communication with foreigners

Arčar 1

12 (a) ama òn i òn e ednì rumɤ̀nci
But he – he’s got these Romanians [there],

13 (a) jà ne mòe se razbèrem s n’ì
and I can’t understand them!

23 (a) rumɤ̀neca ìde i nìe pòčvame po mìmike gòre dòle se razbìrame
If a Romanian comes by, we start with gestures, and more or less communicate.

25 (a) on s onovà momčènce ne govòri sàmo mène dìri
And he (the Romanian) won’t talk to that other boy, he only seeks me out.

26 (a) è takà takà dobrè jà vìkam jà stanà tùka pa inžinèr be
And so on. Fine, I say, I’ve turned into the “engineer” (expert) here!

Gela 3

71 (c) mnògu hùbava razbìrame se vìka pu anglìjski ama vəv gelà z be
we understand one another very well in English, but in Gela it was

Subscribe to communication with foreigners

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut