sg m

95 (a) [4:37]      Instead you get unbaked dough – a finger-length of unbaked dough [laughter]

disc
become 3sg pres I unbaked.dough sg m one sg m adj finger sg m unbaked.dough sg m become 3sg pres I

96 (a) [4:41]      That’s what we used to call it in the old days.

one sg n adj time sg n thus med adv
acc 3sg clt
say 1pl impf I

97 (VZh)       [How do you spin, and how do you shear sheep?]

98 (a) [4:42]      Spinning – it’s easy to spin.

spin vbl.n I
acc refl clt
spin 3sg pres I easy adv

99 (VZh)       With a distaff.

on
distaff sg f def

100 (a) [4:44]      With a distaff. As for shearing, they hobble the sheep

on
distaff sg f def dist
and
but
for
shear vbl.n I hobble 3pl pres I sheep pl f def med

101 (a) [4:49]      and then we begin to shear [them].

and
then adv begin 1pl pres I
comp
shear 1pl pres I

102 (VZh)       [Why do you hobble them?]

103 (a) [4:52]      So they don’t jerk about, otherwise you’ll cut them.

comp
neg
stir 3pl pres I
because
otherwise adv
fut
acc 3pl clt
slice 1pl pres P

104 (a) [4:55]      Once the sheep is lying down then you go at it with the shears

how rel
dat refl clt
3sg pres aux clt
lie.down sg f L.part P sheep sg f def med drive sg imv I drive sg imv I drive sg imv I
with
scissors pl.t def dist

105 (a) [4:59]      and you shear it.

and
acc refl clt
shear 3sg pres P
1 (VZh)       [Как се сее леща?]

         [How do you sow lentils?]


2 (a) [0:02]       ə zə s’àvəne sə s’àvəm s’àvə sə izur’è sə nìvətə nəs’àvə sə

         [For] sowing: we sow – You sow. [First] you plow up the field, [then] sow it [all].


3 (a) [0:08]       i tugàvə pàk sə puvlìč’ə i kotu stàn’e zə mʌ̀knət’e

         And then you harrow it, and when it’s ready to harvest,


4 (a) [ 0:13]       d’ènu̥ s’è mʌ̀kneme kujàtu je pò visòkə i səs kòsə jə kus’ə̟̀t

         We harvest it like usual. We cut the taller [growth] with a scythe


5 (a) [0:18]       kujàtu je pò nìskə s rəc’è mʌ̀kni mʌ̀kni mɤ̀kni pràim ə̟

         and the lower [growth] by hand. We harvest it [all], and put it


6 (a) [0:22]       nə kùpč’in’ki pòsl’e kləd’èm nə pò gul’àmi kòpi i tugà

         into little piles. Later we put them into bigger stacks and then


7 (a) [0:28]       pàk jə vərš’ìjeme səs kòn’e

         we thresh it again with horses,


8 (a) [0:30]       s mùl’e məgàre kvòtu ìma

         with a mule, or a donkey, or whatever is available.


9 (VZh)       [А с говеда?]

         [Or with cattle?]


10 (a) [0:34]       a n’è sɤgà z guv’ʌ̀də ne sɤ̀me ne sm’è vərš’ɛ̀li

         Ah, no. We didn’t – we didn’t do threshing with cattle.


11 (a) [0:37]       nìe sme vərš’ɛ̀li s məgàre s mùl’e

         We did our threshing with a donkeys [or] with a mule,


12 (a) [0:39]       kòn’ n’è z guv’ʌ̀də n’è

         [or] with a horse. Not with cattle, no.


13 (VZh)       [С какво не вършеехте?]

         [What was it you didn’t thresh with?]


14 (a) [0:41]       n’è z guv’ɤ̀də

         [We did] not [thresh] with cattle!


15 (VZh)       [Какво правехте с лещата?]

         [What did you do with the lentils?]


16 (a) [0:45]       kətu jə udvìjem’ə vərìme si jə sìəm ə̟ səs rəš’ètu

         After we winnowed them, we’d cook them. First we shake them through the sieve,


17 (a) [0:50]       pòsl’e si i tùrim vòdə f t’ènžurətə də ni vəzvərì

         then we put them in water, in the pot, to boil [the first time]


18 (a) [0:53]       i tugàvə uplàvim s l’ʌ̀štətə i slàgəm’è jə də sə vərì

         and then we rinse the lentils and put them to boil [the second time].


19 (a) [0:58]       nədrubìm i lùk kurmìt tùrim i òlivo i sə vərì vərì

         We chop up onions and add them, also oil; and it boils and boils.


20 (a) [1:04]       č’i pòsle jə um’èsim pàk s màlku brəšnò

         And then we thicken it with a little flour


21 (a) [1:08]       i tugàvə usulìm jə i [laughter] jəd’ème nədrub’è [laughter]

         and after that add salt [laughter] and then eat it! With chunks of – [laughter]


22 (VZh)       [Как се казва на гъстото мляко?]

         [How do you call “thickened milk” (yogurt)?]


23 (a) [1:11]       čʌ̀stu ml’àku

         “Thick” milk.


24 (VZh)       kàk

         What?


25 (a) [1:13]       čʌ̀stu ml’àku

         “Thick” milk.


26 (VZh)       [Как се прави?]

         [How do you make it?]


27 (a) [1:14]       əmi pràvi se təkà vərìme si ml’àku̥tu pr’àsnu

         Well, like this. We boil up fresh milk,


28 (a) [1:18]       ustàim gu màlku də puisc’ìne i pòsle gu putkvàsim

         set it aside to cool a bit, and then add starter


29 (a) [1:22]       səs màlku kìsəlu ml’əkò mu slòžim’e vəf ə rəzbìjeme gu

         – a bit of yogurt. Then we put it in a – We beat it


30 (a) [1:28]       i gu zəvìjeme vəf sədʌ̀t f kujètu gu kvàsim

         and then wrap up the pot in which we will cause it to ferment.


31 (a) [1:32]       i tugàvə si stàvə čʌ̀stu

         And then it becomes “thick”.


32 (VZh)       [Какво?]

         [What?]


33 (a) [1:34]       čʌ̀stu [laughter]

         “Thick!” [laughter]


34 (VZh)       [Ходехте ли на жътва?]

         [Did you used to go out to do the harvesting?]


35 (a) [1:36 ]       əmi nə žʌ̀tvə òdin’e nìe segà se odùčihme ud žʌ̀tvə [laughter]

         Well, we did go out to do harvesting, but now we’ve lost the habit of it [laughter]


36 (VZh)       [А едно време ходехте ли?]

         [But in the old days did you go out?]


37 (a) [1:40]       ò ednò vr’ème òdehne i decà nòsehme nək nə l’ùl’k’e [laughter]

         Oh [yes], we went in the old days, and carried children [with us], in cradles [laughter]


38 (a) [1:45]       nə gʌ̀rp i òdehme tə žʌ̀nehm’e zbìrəme snòp’ət’e

         on our backs. And we would go, and do the reaping, and gather the sheaves.


39 (a) [1:50]       kəkvò də pràim i decà gl’ʌ̀dəme i s’àkəkvu sme pràili

         What [else] could we do? We also had to take care of the kids. We did everything.


40 (VZh)       [И кога беше това?]

         [And when was that?]


41 (a) [1:54]       nə žʌ̀tvə

         During the harvest.


42 (VZh)       [Къде ходехте на великден?]

         [Where did you go on Easter (Sunday)?]


43 (a) [1:56]       nə velìgden sə hòdi f čʌ̀rkvə

         You go to church on Easter [Sunday].


44 (VZh)       tekà

         Right –


45 (a) [ 1:59]       ubikàl’ət ə kət’ ìdət tə ubikàl’ət čʌ̀rkvətə tàm ukulu ʌ

         They go around – when they go [there] they go around the church –


46 (a) [2:05]       čʌ̀rkvətə sàmu ubikàl’ət tàm čùkət jəjcà

         they just go around the church. Then they crack eggs there:


47 (a) [2:10]       i sə səbìrət kuìt sə utìšli f čʌ̀rkvə čùkət sə

         [everyone] who’s gone to the church gets together and they crack


48 (a) [2:15]       tàm s əcàtə b’èl’əd gi ədʌ̀d gi [laughter] kəkvò də ti

         eggs there, peel them, and eat them! [laughter] What can I –


49 (VZh)       [Постите не продължават ли и на тоя ден?]

         [Did you keep on fasting on that day also?]


50 (a) [2:18]       əmì dutugàvə sə pòsti əmə tugà nə velìgden si jədʌ̀t v’èče

         Well, you fast up till then, but on Easter you eat already –


51 (a) [2:23]       i m’ʌ̀su i jəcà i ml’əkò segà

         meat, and eggs, and milk –


52 (VZh)       bànici

         [And] banitsa –


53 (a) [2:26]       i bànici pràim’e jədʌ̀t sìčku

         [Yes,] we make banitsa too. They eat everything [at that point].


54 (VZh)       [На такива маси като тази ли ядяхте?]

         [Did you eat at tables like these (you have now)?]


55 (a) [2:29]       əm tò pərəlìi ìməš’e drùgi pò n’ìski òbl’i

         No, we had “paraliya” tables. They were different, round and lower down.


56 (a) [2:34]       i tàm si z nəs’àdəhme kətu pò màl’ki

         We sat at those when we were smaller,


57 (a) [2:36]       nìe kətu̥ stànəhme v’èč’e ž’èneni nə màsi jəd’èm’ə

         but when we grew up and married, we ate at [normal] tables.


58 (a) [2:41]       ə pək pò rànu nə pərəlìi əd’àhme i u bəštà mi

         But earlier on we ate at the “paraliya” tables. At my father’s house


59 (a) [2:46]       bəhme mnògu xòrə tàm tàm ìməhə t’è s’èdem decà

         there were a lot of us. They had seven children there,


60 (a) [2:52]       sìčkite kət nəs’ʌ̀dneme nə pərəl’ʌ̀tə

         and all of us sat at the “paraliya” tables,


61 (a) [2:55]       nə stòl’četə kòj nə stòl’če kòj sə svìl nə kul’ànce

          some on small chairs, some hunkered down on their knees,


62 (a) [2:58]       i tàm si jəd’àxme

         and that’s where we ate.


63 (VZh)       na paral’ɤ̀ta

         At the “paraliya” tables.


64 (a) [3:01]       nə pərəl’ʌ̀tə i f ədnʌ̀ kùpə sme jàli vìkəme gu giv’èč

         At the “paraliya” tables. And we ate out of the same bowl, we call it “gyuvech”.


65 (a) [3:06]       nəpɤ̀l’nim g’yv’èčən s kàš’e [laughter] səs l’èštə s fəsùl’ nədrubìm gu

         We fill the “gyuvech” with gruel, [laughter] with lentils, with beans. We dip bread in it,


66 (a) [3:11]       i jəd’ème kvò də pràim [laughter]

         and eat it. What [else] could we do? [laughter]


67 (b) [3:13]       [laughter]

         [laughter]


68 (VZh)       [Как вършеехте ръжта?]

         [How did you thresh rye?]


69 (a) [3:14]       ɛ̀ɛ vr’ème vərš’ìjehme pòveč’e vr’ème sə vərš’ìje kàrəme kòn’uven’e

         [We needed] more time for threshing. When we thresh we drive the horses around,


70 (a) [3:20]       kàrəme d’ìgəm’e n’àkvi ìmə tə presìč’ət snòpi̥te

         drive them, lift [up all the sheaves]. Some people would cut the sheaves –


71 (b) [3:24]       z bràdva

         With an ax.


72 (a) [3:26]       səz bràdvə nə dnò dʌ̀rvu tə də sə pò kʌ̀si

         – with an ax and a chopping block, to make them shorter,


73 (a) [3:30]       pò l’ʌ̀snu də sə vərš’ìje ə pək ìnəč’e kàktu si vərš’ìjeme

         and easier to thresh. Otherwise, we would, while threshing


74 (a) [3:33]       drùgite ràbut’i tʌ̀j i rəštʌ̀t vəršìjeme

         other things, also thresh the rye.


75 (VZh)       [А с какво връзвате снопите?]

         [And how did you tie up the sheaves?]


76 (a) [3:35]       ə vəž’ʌ̀nə ut

         With cords [made] from …


77 (b) [3:36]       ot snòpa

         from [stalks of] the sheaf [itself]


78 (a) [3:38]       snòpine si ut snòpən ud ž’ʌ̀tvənə gi nəpràvime i tùrim gu

         … the sheaves. We make them from a sheaf from the harvest, and put them


79 (a) [3:42]       nə zem’ʌ̀tə ž’ʌ̀neme ut ə rəkòl’kit’e i tùr’əme nə vʌ̀ženo

         on the ground. We reap by handfuls and put them [in a bunch with] the cord


80 (a) [3:46]       stàne li pò gul’àmu vɤ̀ržeme pàk drùk si nəpràvim

         and when [the bunch] gets bigger we tie [it off] and start another one,


81 (a) [3:50]       i təkà dukʌ̀t də si užʌ̀neme n’ìvətə

         and so on until we have reaped [the whole] field.


82 (VZh)       [И какво правехте със снопите?]

         [And what did you do with the sheaves?]


83 (a) [3:53]       mi nəpràvim gi pàk də nə sʌ̀ mòkr’et

         Well, we make them so that they don’t get wet,


84 (a) [3:57]       nə krɤ̀sci gi pràim àj tә̥kà tùk ədìn snòp

         we make them in cruciform, like this. See, one sheaf here,


85 (a) [4:00]       tàm drùk tùj drùk i tùk odgòr’e drùk

         another there, [yet] another here, and here up above another.


86 (a) [4:04]       təkà gi nəpràim pu šesnàese snòpə

         We pile them like that [in bunches] of sixteen sheaves each.


87 (VZh)       [И къде ги слагате?]

         [And where do you put them?]


88 (a) [4:07]       nə zem’àtə nə zem’àtə əmə pàk təkà tvà žìtutu

         On the ground! On the ground, that’s where the grain is


89 (a) [4:12]       ednò vərhu drùgu də sʌ̀ da ne sʌ̀ mòkri žìtu̥tu [laughter]

         one on top of the other so that – so that the grain doesn’t get wet! [laughter]


90 (VZh)       jà kažì kažì koè

         So tell me, tell me what –


91 (a) [4:19]       žìtutu kət sə nəmòkri i stànuvə s’ètn’e pò t’èklu pò t’èkl’enu

         If the grain gets wet, then the [dough made from it] will get more – more soggy.


92 (a) [4:24]       gà gu nəlì segà bràšnu kətu z’ʌ̀meme tə gi um’èl’eme ž’ìtunu

         When it – you know, when we take and grind the wheat [to make] flour


93 (a) [4:29]       i nvà bràšnu stàn’e pò lòšu ne mòž’e də sə m’èli

         the flour [from it] comes out worse. You can’t grind –


94 (a) [4:33]       də sə m’èsi xùbəvu də stàn’e xùbəf l’àp

         that is, knead it properly, such as [to make it] become good bread.


95 (a) [4:37]       mi stànuvə č’il’ìk’ ədìn pʌ̀rs č’ilìk’ stànuvə [laughter]

         Instead you get unbaked dough – a finger-length of unbaked dough [laughter]


96 (a) [4:41]       ədnò vr’ème təkà gu kàzvəhme

         That’s what we used to call it in the old days.


97 (VZh)       [Как се преде и как се стриже овца?]

         [How do you spin, and how do you shear sheep?]


98 (a) [4:42]       pr’èden’e sə pr’əd’è l’èsnu

         Spinning – it’s easy to spin.


99 (VZh)       na xùrkata

         With a distaff.


100 (a) [4:44]       nə fùrkənə a pək zə strìž’en’e sp’ʌ̀vət ufc’èt’e

         With a distaff. As for shearing, they hobble the sheep


101 (a) [4:49]       i tugàvə pòčvəme də striž’èm

         and then we begin to shear [them].


102 (VZh)       [Защо ги спъвате?]

         [Why do you hobble them?]


103 (a) [4:52]       də ne š’ɛ̀vət če ìnəč’e že gi pur’èž’em

         So they don’t jerk about, otherwise you’ll cut them.


104 (a) [4:55]       kàktu si e l’ègnələ ufcʌ̀tə kàrəj kàrəj kàrəj s nòžicìne

         Once the sheep is lying down then you go at it with the shears


105 (a) [4:59]       i sə ustriž’è

         and you shear it.


1 (VZh)       [Как се сее леща?]

2 (a) [0:02]       ə зә с’а̀вәне сә с’а̀вәм с’а̀вә сә изур’ѐ сә нѝвәтә нәс’а̀вә сә

3 (a) [0:08]       и туга̀вә па̀к сә пувлѝч’ә и коту ста̀н’е зә мъ̂̀кнәт’е

4 (a) [ 0:13]       д’ѐну̭ с’ѐ мъ̂̀кнеме куйа̀ту йе по̀ висо̀кә и сәс ко̀сә йә кус’ə̟̀т

5 (a) [0:18]       куйа̀ту йе по̀ нѝскә с рәц’ѐ мъ̂̀кни мъ̂̀кни мъ̀кни пра̀им е̥

6 (a) [0:22]       нә ку̀пч’ин’ки по̀сл’е кләд’ѐм нә по̀ гул’а̀ми ко̀пи и туга̀

7 (a) [0:28]       па̀к йә вәрш’ѝйеме сәс ко̀н’е

8 (a) [0:30]       с му̀л’е мәга̀ре кво̀ту ѝма

9 (VZh)       [А с говеда?]

10 (a) [0:34]       а н’ѐ съга̀ з гув’ъ̂̀дә не съ̀ме не см’ѐ вәрш’е̂̀ли

11 (a) [0:37]       нѝе сме вәрш’е̂̀ли с мәга̀ре с му̀л’е

12 (a) [0:39]       ко̀н’ н’ѐ з гув’ъ̂̀дә н’ѐ

13 (VZh)       [С какво не вършеехте?]

14 (a) [0:41]       н’ѐ з гув’ъ̀дә

15 (VZh)       [Какво правехте с лещата?]

16 (a) [0:45]       кәту йә удвѝйем’ə вәрѝме си йә сѝəм е̥ сәс рәш’ѐту

17 (a) [0:50]       по̀сл’е си и ту̀рим во̀дә ф т’ѐнжурәтә дә ни вәзвəрѝ

18 (a) [0:53]       и туга̀вә упла̀вим с л’ъ̂̀штәтә и сла̀гәм’ѐ йә дә сә вәрѝ

19 (a) [0:58]       нәдрубѝм и лу̀к курмѝт ту̀рим и о̀ливо и сә вәрѝ вәрѝ

20 (a) [1:04]       ч’и по̀сле йә ум’ѐсим па̀к с ма̀лку брәшно̀

21 (a) [1:08]       и туга̀вә усулѝм йә и [смях] йәд’ѐме нәдруб’ѐ [смях]

22 (VZh)       [Как се казва на гъстото мляко?]

23 (a) [1:11]       чъ̂̀сту мл’а̀ку

24 (VZh)       ка̀к

25 (a) [1:13]       чъ̂̀сту мл’а̀ку

26 (VZh)       [Как се прави?]

27 (a) [1:14]       әми пра̀ви се тәка̀ вәрѝме си мл’а̀ку̭ту пр’а̀сну

28 (a) [1:18]       уста̀им гу ма̀лку дә пуисц’ѝне и по̀сле гу путква̀сим

29 (a) [1:22]       сәс ма̀лку кѝсәлу мл’әко̀ му сло̀жим’е вәф ə рәзбѝйеме гу

30 (a) [1:28]       и гу зәвѝйеме вәф сәдъ̂̀т ф куйѐту гу ква̀сим

31 (a) [1:32]       и туга̀вә си ста̀вә чъ̂̀сту

32 (VZh)       [Какво?]

33 (a) [1:34]       чъ̂̀сту [смях]

34 (VZh)       [Ходехте ли на жътва?]

35 (a) [1:36 ]       әми нә жъ̂̀твә о̀дин’е нѝе сега̀ се оду̀чиhме уд жъ̂̀твә [смях]

36 (VZh)       [А едно време ходехте ли?]

37 (a) [1:40]       о̀ едно̀ вр’ѐме о̀деhне и деца̀ но̀сеhме нәк нә л’у̀л’к’е [смях]

38 (a) [1:45]       нә гъ̂̀рп и о̀деhме тә жъ̂̀неhм’е збѝрәме сно̀п’әт’е

39 (a) [1:50]       кәкво̀ дә пра̀им и деца̀ гл’ъ̂̀дәме и с’а̀кәкву сме пра̀или

40 (VZh)       [И кога беше това?]

41 (a) [1:54]       нә жъ̂̀твә

42 (VZh)       [Къде ходехте на великден?]

43 (a) [1:56]       нә велѝгден сә hо̀ди ф чъ̂̀рквә

44 (VZh)       тека̀

45 (a) [ 1:59]       убика̀л’әт ə кәт’ ѝдәт тә убика̀л’әт чъ̂̀рквәтә та̀м укулу ъ̂

46 (a) [2:05]       чъ̂̀рквәтә са̀му убика̀л’әт та̀м чу̀кәт йәйца̀

47 (a) [2:10]       и сә сәбѝрәт куѝт сә утѝшли ф чъ̂̀рквә чу̀кәт сә

48 (a) [2:15]       та̀м с әца̀тә б’ѐл’әд ги әдъ̂̀д ги [смях] кәкво̀ дә ти

49 (VZh)       [Постите не продължават ли и на тоя ден?]

50 (a) [2:18]       әмѝ дутуга̀вә сә по̀сти әмә туга̀ нә велѝгден си йәдъ̂̀т в’ѐче

51 (a) [2:23]       и м’ъ̂̀су и йәца̀ и мл’әко̀ сега̀

52 (VZh)       ба̀ници

53 (a) [2:26]       и ба̀ници пра̀им’е йәдъ̂̀т сѝчку

54 (VZh)       [На такива маси като тази ли ядяхте?]

55 (a) [2:29]       әм то̀ пәрәлѝи ѝмәш’е дру̀ги по̀ н’ѝски о̀бл’и

56 (a) [2:34]       и та̀м си з нәс’а̀дәhме кәту по̀ ма̀л’ки

57 (a) [2:36]       нѝе кəту̭ ста̀нәhме в’ѐч’е ж’ѐнени нә ма̀си йәд’ѐм’ə

58 (a) [2:41]       ә пәк по̀ ра̀ну нә пәрәлѝи әд’а̀hме и у бәшта̀ ми

59 (a) [2:46]       бәhме мно̀гу хо̀рә та̀м та̀м ѝмәhә т’ѐ с’ѐдем деца̀

60 (a) [2:52]       сѝчките кәт нәс’ъ̂̀днеме нә пәрәл’ъ̂̀тә

61 (a) [2:55]       нә сто̀л’четә ко̀й нә сто̀л’че ко̀й сә свѝл нә кул’а̀нце

62 (a) [2:58]       и та̀м си йәд’а̀хме

63 (VZh)       на парал’ъ̀та

64 (a) [3:01]       нә пәрәл’ъ̂̀тә и ф әднъ̂̀ ку̀пә сме йа̀ли вѝкәме гу гив’ѐч

65 (a) [3:06]       нәпъ̀л’ним г’ӥв’ѐчән с ка̀ш’е [смях] сәс л’ѐштә с фәсу̀л’ нәдрубѝм гу

66 (a) [3:11]       и йәд’ѐме кво̀ дә пра̀им [смях]

67 (b) [3:13]       [смях]

68 (VZh)       [Как вършеехте ръжта?]

69 (a) [3:14]       е̂̀е̂ вр’ѐме вәрш’ѝйеhме по̀веч’е вр’ѐме сә вәрш’ѝйе ка̀рәме ко̀н’увен’е

70 (a) [3:20]       ка̀рәме д’ѝгәм’е н’а̀кви ѝмә тә пресѝч’әт сно̀пи̭те

71 (b) [3:24]       з бра̀два

72 (a) [3:26]       сәз бра̀двә нә дно̀ дъ̂̀рву тә дә сә по̀ къ̂̀си

73 (a) [3:30]       по̀ л’ъ̂̀сну дә сә вәрш’ѝйе ә пәк ѝнәч’е ка̀кту си вәрш’ѝйеме

74 (a) [3:33]       дру̀гите ра̀бут’и тъ̂̀й и рәштъ̂̀т вәршѝйеме

75 (VZh)       [А с какво връзвате снопите?]

76 (a) [3:35]       ә вәж’ъ̂̀нә ут

77 (b) [3:36]       от сно̀па

78 (a) [3:38]       сно̀пине си ут сно̀пән уд ж’ъ̂̀твәнә ги нәпра̀виме и ту̀рим гу

79 (a) [3:42]       нә зем’ъ̂̀тә ж’ъ̂̀неме ут ə рәко̀л’кит’е и ту̀р’әме нә въ̂̀жено

80 (a) [3:46]       ста̀не ли по̀ гул’а̀му въ̀ржеме па̀к дру̀к си нәпра̀вим

81 (a) [3:50]       и тәка̀ дукъ̂̀т дә си ужъ̂̀неме н’ѝвәтә

82 (VZh)       [И какво правехте със снопите?]

83 (a) [3:53]       ми нәпра̀вим ги па̀к дә нə съ̂̀ мо̀кр’ет

84 (a) [3:57]       нә кръ̀сци ги пра̀им а̀й тә̥ка̀ ту̀к әдѝн сно̀п

85 (a) [4:00]       та̀м дру̀к ту̀й дру̀к и ту̀к одго̀р’е дру̀к

86 (a) [4:04]       тәка̀ ги нәпра̀им пу шесна̀есе сно̀пә

87 (VZh)       [И къде ги слагате?]

88 (a) [4:07]       нә зем’а̀тә нə зем’а̀тә әмә па̀к тәка̀ тва̀ жѝтуту

89 (a) [4:12]       едно̀ вәрhу дру̀гу дә съ̂̀ да не съ̂̀ мо̀кри жѝту̭ту [смях]

90 (VZh)       йа̀ кажѝ кажѝ коѐ

91 (a) [4:19]       жѝтуту кәт сә нәмо̀кри и ста̀нувә с’ѐтн’е по̀ т’ѐклу по̀ т’ѐкл’ену

92 (a) [4:24]       га̀ гу нәлѝ сега̀ бра̀шну кәту з’ъ̂̀меме тә ги ум’ѐл’еме ж’ѝтуну

93 (a) [4:29]       и нва̀ бра̀шну ста̀н’е по̀ ло̀шу не мо̀ж’е дә сә м’ѐли

94 (a) [4:33]       дә сә м’ѐси ху̀бәву дә ста̀н’е ху̀бәф л’а̀п

95 (a) [4:37]       ми ста̀нувә ч’ил’ѝк’ әдѝн пъ̂̀рс ч’илѝк’ ста̀нувә [смях]

96 (a) [4:41]       әдно̀ вр’ѐме тәка̀ гу ка̀звәhме

97 (VZh)       [Как се преде и как се стриже овца?]

98 (a) [4:42]       пр’ѐден’е сә пр’әд’ѐ л’ѐсну

99 (VZh)       на ху̀рката

100 (a) [4:44]       нә фу̀ркәнә а пәк зә стрѝж’ен’е сп’ъ̂̀вәт уфц’ѐт’е

101 (a) [4:49]       и туга̀вә по̀чвәме дә стриж’ѐм

102 (VZh)       [Защо ги спъвате?]

103 (a) [4:52]       дә не ш’е̂̀вәт че ѝнәч’е же ги пур’ѐж’ем

104 (a) [4:55]       ка̀кту си е л’ѐгнәлә уфцъ̂̀тә ка̀рәй ка̀рәй ка̀рәй с но̀жицѝне

105 (a) [4:59]       и сә устриж’ѐ

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut