[ ... ]

Lines where [ ... ] appears

Golica 6: 5 - [Кога беряхте мамулите?]
Golica 6: 9 - [laughter]
Golica 6: 17 - [Колко деца имаше?]
Golica 6: 24 - [Помниш ли баща си?]
Golica 6: 26 - [unintelligible]
Golica 6: 34 - [unintelligible]
Repljana 3: 8 - [laughter]
Repljana 2: 10 - svečà zapàleno sve svèšt gorì
Repljana 1: 85 - [laughter]
Repljana 1: 108 - [laughter]
Repljana 1: 111 - [laughter]
Repljana 1: 114 - [laughter]
Repljana 1: 121 - [laughter]
Srebŭrna 2: 82 - [laughter]
Babjak 1: 1 - [Как печехте хляб?]
Babjak 2: 1 - [Още ли вършеете така?]
Babjak 2: 17 - [От какво правите хляб?]
Babjak 2: 21 - [С какво вършахте?]
Malevo/Xsk 2: 2 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 9 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 40 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 50 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 52 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 54 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 56 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 61 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 65 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 83 - [laughter]
Malevo/Xsk 2: 95 - [laughter]
Eremija 6: 69 - [laughter]
Eremija 5: 95 - [laughter]
Godeševo 2: 1 - [Какво правите като се роди детето?]
Kovačevo 1: 19 - [cough]
Kovačevo 1: 31 - [laughter]
Kovačevo 1: 67 - [laughter]
Kovačevo 1: 68 - [laughter]
Kovačevo 1: 81 - [laughter]
Kovačevo 1: 85 - [laughter]
Kovačevo 1: 104 - [laughter]
Kovačevo 1: 107 - [laughter]
Kovačevo 1: 109 - [laughter]
Kovačevo 1: 118 - [laughter]
Kovačevo 1: 133 - [laughter]
Kovačevo 1: 137 - [laughter]
Kovačevo 1: 164 - [laughter]
Kovačevo 1: 192 - [laughter]
Kovačevo 1: 211 - [laughter]
Kovačevo 1: 212 - [laughter]
Kovačevo 1: 215 - [laughter]
Kovačevo 1: 217 - [cough]
Kruševo 1: 74 - [unintelligible]
Skrŭt 1: 33 - [laughter]
Brŭšljan 3: 17 - [А какви животни гледахте?]
Brŭšljan 3: 26 - [От какво се прави ограда?]
Brŭšljan 1: 32 - [Какви занаяти имаше в селото?]
Brŭšljan 1: 38 - [А биволи имаше ли?]
Brŭšljan 1: 54 - [Свиреха ли с нещо?]
Brŭšljan 1: 65 - [Как се прави къшлата?]
Brŭšljan 1: 70 - [И от какво се строи къшлата?]
Čokmanovo 2: 3 - [Други гъби имаше ли?]
Čokmanovo 2: 7 - [С какво режеш месото?]
Čokmanovo 2: 12 - [Какво сеехте?]
Čokmanovo 1: 23 - [Как вършахте?]
Gela 1: 30 - [laughter]
Gela 2: 52 - [laughter]
Gela 2: 56 - [laughter]
Gela 1: 63 - [laughter]
Stikŭl 2: 2 - [laughter]
Stikŭl 2: 11 - [cough]
Stikŭl 2: 36 - [cough]
Gorno Vŭršilo 2: 1 - [Раскажи ми за седенките!]
Gorno Vŭršilo 1: 1 - [Каква работа имаше в градината?]
Graševo: 8 - [laughter]
Graševo: 9 - [laughter]
Pavelsko 2: 8 - [И на това мляко викате често?]
Pavelsko 3: 8 - [А през Великден?]
Pavelsko 2: 10 - [Как стрижете овцете?]
Pavelsko 3: 12 - [А седмицата преди това?]
Pavelsko 2: 15 - [unintelligible]
Pavelsko 1: 19 - [Някъде другаде слагаш ли?]
Pavelsko 2: 23 - [А какво сеете по нивите?]
Pavelsko 2: 26 - [А има едно нещо, което прилича малко на фасул]
Pavelsko 2: 37 - [unintelligible]
Pavelsko 2: 43 - [И как му викате на това нещо?]
Pavelsko 2: 46 - [unintelligible]
Pavelsko 2: 50 - [Кое се гледа по лесно?]
Pavelsko 2: 54 - [unintelligible]
Hvojna 1: 12 - [Какво се прави преди велики пости?]
Petŭrnica: 33 - [Как работехте едно време?]
Stojkite 2: 13 - [How do you make banitsa in the Rhodope manner?]
Vasiljovo 1: 37 - [Не бяха ли Румънци?]
Vasiljovo 1: 94 - [Имахте ли тука много царевица?]
Vŭrbina 2: 1 - [А леща сеехте ли?]
Vŭrbina 4: 1 - [...]
Vŭrbina 1: 12 - [Гледахте ли овце?]
Vŭrbina 4: 38 - [С какво вършете?]
Vŭrbina 4: 43 - [Мъжете пьтуваха ли някъде по работа?]
Vŭrbina 4: 51 - [Лещата кога се сее?]
Vŭrbina 4: 57 - [Житото по какво се различава от ръжта?]
Vŭrbina 4: 61 - [Кога се прибира ечемика?]
Vŭrbina 4: 71 - [Как гледате овцете?]
Vŭrbina 4: 78 - [Как ги стрижете?]
Vŭrbina 4: 86 - [Имаше ли някъкъв обичай преди да започне да се строи къщата?]
Vŭrbina 4: 106 - [Имаше ли селото събор?]
Vŭrbina 4: 121 - [А как ставаха сватбите?]
Vŭrbina 4: 130 - [Кога се взима булката?]
Belica 3: 48 - [unintelligible]
Belica 2: 49 - [laughter]
Belica 1: 56 - [unintelligible]
Oborište 2: 3 - [laughter]
Drjanovec 2: 54 - [laughter]
Drjanovec 2: 66 - [laughter]
Petrov Dol 1: 65 - [cough]
Gorna Krušica 1: 32 - [laughter]
Gorna Krušica 1: 128 - [Знаеш ли някоя друга жена в махалата която да поговорим?]
Tihomir 3: 20 - [Aми кажи сега кокошките къде държите]
Tihomir 3: 32 - [А като го превиете?]
Tihomir 3: 34 - [А какво прави волът?]
Tihomir 3: 36 - [В какво го впрягате?]
Tihomir 3: 41 - [По ралото какви части има?]
Tihomir 3: 44 - [Къде прибирате житото като го ожънете?]
Tihomir 3: 56 - [За ядене.]
Tihomir 3: 68 - [А гъбите познаваш ли ги?]
Nasalevci 1: 67 - [laughter]
Nasalevci 1: 68 - [laughter]
Nasalevci 1: 92 - [laughter]
Iskrica 3: 31 - [Как се гледат овце?]
Iskrica 1: 48 - [Какво се правеше в деня преди сватбата?]
Iskrica 2: 54 - [Ходехте ли на училище?]
Iskrica 3: 62 - [А Гергьовден какъв праздник беше?]
Iskrica 1: 65 - [Какво се прави в седмицата след сватбата?]
Iskrica 3: 70 - [Какво правите, когато започнат да се раждат агнетата?]
Iskrica 3: 114 - [Какви овце отглеждахте?]
Baskalci 1: 213 - [cough]

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Token | by Dr. Radut