Breste 3
20 (a) pa zboròvete amì tò zbora nè e da edèš i da pìeš
[our own] village celebrations. Celebration aren’t just for eating and drinking,
Čokmanovo 1
21 (a) spumìnəmè si mìnəlìte ràbuti kəkvì sə bìli nə tr'èpeznìk' jɛ̀den'e tùr'əhə
We remember what things of the past were like. They piled food on the festive table,
22 (a) kərd'ɔ̀ pət'ètə i s m'ɛ̀huve gul'ɛ̀mi im'ɛ̀hme
we had cabbage, potatoes, and big skin bags [of cheese].
Dolno Draglište 2
12 (b) tàm vèče se jàgne zəkòl'e jadè se pìe se
[where] they’re already slaughtering a lamb. You eat, you drink,
13 (b) pà se òru ìgrə è təkà bèše
you dance the horo [some more]. So that’s how it was.
Gigen 2
33 (d) è togàva gòtvim ìdvat zbòrene od drùgite selà cɛ̀l dèn adèm pìem
We cook. Celebrants come from other villages, and we eat and drink all day.
Iskrica 3
66 (c) idɤ̀t i pìjət igràjət xurà rəčenìci du vičirtɤ̀ i vičirtɤ̀ vèče
they eat and drink and dance the round dance and rŭchenitsa until evening,
Kolju Marinovo 5
1 (a) zə səbòrə n’àkuj gi kòl’ət ə bəškà pək nìj kut si ìməmi
Well, at village celebrations some slaughter their own way but when we have [it],
2 (a) zemim tə si zəkòlim jègne li žə i əkòt sme si zəklàli
we take and slaughter a lamb or whatever we’ve slaughtered,
3 (a) kukòški žə zəkòlim ə s nəlì svìnsku bəškà šә̥ sə zgòtvi
then we’ll [also] slaughter hens. For instance pork is prepared
4 (a) pìleškutu bəškà šә̥ sə zgòtvi pu dv’è màndži s’è si pràim
its own way, and so is chicken. We all make two [meat] dishes each.
Petrov Dol 2
11 (a) n’id’ɛ̀l’eta si pràewme zbòr zbòr sə vìkə pə̀k s’gà
we’d observe the village celebration –that’s what it’s called – on Sunday. And then [with]
12 (a) èm gerg’òwdèn’ èm zbòrɤ nɤjnò a gu pràviš inò àgn’i
both St. Georges’ day and the village celebration at once, you’d [roast just] one lamb
13 (a) dèt wìkɤt s idìn kuršùn dvà zàjəka
[and kill], as they say, two birds with one stone! [laughter]
15 (a) [laughter] səs inò àgni sigà nə gerg’òwdèn’
[laughter] A single lamb now on St. George’s day.
88 (a) č’èt’ri p’èt’ kɯ̀št’i e nəprìmer’ è tèj k də pust’il’èm
it’d be four or five houses [of us]. For instance if it’s these [houses], we’d spread out
89 (a) nə n’àkuj ràvn mi ràv’in dvòr rugòski də pust’il’èm tè misàl’e
reed mats on some flat place, a flat yard – we spread out cloths
90 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè
and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep
91 (a) pr’àsnu s’ìr’en’e pràj slàgəmi p’ìt’it’ȅ mu ba i màlkit’i d’ecà
make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children
102 (a) nìj tùkə d’ètu e drəgust’ìnuvi è tàm dafìnkini d’èt sɤ
[Say] we’re here where the Dragostin family is, or there where the Dafinkin family is,
103 (a) è tòj dvòr ràvin z’il’ènə muràva kət napust’el’èm’e rugòskit’i da nəs’àdəmi
where there’s a large yard, a green meadow [where] we lay out reed mats and sit,
104 (a) č’èt’iri p’èt s’əmèjstva jàd’en’i pìen’i vìkə vèselsku s’igà g’erg’òwden’
four or five families. Eating, drinking – merriment! But St. George’s day now?
Vŭrbina 4
109 (d) jədè̝m pìene ž’enìte vɤ̀tre mɤ̀skite vɤ̀nkə pu nəud’èlnu
we eat, there’s drinking – The women are inside and men outside, separately.