Gela 3

1 (c) [0:01]      So other than that, where are you all from, huh? Are you Bulgarian?

disc
from
where interr
2pl pres cop clt
otherwise adv
adrs
Bulgarian pl m
interr clt
2pl pres cop clt

2 (GK)       We’re Bulgarian.

Bulgarian pl m
1pl pres cop clt

3 (VZh)       Yes.

yes

4 (c) [0:05]      Tell me, what do you want us to talk to you about?

disc
say pl imv P what sg n interr want 2pl pres I now adv
comp
dat 2pl clt
tell 1pl pres I

5 (VZh)       [This woman] is from America, but studies Bulgarian and knows it very well.

nom f 3sg
3sg pres cop clt
from
America sg f place
but
learn 3sg pres I Bulgarian sg m adj
and
acc m 3sg clt
know 3sg pres I very adv well adv

6 (c) [0:10]      Well, is she taking you around or are you taking her around?

disc nom f 3sg
acc 2pl clt
lead 3sg pres I
or
nom 2pl
acc f 3sg clt
lead 2pl pres I acc f 3sg

7 (d)       [laughter]

8 (VZh)       Well, we’re going together [laughter]. Who’s [taking] whom [doesn’t matter].

disc
together adv go 1pl pres I now adv who sg m interr who acc sg m interr

9 (GK)       When we go – when we go to America, she’ll take us around.

when conj go 1pl pres P
when conj
go 1pl pres P
in
America sg f place nom f 3sg
fut
acc 1pl clt
lead 3sg pres I

10 (RA)       Yes. [laughter]

yes

11 (c) [0:16]      So what are you doing now? [Making] some sort of film?

and
what sg n interr
fut
do 2pl pres I now adv film sg m some.sort sg m adj

12 (RA)       No.

no

13 (VZh)       No, no. We’re only interested in the old-time Rhodope language …

no no only adv
acc refl clt
interest 1pl pres I
from
old sg m adj
from
old sg m def adj Rhodope sg m adj
hes
language sg m

14 (GK)       How you speak here in Gela!

how interr
acc refl clt
speak 3sg pres I here adv
in
Gela sg f place

15 (VZh)       … how you speak in Gela.

how conj
acc refl clt
speak 3sg pres I
in
Gela sg f place

16 (c) [0:24]      Ah, well to tell you [the truth], we’ve lived many years in Smolyan,

disc
nom 1pl
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P many adv year pl f live 1pl pres I
in
Smolyan sg m place

17 (c) [0:27]      so we’ve messed up [our Gela speech] a bit.

and
acc m 3sg clt
1pl pres aux clt
little adv contaminate pl L.part P

18 (GK)       Uh huh.

bkch

19 (c) [0:29]      From ’58 or ’59 we’ve been in Smolyan.

from
fifty
from
fifty
and
eighth sg f adj ninth sg f adj year sg f
1pl pres cop clt
in
Smolyan sg m place

20 (c) [0:32]      During the summer we’re in Gela, and in the winter we’re in Smolyan.

summer sg n adj time sg n
1pl pres cop clt
in
Gela sg f place winter sg f def med
1pl pres cop clt
in
Smolyan sg m place

21 (c) [0:35]      We have a house there, my children are there, and that’s how it is.

there adv
dat refl clt
have 1pl pres I house sg f child pl n def med dat 1sg clt
3pl pres cop clt
there adv
and
thus med adv

22 (c) [0:38]      So tell [us] what to tell you. You [tell them], you know more. Come on!

disc
say pl imv P disc
fut
say 1pl pres P nom 2sg more know 2sg pres I hort

23 (d) [0:41]      Ah – what [do I have] to tell [them]?

disc
what sg n interr
comp
say 1sg pres P

24 (c) [0:42]      You know more [than I do], Tosho.

nom 2sg more know 2sg pres I Tosho sg m name

25 (d) [0:43]      Eh!

disc

26 (c) [0:44]      You’re more [into these things].

disc
nom 2sg
2sg pres cop clt
more thus sg n med adj

27 (VZh)       Well, let’s say – since there are sheep here, it’s a good opportunity

disc
ost
what sg n adj when conj pres exist sheep sg f here adv
3sg pres cop clt
convenient sg m adv instance sg m

28 (VZh)       to tell us about how one looks after sheep.

comp
dat 1pl clt
tell 2pl pres P sheep pl f how interr
acc refl clt
look 3pl pres I

29 (c) [0:53]      How one looks after [them]?

how interr
acc refl clt
look 3pl pres I

30 (VZh)       Uh huh. How one “looks after”, you know, in ...

yes
how interr
acc refl clt
look 3pl pres I interr
in

31 (c) [0:57]      “looks after”

look 3pl pres I
acc refl clt

32 (VZh)       … [spoken] in – in the Rhodope manner.

in
in
of.Rhodope adv

33 (d) [0:59]      [One] looks after them, you gather together many sheep.

look 3pl pres I
acc refl clt
gather 3pl pres I
acc refl clt
by
many adv sheep pl f

34 (c) [1:02]      Ah no, aren’t you going to speak pure Rhodope [speech] to them?

fut neg
hes
pure adv of.Rhodope adv
interr clt
dat 3pl clt
speak 2sg pres I

35 (GK)       We need pure Rhodope [speech].

purely adv of.Rhodope adv
dat 1pl clt
need pres imprs

36 (VZh)       Pure Rhodope [speech], yes.

pure adv of.Rhodope adv yes

37 (c) [1:07]      They (the sheep) are gathered –

gather 3pl pres I
acc refl clt

38 (d) [1:08]      [laughter] “Pure” – even I don’t know that any more! [laughter]

nom sg n pure adv
and
nom 1sg
neg
know 1sg pres I
[ … ]

39 (c) [1:10]      Like I’m telling you, we’ve mixed up our language now.

interr
dat 2sg clt
say 1sg pres I nom 1pl
acc m 3sg clt
1pl pres aux clt
mix pl L.part P our sg m def prox adj language sg m now adv

40 (c) [1:13]      So – we feed them in the winter, three times [a day]: morning, noon and evening.

disc
what winter sg f def med
acc 3pl clt
feed 1pl pres I three time pl m morning adv noontime adv
and
evening adv

41 (c) [1:18]      We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.

give 1pl pres I
dat 3pl clt
fodder sg m there adv feed sg m can pres imprs
comp
3sg pres cop clt
barley sg m
comp
3sg pres cop clt
wheat sg f

42 (c) [1:26]      And in the spring they were [taken out to] graze in the fields, in the hills,

and
spring adv but
3pl pres aux clt
pasture pl L.part I
by
field sg m def
by
hill pl m def med

43 (c) [1:30]      and they’ve mated, and in the spring they started to bear–

and
acc refl clt
3pl pres aux clt
mate pl L.part P
and
springtime adv begin 3pl pres P
comp
acc refl clt
comp
bear 3pl pres I

44 (c) [1:35]      To give birth.

comp
bear 3pl pres I

45 (GK)       To have lambs.

comp
acc refl clt
bear.lamb 3pl pres I

46 (c) [1:37]      Yes, to have lambs. They’d bear one – some would have one, some two.

disc
comp
acc refl clt
bear.lamb 3pl pres I
and
bear 3pl pres I one sg n adj who sg m interr one sg n adj who sg m interr two n

47 (c) [1:41]      and in the – A "spring lamb" (= one born in the spring), well it’s little, see?

ost
this sg n med adj
3sg pres cop clt
[ … ]
spring sg n adj lamb sg n
but
3sg pres cop clt
little sg n adj
disc

48 (GK)       Uh huh.

bkch

49 (c) [1:45]      [So] the other mothers are out in the woods, they graze in the hills

and
other pl def med
3pl pres cop clt
mother pl f def med
3pl pres cop clt
again adv
in
forest sg f def med hill pl m def prox pasture 3pl pres I

50 (c) [1:49]      but we look after these little ones that just got born,

and
ost
this pl def med adj little pl def med adj
acc 3pl clt
look 1pl pres I rel
3pl pres aux clt
acc refl clt
bear.lamb pl L.part P

51 (c) [1:52]      we look after [them]. People now have a lot of them, but

acc 3pl look 1pl pres I now adv disc people pl def have 3pl pres I
by
many adv
but

52 (c) [1:53]      we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.

acc 1pl
acc 1pl clt
pres neg exist nom 1pl
more
little sheep pl f have 1pl pres I one f sg adj cow sg f one sg f adj sheep sg f

53 (c) [2:00]      and now when October or November comes, they come with the car

and
now adv when conj come 3sg pres P
[ … ]
October m November sg m come 3sg pres P
hes
one sg f adj car sg f

54 (c) [2:05]      and they take us off to Smolyan to live there,

and
hort again adv in
Smolyan sg m place
acc 1pl clt
drive 3pl pres I there adv
comp
live 1pl pres I

55 (c) [2:09]      so we can be closer to the children.

comp
1pl pres cop clt more close adv
to
child pl n def dist

56 (d)       Uh huh.

disc

57 (c) [2:12]      We have a son, a daughter, and four grandchildren. They’re in school, in the military –

have 1pl pres I son sg m daughter sg f four grandchild pl n learn 3pl pres I serve 3pl pres I

58 (c) [2:17]      one has finished his military service, another’s a soldier, a [future] doctor –

one sg n adj have 1sg pres I serve sg n L.part P other sg n adj now adv
3sg pres cop clt
soldier sg m little.doctor sg n

59 (c) [2:21]      I have one in England now, one of my granddaughters went off to England.

one f sg adj have 1sg pres I
and
in
England sg f place now adv one sg f adj granddaughter sg f
dat 1sg clt
go 3sg aor P
to
England sg f place

60 (VZh)       She’s studying there?

learn 3sg pres I there adv

61 (c) [2:27]      She studied in Plovdiv, at this institute of – of agronomy.

learn 3sg aor I in
Plovdiv sg m place
hes
this sg m med adj
[...]
institute sg m
of
agronomy sg n

62 (d) [2:31]      [She] was –

3sg impf cop

63 (c) [2:31]      In her fifth year. She's finished four years and started the fifth. They chose her

for
fifth sg f adj year sg f four year pl f
[…]
finish 3sg aor P fifth sg f def med adj begin sg f L.part P
and
acc f 3sg clt choose 3pl aor P

64 (c) [2:36]      for an international camp. Not a camp, a brigade – I don’t know what.

for
international sg m adj like camp sg m neg camp sg m brigade sg f
neg
know 1sg pres I what sg n interr

65 (c) [2:40]      She’ll be there three months, and if that farmer approves she can stay

three month ct m
fut
stand 3sg pres I
if conj
acc f 3sg clt
approve 3sg pres P that sg m dist adj farmer sg f def can pres imprs
comp
sit 3sg pres I

66 (c)       until the new year. There are forty of them from their institute. She writes

to
new sg f adj year sg f forty people pl
3pl pres cop clt
from
their sg m def adj institute sg m
and
write 3sg pres I

67 (c) [2:46]      that it’s good. But last year she gathered hay here and [said] it was better here.

that conj
nice adv
but
last.year adv gather 3sg impf I hay sg n
and
be sg n L.part more nice adv here adv

68 (VZh)       [laughter]

69 (RA)       [laughter]

70 (c) [2:50]      She said, “Mother, it’s good here too, gathering the beans. That farm is well provided,

call 3sg pres I mother voc sg f
and
here adv nice adv call 3sg pres I beans sg m pick 1pl pres P very adv nice adv provide sg f P.part P farm sg f def dist

71 (c) [2:55]      we understand one another very well in English, but in Gela it was

very adv well adv understand 1pl pres I
acc refl clt
call 3sg pres I
in
English sg m adj
but
in
Gela sg f place
dat refl clt
3sg impf cop

72 (c) [2:58]      better. It’s good to be bringing in the hay here with you and Granny."

more nice adv good adv when rel gather 1pl pres I hay sg n with
acc 2sg
and
with
grandmother f sg

73 (VZh)       [laughter]

74 (d) [3:03]      [cough]

75 (c) [3:04]      "They pay me well, the food is cheap, they have chocolate – ”,

pay 3pl pres I
dat 1sg clt
very adv well adv inexpensive sg f adj food sg f have 3pl pres I chocolate pl m

76 (c) [3:07]      I don’t know what they eat, [but] she’s content.

neg
know 1sg pres I
what sg n interr
eat 3pl pres I
disc
praise 3sg pres I
acc refl clt

77 (GK)       Uh huh.

bkch

78 (VZh)       Uh huh.

bkch

79 (c) [3:10]      On the one hand she’s praising [it] but [at the same time]

from
one f sg adj side sg f
acc refl clt
praise 3sg pres I but

80 (c) [3:11]      it appears she’s happier with her mother and her grandmother.

by mother f sg
and
by grandmother f sg
dat refl clt
3sg pres aux clt
be sg n L.part more nice adv
disc

81 (GK)       [Here] in Gela.

in
Gela sg f place

82 (c) [3:14]      In Gela.

in
Gela sg f place

83 (d) [3:15]      [ … ]

[...]

84 (c) [3:15]      We’re used to it, you know? We were born here –

nom 1pl 1pl pres aux clt
dat refl clt
accustom pl L.part P
adrs
nom 1pl
1pl pres cop clt
bear pl P.part P
from
here adv

85 (c) [3:17]      My husband is from here and I am from here.

and
husband sg m def
dat refl clt
3sg pres cop clt
from
here adv
and
nom 1sg 1sg pres cop clt
dat refl clt
from.here adv

86 (c) [3:19]      and [unclear] when the cooperative farms came in, and there was no work,

and
when conj become 3sg aor P T.K.Z.S. sg n
and
work f sg pres neg exist then adv

87 (c) [3:23]      and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan.

child pl n school sg n fut neg
comp
learn 3pl pres I
and
then adv nom 1pl
acc refl clt
rise 1pl aor P
in
Smolyan sg m place

88 (c) [3:26]      We built a little house there, and my son and daughter – we’re all

build 1pl aor P
dat refl clt
one f sg adj house sg f
and
daughter sg f def med
and
son sg m def all pl adj
1pl pres cop clt

89 (c) [3:29]      in the same house. For now we’re fine – alive and healthy.

in
one f sg adj house sg f
and
1pl pres cop clt
good adv for.now adv alive pl adj healthy pl adj

90 (c) [3:33]      We agree, we understand one another, and that’s what’s most important.

listen 1pl pres I
acc refl clt
understand 1pl pres I
acc refl clt
most important sg n adj
3sg pres cop clt
that sg n dist adj
1 (c) [0:01]       əmə ut kədɛ̀ ste ìnače be bɤ̀lgari li ste

         So other than that, where are you all from, huh? Are you Bulgarian?


2 (GK)       bɤ̀lgari sme

         We’re Bulgarian.


3 (VZh)       dà

         Yes.


4 (c) [0:05]       e kàžite kvò ìskate segà da vi prikàzvame

         Tell me, what do you want us to talk to you about?


5 (VZh)       t'à e ot amèrika ama ùči bɤ̀lgarski i go znàe mnògo dobrè

         [This woman] is from America, but studies Bulgarian and knows it very well.


6 (c) [0:10]       əma t'à vɤ vòdi ili vìe ja vòdite nèja

         Well, is she taking you around or are you taking her around?


7 (d)       [laughter]

         [laughter]


8 (VZh)       ami zàedno xòdim [laughter] segà kòj kogò

         Well, we’re going together [laughter]. Who’s [taking] whom [doesn’t matter].


9 (GK)       kato ìdem kat ìdem f amèrika t'à še ni vòdi

         When we go – when we go to America, she’ll take us around.


10 (RA)       da [laughter]

         Yes. [laughter]


11 (c) [0:16]       i kvò ža pràite segà fìlm nɛ̀kaf

         So what are you doing now? [Making] some sort of film?


12 (RA)       ne

         No.


13 (VZh)       nè nè sàmo se interesùvame ot stàri ot stària rodòpski ə ezìk

         No, no. We’re only interested in the old-time Rhodope language …


14 (GK)       kàk se govòri tùka u gelà

         How you speak here in Gela!


15 (VZh)       kàkto se govòri v gelà

         … how you speak in Gela.


16 (c) [0:24]       abe nìe da ti kàža bajɛ̀ gudìni živèeme f smòl'an

         Ah, well to tell you [the truth], we’ve lived many years in Smolyan,


17 (c) [0:27]       ta go sme màlku ubɤ̀rkali

         so we’ve messed up [our Gela speech] a bit.


18 (GK)       ɤxɤ̀

         Uh huh.


19 (c) [0:29]       ut pedesè ut pedesè i òsma devèta gudìna sme f smòl'an

         From ’58 or ’59 we’ve been in Smolyan.


20 (c) [0:32]       lɛ̀tnu vrɛ̀me sme v gelà zìmata sme f smòl'an

         During the summer we’re in Gela, and in the winter we’re in Smolyan.


21 (c) [0:35]       tàm si ìmame kɤ̀šta decàta mì sa tàm i takà

         We have a house there, my children are there, and that’s how it is.


22 (c) [0:38]       e kàžite tò ža kàžem tì pò znàeš àjde

         So tell [us] what to tell you. You [tell them], you know more. Come on!


23 (d) [0:41]       è kvò da kàža

         Ah – what [do I have] to tell [them]?


24 (c) [0:42]       tì pò znàeš tòšo

         You know more [than I do], Tosho.


25 (d) [0:43]       əh

         Eh!


26 (c) [0:44]       à tì si pò takòva

         You’re more [into these things].


27 (VZh)       ami è tvà kato ìma ofcà tùka e udòben slùčaj

         Well, let’s say – since there are sheep here, it’s a good opportunity


28 (VZh)       da ni kàžete ofcì kàk se glèdat

         to tell us about how one looks after sheep.


29 (c) [0:53]       kàk se glèdat

         How one looks after [them]?


30 (VZh)       əmhəm kàk se gl'ɔ̀dat nalì po

         Uh huh. How one “looks after”, you know, in ...


31 (c) [0:57]       gl'ɔ̀dat sa

         “looks after”


32 (VZh)       po po rodòpski

         … [spoken] in – in the Rhodope manner.


33 (d) [0:59]       gl'ɔ̀dat sa sabìrat sa po mnògu ufcè

         [One] looks after them, you gather together many sheep.


34 (c) [1:02]       nèma ə čìstu rudòpsku li m guvòriš

         Ah no, aren’t you going to speak pure Rhodope [speech] to them?


35 (GK)       čìsto rodòpsko ni tr'àbva

         We need pure Rhodope [speech].


36 (VZh)       čìstu rodòpski dà

         Pure Rhodope [speech], yes.


37 (c) [1:07]       səbìrət sə

         They (the sheep) are gathered –


38 (d) [1:08]       [laughter] tò čistu i às ne znàm ve [laughter]

         [laughter] “Pure” – even I don’t know that any more! [laughter]


39 (c) [1:10]       lì t kàzvəm nì go sme umɛ̀sɤlɤ nàšijas ezìk ezgà

         Like I’m telling you, we’ve mixed up our language now.


40 (c) [1:13]       ami kakvò zìmata gi hrànimɤ trì pati sùtrɤn òb'et i večèr'e

         So – we feed them in the winter, three times [a day]: morning, noon and evening.


41 (c) [1:18]       dàvame hmi furàš tàm zòp mòže da e ečemìk də e čenìca

         We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.


42 (c) [1:26]       i pruletɤ̀ əma sɤ pàslɤ pu kɤ̀rɤ pu baìretu

         And in the spring they were [taken out to] graze in the fields, in the hills,


43 (c) [1:30]       i sɤ sɤ zapludìlɤ i napròl'et pòčnat da sa da ràdat

         and they’ve mated, and in the spring they started to bear–


44 (c) [1:35]       da ràždat

         To give birth.


45 (GK)       da sa jàgn'at

         To have lambs.


46 (c) [1:37]       à da sa jɛ̀gn'at i ràždat ednò kòj ednò kòj dvè

         Yes, to have lambs. They’d bear one – some would have one, some two.


47 (c) [1:41]       e tvà e pròle pròl'etèšnu àgɤncɤ ama e mɤ̀ničku de

         and in the – A "spring lamb" (= one born in the spring), well it’s little, see?


48 (GK)       ɤxɤ̀

         Uh huh.


49 (c) [1:45]       i drùgite sa màjkite sa pàk əv guràta baìrese pasɤ̀t

         [So] the other mothers are out in the woods, they graze in the hills


50 (c) [1:49]       pək e tìja mɤ̀ničkite i gl'ɔ̀damɤ dètu sɤ sɤ ujɛ̀gnɤlɨ

         but we look after these little ones that just got born,


51 (c) [1:52]       tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu ama

         we look after [them]. People now have a lot of them, but


52 (c) [1:53]       nàs ni nèma nìe po màšku ufcè ìmame ednà kràva adnà òfcɤ

         we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.


53 (c) [2:00]       i ezgà katu dòjde noe uktòmvri nuèmvri dòjde ə adnà kulà

         and now when October or November comes, they come with the car


54 (c) [2:05]       i àjde pà vəf smòl'an nɤ kàrat tàm da žuvèeme

         and they take us off to Smolyan to live there,


55 (c) [2:09]       da smɤ pò blìsku du decàna

         so we can be closer to the children.


56 (d)       ə

         Uh huh.


57 (c) [2:12]       ìmamɤ sìn dɤšter'à čètɨrɨ vnùčeta ùčat slùžat

         We have a son, a daughter, and four grandchildren. They’re in school, in the military –


58 (c) [2:17]       adnò ìmam otslùžilu drùgu zgà e vujnìk dòkturče

         one has finished his military service, another’s a soldier, a [future] doctor –


59 (c) [2:21]       ednà ìmam ɨ fɤf ànglija zgà adnà vnùčka mi utìde f ànglija

         I have one in England now, one of my granddaughters went off to England.


60 (VZh)       ùči tàm

         She’s studying there?


61 (c) [2:27]       učì fəf plòvd'əf ə tòja nə institùt na agrunòmstvu

         She studied in Plovdiv, at this institute of – of agronomy.


62 (d) [2:31]       bèše

         [She] was –


63 (c) [2:31]       za pèta gudìna čètiri gudìnɨ za zavɤ̀rši pètata pòčnala i jà izbràha

         In her fifth year. She's finished four years and started the fifth. They chose her


64 (c) [2:36]       za meždunaròden katu làger nè làger brigàda ne znàm kakvò

         for an international camp. Not a camp, a brigade – I don’t know what.


65 (c) [2:40]       trì mɛ̀seca ža stuì aku ja udubrì ònija fèrmera mòže da zdì

         She’ll be there three months, and if that farmer approves she can stay


66 (c)       du nòva gudìna četìrez dùši̥ sa ut tɛ̀hnija institùt ta pìše

         until the new year. There are forty of them from their institute. She writes


67 (c) [2:46]       če hùbavu ama làni səbìraše senò ta bilò pò hùbavu tùka

         that it’s good. But last year she gathered hay here and [said] it was better here.


68 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


69 (RA)       [laughter]

         [laughter]


70 (c) [2:50]       vìka màjko i tùka hùbavu vìka fasùl' berèm mnògu hùbavo zavèdena fèrmana

         She said, “Mother, it’s good here too, gathering the beans. That farm is well provided,


71 (c) [2:55]       mnògu hùbava razbìrame se vìka pu anglìjski ama vəv gelà z be

         we understand one another very well in English, but in Gela it was


72 (c) [2:58]       pò ùbavo dubrì kugàtu zbìrame senò səs tèp i səz bàba [laughter]

         better. It’s good to be bringing in the hay here with you and Granny."


73 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


74 (d) [3:03]       [cough]

         [cough]


75 (c) [3:04]       plàštat mi mnògu hùbavu jèftina hranà ìmat šukulàde

         "They pay me well, the food is cheap, they have chocolate – ”,


76 (c) [3:07]       ne znàm kvo jedɔ̀t či hvàl'a sə

         I don’t know what they eat, [but] she’s content.


77 (GK)       əxə

         Uh huh.


78 (VZh)       əmhəm

         Uh huh.


79 (c) [3:10]       ud ednà stràna sa hvàl'a əmə

         On the one hand she’s praising [it] but [at the same time]


80 (c) [3:11]       prɨ màjka i prɨ bàba si e bilò pò hùbavo de

         it appears she’s happier with her mother and her grandmother.


81 (GK)       v gelà

         [Here] in Gela.


82 (c) [3:14]       v gelà

         In Gela.


83 (d) [3:15]       na

         [ … ]


84 (c) [3:15]       nìe smɤ sɨ svɨìknɤli be nìe sme rudèni ut tùka

         We’re used to it, you know? We were born here –


85 (c) [3:17]       i mažɤ̀ si e ut tùka i jɛ̀ səm si uttùka

         My husband is from here and I am from here.


86 (c) [3:19]       i [unclear] kət stàna tèkezese i ràbuta nèma tugà

         and [unclear] when the cooperative farms came in, and there was no work,


87 (c) [3:23]       decà učìlište nèma da učɔ̀t i tugàva nì sa dìgnəme f smòl'an

         and no school for the children to go to, then we picked up, [off] to Smolyan.


88 (c) [3:26]       pustruìme si ednà kɤ̀štička i dɤšter'àta i sinɤ̀ sìčki sme

         We built a little house there, and my son and daughter – we’re all


89 (c) [3:29]       f ednà kɤ̀šta ta sme dubrè zasegà žìvɤ zdràvɤ

         in the same house. For now we’re fine – alive and healthy.


90 (c) [3:33]       slùšami sa razbìrami sɤ nàj vàžnu e nvà

         We agree, we understand one another, and that’s what’s most important.


1 (c) [0:01]       әмә ут кәде̂̀ сте ѝначе бе бъ̀лгари ли сте

2 (GK)       бъ̀лгари сме

3 (VZh)       да̀

4 (c) [0:05]       е ка̀жите кво̀ ѝскате сега̀ да ви прика̀зваме

5 (VZh)       т’а̀ е от амѐрика ама у̀чи бъ̀лгарски и го зна̀е мно̀го добрѐ

6 (c) [0:10]       әма т’а̀ въ во̀ди или вѝе йа во̀дите нѐйа

7 (d)       [смях]

8 (VZh)       ами за̀едно хо̀дим [смях] сега̀ ко̀й кого̀

9 (GK)       като ѝдем кат ѝдем ф амѐрика т’а̀ ше ни во̀ди

10 (RA)       да [смях]

11 (c) [0:16]       и кво̀ жа пра̀ите сега̀ фѝлм не̂̀каф

12 (RA)       не

13 (VZh)       нѐ нѐ са̀мо се интересу̀ваме от ста̀ри от ста̀риа родо̀пски ə езѝк

14 (GK)       ка̀к се гово̀ри ту̀ка у гела̀

15 (VZh)       ка̀кто се гово̀ри в гела̀

16 (c) [0:24]       абе нѝе да ти ка̀жа байе̂̀ гудѝни живѐеме ф смо̀л’ан

17 (c) [0:27]       та го сме ма̀лку убъ̀ркали

18 (GK)       ъхъ̀

19 (c) [0:29]       ут педесѐ ут педесѐ и о̀сма девѐта гудѝна сме ф смо̀л’ан

20 (c) [0:32]       ле̂̀тну вре̂̀ме сме в гела̀ зѝмата сме ф смо̀л’ан

21 (c) [0:35]       та̀м си ѝмаме къ̀шта деца̀та мѝ са та̀м и така̀

22 (c) [0:38]       е ка̀жите то̀ жа ка̀жем тѝ по̀ зна̀еш а̀йде

23 (d) [0:41]       ѐ кво̀ да ка̀жа

24 (c) [0:42]       тѝ по̀ зна̀еш то̀шо

25 (d) [0:43]       əh

26 (c) [0:44]       а̀ тѝ си по̀ тако̀ва

27 (VZh)       ами ѐ тва̀ като ѝма офца̀ ту̀ка е удо̀бен слу̀чай

28 (VZh)       да ни ка̀жете офцѝ ка̀к се глѐдат

29 (c) [0:53]       ка̀к се глѐдат

30 (VZh)       əмхəм ка̀к се гл’о̂̀дат налѝ по

31 (c) [0:57]       гл’о̂̀дат са

32 (VZh)       по по родо̀пски

33 (d) [0:59]       гл’о̂̀дат са сабѝрат са по мно̀гу уфцѐ

34 (c) [1:02]       нѐма ə чѝсту рудо̀пску ли м гуво̀риш

35 (GK)       чѝсто родо̀пско ни тр’а̀бва

36 (VZh)       чѝсту родо̀пски да̀

37 (c) [1:07]       сəбѝрəт сə

38 (d) [1:08]       [смях] то̀ чисту и а̀с не зна̀м ве [смях]

39 (c) [1:10]       лѝ т ка̀звәм нѝ го сме уме̂̀сълъ на̀шийас езѝк езга̀

40 (c) [1:13]       ами какво̀ зѝмата ги hра̀нимъ трѝ пати су̀трън о̀б’ет и вечѐр’е

41 (c) [1:18]       да̀ваме hми фура̀ш та̀м зо̀п мо̀же да е ечемѝк дә е ченѝца

42 (c) [1:26]       и прулетъ̀ әма съ па̀слъ пу къ̀ръ пу баѝрету

43 (c) [1:30]       и съ съ заплудѝлъ и напро̀л’ет по̀чнат да са да ра̀дат

44 (c) [1:35]       да ра̀ждат

45 (GK)       да са йа̀гн’ат

46 (c) [1:37]       а̀ да са йе̂̀гн’ат и ра̀ждат едно̀ ко̀й едно̀ ко̀й двѐ

47 (c) [1:41]       е тва̀ е про̀ле про̀л’етѐшну а̀гънцъ ама е мъ̀ничку де

48 (GK)       ъхъ̀

49 (c) [1:45]       и дру̀гите са ма̀йките са па̀к әв гура̀та баѝресе пасъ̀т

50 (c) [1:49]       пәк е тѝйа мъ̀ничките и гл’о̂̀дамъ дѐту съ съ уйе̂̀гнълɨ

51 (c) [1:52]       те̂̀h глѐдаме съга̀ то̀ hо̀рата ѝмат по мно̀гу ама

52 (c) [1:53]       на̀с ни нѐма нѝе по ма̀шку уфцѐ ѝмаме една̀ кра̀ва адна̀ о̀фцъ

53 (c) [2:00]       и езга̀ кату до̀йде ное укто̀мври нуѐмври до̀йде ə адна̀ кула̀

54 (c) [2:05]       и а̀йде па̀ вәф смо̀л’ан нъ ка̀рат та̀м да жувѐеме

55 (c) [2:09]       да смъ по̀ блѝску ду деца̀на

56 (d)       ə

57 (c) [2:12]       ѝмамъ сѝн дъштер’а̀ чѐтɨрɨ вну̀чета у̀чат слу̀жат

58 (c) [2:17]       адно̀ ѝмам отслу̀жилу дру̀гу зга̀ е вуйнѝк до̀ктурче

59 (c) [2:21]       една̀ ѝмам ɨ фъф а̀нглийа зга̀ адна̀ вну̀чка ми утѝде ф а̀нглийа

60 (VZh)       у̀чи та̀м

61 (c) [2:27]       учѝ фәф пло̀вд’әф ə то̀йа институ̀т на агруно̀мству

62 (d) [2:31]       бѐше

63 (c) [2:31]       за пѐта гудѝна чѐтири гудѝнɨ за завъ̀рши пѐтата по̀чнала и йа̀ избра̀hа

64 (c) [2:36]       за междунаро̀ден кату ла̀гер нѐ ла̀гер брига̀да не зна̀м какво̀

65 (c) [2:40]       трѝ ме̂̀сеца жа стуѝ аку йа удубрѝ о̀нийа фѐрмера мо̀же да здѝ

66 (c)       ду но̀ва гудѝна четѝрез ду̀ши̭ са ут те̂̀hнийа институ̀т та пѝше

67 (c) [2:46]       че hу̀баву ама ла̀ни сәбѝраше сено̀ та било̀ по̀ hу̀баву ту̀ка

68 (VZh)       [смях]

69 (RA)       [смях]

70 (c) [2:50]       вѝка ма̀йко и ту̀ка hу̀баву вѝка фасу̀л’ берѐм мно̀гу hу̀баво завѐдена фѐрмана

71 (c) [2:55]       мно̀гу hу̀бава разбѝраме се вѝка пу англѝйски ама вəв гела̀ з бе

72 (c) [2:58]       по̀ у̀баво дубрѝ куга̀ту збѝраме сено̀ сәс тѐп и сәз ба̀ба [смях]

73 (VZh)       [смях]

74 (d) [3:03]       [кашляне]

75 (c) [3:04]       пла̀штат ми мно̀гу hу̀баву йѐфтина hрана̀ ѝмат шукула̀де

76 (c) [3:07]       не зна̀м кво йедо̂̀т чи hва̀л’а сә

77 (GK)       əхə

78 (VZh)       əмhəм

79 (c) [3:10]       уд една̀ стра̀на са hва̀л’а әмә

80 (c) [3:11]       прɨ ма̀йка и прɨ ба̀ба си е било̀ по̀ hу̀баво де

81 (GK)       в гела̀

82 (c) [3:14]       в гела̀

83 (d) [3:15]       на

84 (c) [3:15]       нѝе смъ сɨ свɨѝкнъли бе нѝе сме рудѐни ут ту̀ка

85 (c) [3:17]       и мажъ̀ си е ут ту̀ка и йе̂̀ сәм си утту̀ка

86 (c) [3:19]       и [неясно] кәт ста̀на тѐкезесе и ра̀бута нѐма туга̀

87 (c) [3:23]       деца̀ учѝлиште нѐма да учо̂̀т и туга̀ва нѝ са дѝгнәме ф смо̀л’ан

88 (c) [3:26]       пуструѝме си една̀ къ̀штичка и дъштер’а̀та и синъ̀ сѝчки сме

89 (c) [3:29]       ф една̀ къ̀шта та сме дубрѐ засега̀ жѝвъ здра̀въ

90 (c) [3:33]       слу̀шами са разбѝрами съ на̀й ва̀жну е нва̀

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut