Breste 3

1 (GK)       You’re probably tired; we wore you out with chatting.

nom 2sg
acc refl clt
tire 2sg aor P surely adv tire 2pl aor P
acc 2sg clt
with
tale pl f

2 (b) [0:02]      What?

disc

3 (a) [0:03]      What?

disc

4 (GK)       Well –

disc
disc

5 (a) [0:04]      You haven’t worn me out, I’m not tired.

fut neg
comp
2pl pres aux clt
acc 1sg clt
tire pl L.part P
neg
1sg pres aux clt
acc refl clt
tire sg f L.part P

6 (GK)       Tell [me] about work-bees, what you did in the old days. You called them work-bees?

hort
say sg imv P
[...]
work.bee pl f one sg n adj time sg n how interr do 2pl impf I work.bee pl f
interr clt
dat n 3sg clt
call 2pl impf I

7 (a) [0:11]      Work-bees. We had work-bees when St. Elias’s day came,

disc
work.bee pl f work.bee pl f make 1pl impf I [...]
when conj come 3sg pres P saint sg m adj Elias sg m name saint sg m adj

8 (a) [0:17]      when – that’s on the second of August.

when conj
3sg pres cop clt
dat refl clt
nom m 3sg
3sg pres cop clt
on
second sg m adj August sg m

9 (GK)       Aha.

bkch

10 (a) [0:19]      And –

and
and

11 (b) [0:19]      They know about holidays.

nom 3pl
dat refl clt
acc m 3sg clt
know 3pl pres I holiday sg m def

12 (GK)       St. Elias’s day, on the second.

St.Elias's.day sg m yes second sg m adj

13 (a) [0:21]      St. Elias’s day. They pronounced it to be the twentieth of July

on
St.Elias's.day sg m
and
nom 3pl
acc m 3sg clt
say 3pl aor P
on
twentieth sg m adj July sg m

14 (a) [0:25]      or [maybe] the day before yesterday. But I know it to be on the second.

day.before.yesterday adv
interr clt
what sg n interr
nom 1sg
dat refl clt
acc m 3sg clt
know 1sg pres I
on
second sg m adj

15 (a) [0:29]      Why – what did they change it for? Don’t they have any [other] work?

why interr
interr clt
why interr
disc
change 3pl aor P nom 3pl exactly adv not.have 3pl I work sg f

16 (b) [0:32]      [laughter]

17 (a) [0:33]      They’ve nothing else to do.

not.have 3pl I work sg f

18 (GK)       And the priests don’t have anything else to do either.

priest pl m def
and
nom 3pl not.have 3pl I work sg f
disc

19 (a) [0:35]      They’ve nothing [else] to do “Let’s change it!” So we can’t put on

not.have 3pl I work sg f
disc
and
comp
change 1pl pres P
and
and
comp
neg
make 1pl pres I

20 (a) [0:38]      [our own] village celebrations. Celebration aren’t just for eating and drinking,

and
celebration pl m def disc disc celebration sg m def neg
3sg pres cop clt
comp
eat 2sg pres I
and
comp
drink 2sg pres I

21 (a) [0:41]      but to go see – My sister is married in another village,

and
comp
go 2sg pres P
comp
acc refl clt
see 2sg pres P sister sg f
dat 1sg clt
marry sg f P.part I
in
other sg n adj village sg n

22 (a) [0:44]      she would come and we’d see one another.

and
fut
come 3sg pres P
comp
acc refl clt
see 1pl pres P

23 (b) [0:46]      Well, that was then, but now [people] are together all the time,

disc
disc
thus adv
3sg pres aux clt
sg n L.part cop one.time adv
but
now adv constantly adv
3pl pres cop clt
together adv

24 (b) [0:48]      And they go to someone’s celebrations [even though] life is expensive now.

and
[…]
go 3pl pres I
dat m 3sg clt
to
village.celebration sg m
in
this sg m adj expensive sg m adj life sg m now adv

25 (a) [0:52]      Life is expensive now. So what – what were you saying?

this sg m adj life sg m expensive sg m adj now adv
to
village.celebration sg m disc what sg n interr what sg n interr call 2sg impf I nom 2sg

26 (GK)       About work bees.

for
work.bee pl f def

27 (a) [1:00]      About work bees, yes. When St. Elias’s day came, and we’d begin –

for
work.bee pl f def yes
and
when conj come 3sg pres P saint sg m adj Elias sg m name
and
begin 1pl impf I

28 (a) [1:03]      Even grandpa would say back then, when he saw the cornelian cherry [all ripe],

even adv grandfather sg m say 3sg impf P one.time adv when conj see 3sg pres P red sg f adj cornel.cherry sg f

29 (a) [1:07]      [that] he wouldn’t let us eat at noon, only in the morning and evening.

neg
give 3sg pres I
at
noon sg m
comp
acc refl clt
eat 3sg pres I only adv morning sg f
and
evening sg f

30 (GK)       Hah!

excl

31 (a) [1:11]      And we would go at noon to eat out, as in the old days when we reaped.

and
nom 1pl
to
go vbl.n I go 1pl impf I
and
at
noon sg m eat 1pl impf I when conj reap 1pl pres I at.one.time adv

32 (a) [1:15]      and when it came, when the cornelian cherry came out, the days got shorter.

and
when conj come 3sg pres P nom m 3sg when conj pres exist
[...]
red sg f adj cornel.cherry sg f day pl m day pl m def
acc refl clt
shorten pl L.part P

33 (a) [1:21]      there’ll be [only] morning and evening [meals], for lack of [money for] bread

fut
be 3sg pres P morning sg f
and
evening sg f
because
pres neg exist
for
bread sg m

34 (GK)       Hah.

ha

35 (a) [1:26]      So we had work bees. We light the fire, spin “svetuchka”, and then that stopped

disc
disc
make 1pl impf I
dat refl clt
work.bee pl f lay 1pl pres P fire sg m firelight sg f def spin 1pl impf I later adv wipe.out 3pl aor P this sg n adj

36 (GK)       What did you spin?

what sg n interr spin 2pl impf I

37 (a) [1:34]      Well, the distaff-full – wool on the distaff, and we spin it for socks, for –

hes
distaff.ful pl f def
ost
thus adv wool sg f def distaff sg f def
and
dat refl clt
spin 1pl pres I
for
for
sock pl m
for

38 (b) [1:38]      [When she says] “svetuchka” she means by what [light], not by electric lights,

for
firelight sg f def nom f 3sg want 3sg pres I
comp
say 3sg pres P
at
what sg n interr not
at
current sg m def

39 (b) [1:41]      [but] by “svetuchka”, as she said.

at
firelight sg f def call 3sg impf I

40 (a) [1:42]      By “svetuchkha”, by firelight.

at
firelight sg f def
at
fire sg m def

41 (GK)       Aha!

excl

42 (a) [1:44]      By firelight.

at
fire sg m def

43 (GK)       I hadn’t understood that word.

this sg f adj word sg f
neg
acc f 3sg clt understand 1sg aor P

44 (b) [1:46]      Well, yes.

disc
yes

45 (a) [1:47]      By the fire – the fire gives light and we spin by that.

at
fire sg m def
and
[...]
shine 3sg pres I fire sg m def
and
nom 1pl
at
acc f 3sg spin 1pl pres I

46 (GK)       Uh huh, uh huh.

bkch
bkch

47 (a) [1:51]      And then we take – we go outside to do our work

later adv
and
take 1pl pres P
and
dat refl clt
again adv
dat refl clt
do 1pl pres I
disc
outside adv do 1pl pres P
dat refl clt

48 (a) [1:56]      when there’s moonlight, we work by moonlight. If there’s no moonlight ...

when conj pres exist moon sg f
in
moon sg f def
and
when conj pres neg exist moon sg f

49 (b) [1:59]      Ah, how can you spin by moonlight?

disc
how interr
fut
spin 2sg pres I
in
moon sg f

50 (a) [2:00]      ... we put – Oh, we would spin fine by moonlight, just fine! It’s –

put 1pl pres I
excl
spin 1pl impf I
dat refl clt
in
moon sg f excellent adv nom 1pl disc
dat refl clt

51 (a) [2:05]      I know by my fingers how to spin it. Some [threads] are thin –

by
finger pl m def
dat refl clt
know 1sg pres I how interr
comp
acc n 3sg clt
spin 1sg pres I some sg n adj thin sg n adj

52 (a) [2:09]      what’s thin [I make] thin, what’s thick [I make] thick

which sg n inter.rel adj
3sg pres cop clt
thin sg n adj thin sg n adj which sg n inter.rel adj
3sg pres cop clt
thick sg n adj fat sg n adj

53 (a) [2:12]      I know how I’ll spin it. If you manage it,

nom 1sg
dat refl clt
acc n 3sg clt
know 1sg pres I how interr
fut
acc n 3sg clt
spin 1sg pres I
disc
if conj
dat refl clt
manage 2sg pres P

54 (a) [2:15]      you’ll wear [the clothing from it], if you don’t manage it, then you won’t.

fut
acc refl clt
dress 2sg pres P
if conj
dat refl clt
neg
manage 2sg pres P not

55 (GK)       You won’t wear [the clothing from it].

fut neg
acc refl clt
dress 2sg pres P

56 (a) [2:17]      No.

no

57 (GK)       But didn’t you do [work bees] in various houses? Or outside, on the square

but
neg
acc 3pl clt
interr clt
do 2pl impf I
by
house pl f def
or
to
outside adv
at
square sg m def

58 (a) [2:20]      In the square, outside. We could also do it in different houses when winter came.

at
square sg m def
to
outside adv can pres imprs
and
by
house pl f def when conj
acc refl clt
become.winter 3sg pres P

59 (a) [2:23]      in [their] house. When it’s outside we gather there, women come,

and
by
house pl f def
and
when conj
3sg pres cop clt
out adv gather 1pl pres I
acc refl clt
there adv woman pl.t come 3pl pres I

60 (a) [2:27]      [younger] women, maidens together. Not like now with no women.

woman pl f maiden pl f together adv pres neg exist like now adv
comp
pres neg exist woman pl f

61 (a) [2:31]      The women knew each other, and spun. We looked after one another.

woman pl f def
acc refl clt
know 3pl pres I
and
dat refl clt
spin 3pl pres I
and
nom 3pl
dat refl clt
look 1pl pres I

62 (a) [2:35]      There were husbands and children, and they worked along with us.

man pl m pres exist
dat refl clt
kids pl.t
and
nom 3pl
dat refl clt
work 3pl impf I
by
acc 1pl

63 (GK)       Aha, so as not to leave you alone with the bachelors.

disc
and
and
comp
neg
acc 2pl clt leave 3pl pres P alone pl adj
with
bachelor pl m def

64 (a) [2:40]      Mhm. But we say, “There’s no such thing”.

bkch
and
dat refl clt
call 1pl pres I pres neg exist such sg n adj

65 (b) [2:44]      Tell about the old days! Let the present go.

say sg imv I
about
one.time adv nom 2sg now adv remove sg imv P

66 (a) [2:46]      Well, in the old days there wasn’t any such thing

disc
for
one.time adv pres neg exist
neither
such sg n adj

67 (a) [2:49]      I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees.

acc f 3sg clt
this sg n adj
dat m 3sg clt
say 1sg pres I at.one.time adv thus adv
dat refl clt
work.bee pl f
dat refl clt
make 1pl impf I

68 (GK)       Are work bees and house parties different things?

and
work.bee sg f
and
work.party sg f different pl adj thing pl f
interr clt
3pl pres cop clt

69 (a) [2:54]      Yes, different. A house party is different, a woman can’t do [her own] work.

yes different sg n adj
3sg pres cop clt
work.party sg f def
3sg pres cop clt
other sg n adj work.party sg f def
disc
nom f 3sg
neg
can 3sg pres I work 3sg pres I

70 (a) [2:58]      There are many men, and she’s alone, so she calls the house party, and we spin.

and
3pl pres cop clt
many adv man pl m
and
3sg pres cop clt
alone sg f adj
and
nom f 3sg call 3sg pres I work.party sg f def
and
spin 1pl pres I

71 (GK)       Aha.

bkch

72 (a) [3:04]      And we spin for her, spin up two or three spindles each, and she

and
dat f 3sg clt
spin 1pl pres I spin 1pl pres P
dat f 3sg clt
by
two n three spindle pl n
and
nom f 3sg

73 (a) [3:07]      makes up the warp and weaves.

make 3sg pres P warp sg f def
and
weave 3sg pres I and

74 (GK)       Uh huh.

bkch

75 (a) [3:10]      She calls us to the house party and we would go.

call 3sg pres I
acc 1pl clt
to
to
work.party sg f
and
nom 1pl go 1pl impf I

76 (GK)       Aha, that means that you’re helping someone.

aha disc
this sg n adj mean 3sg pres I
comp
comp
help 2sg pres I
to
someone sg m

77 (a) [3:14]      Yes, [it’s to] help.

yes
comp
help 3sg pres I

78 (GK)       Whereas a work bee is –

and
but work.bee sg f def
dat refl clt
3sg pres cop clt

79 (a) [3:17]      A work bee is different.

work.bee sg f def
dat refl clt
3sg pres cop clt
other sg n adj

80 (GK)       It’s just for –

thus adv only adv
for

81 (a) [3:19]      At the work bee you’re concerned for yourself, each one.

work.bee sg f def dat refl clt
3sg pres cop clt
comp
acc refl clt
care 2sg pres I
for
acc 2sg
dat refl clt
each sg m adj
comp

82 (a) [3:21]      But a house party is for the one that calls you to her house.

but
at
work.party sg f def
for
this sg f adj where interr
acc 2sg clt
call 3sg pres I
in
house sg f def

83 (a) [3:25]      She cooks for you and lays out food for us to eat.

and
nom f 3sg
dat 2sg clt
cook 3sg pres I
and
dat 1pl clt
put 3sg pres I
comp
eat 1pl pres I

84 (GK)       Uh huh.

bkch

85 (a) [3:27]      She hosts you.

nom f 3sg
acc 2sg clt
disc
host 3sg pres I

87 (b) [3:29]      Because you’re working for her.

since conj
dat f 3sg clt
work 2sg pres I

88 (GK)       Because you’re working for her, indeed.

since conj
dat f 3sg clt
work 2sg pres I at.least adv

89 (b) [3:31]      That’s right.

thus adv
3sg pres cop clt

90 (a) [3:32]      She’d have slaughtered a hen, made soup, made pita bread,

slaughter sg f L.part P hen sg f boil sg f L.part P soup sg f knead sg f L.part I pita sg f

91 (a) [3:37]      and we sit there at the most till midnight.

and
nom 1pl when conj sit 1pl pres I
to
twelve most much adv

92 (a) [3:42]      Back then there weren’t any watches, so [it’s] when the roosters crow

disc exist impf neg once adv disc
and
watch pl m disc rooster pl m def when conj crow 3pl pres P

93 (a) [3:48]      When the roosters crow we know it’s gotten late.

when conj crow 3pl pres P rooster pl m def
and
nom 1pl know 1pl pres I already adv
that conj
3sg pres cop clt
late adv

94 (a) [3:52]      When the nightingale calls out, they leave. According to the roosters.

when conj
sing 3sg pres P nightingale sg m def
and
that pl adj
dat refl clt
depart 3pl pres I
by
rooster pl m def

95 (GK)       By cockcrow. In the evening when they start up.

bkch
by
rooster’s sg n def adj
but
thus adv evening sg f when conj crow 3pl pres P

96 (a) [3:58]      It’s said that if they crow in the evening, [that means there’ll be] bad weather.

evening sg f when conj disc say 3sg pres P disc this pl adj sing 3pl pres I
to
bad sg n adj weather sg n

97 (a) [4:02]      That’s what I’ve heard anyway.

disc
thus adv 1sg pres aux clt
acc n 3sg clt
hear sg f L.part P

         You’re probably tired; we wore you out with chatting.

         What?

         What?

         Well –

         You haven’t worn me out, I’m not tired.

         Tell [me] about work-bees, what you did in the old days. You called them work-bees?

         Work-bees. We had work-bees when St. Elias’s day came,

         when – that’s on the second of August.

         Aha.

         And –

         They know about holidays.

         St. Elias’s day, on the second.

         St. Elias’s day. They pronounced it to be the twentieth of July

         or [maybe] the day before yesterday. But I know it to be on the second.

         Why – what did they change it for? Don’t they have any [other] work?

         [laughter]

         They’ve nothing else to do.

         And the priests don’t have anything else to do either.

         They’ve nothing [else] to do “Let’s change it!” So we can’t put on

         [our own] village celebrations. Celebration aren’t just for eating and drinking,

         but to go see – My sister is married in another village,

         she would come and we’d see one another.

         Well, that was then, but now [people] are together all the time,

         And they go to someone’s celebrations [even though] life is expensive now.

         Life is expensive now. So what – what were you saying?

         About work bees.

         About work bees, yes. When St. Elias’s day came, and we’d begin –

         Even grandpa would say back then, when he saw the cornelian cherry [all ripe],

         [that] he wouldn’t let us eat at noon, only in the morning and evening.

         Hah!

         And we would go at noon to eat out, as in the old days when we reaped.

         and when it came, when the cornelian cherry came out, the days got shorter.

         there’ll be [only] morning and evening [meals], for lack of [money for] bread

         Hah.

         So we had work bees. We light the fire, spin “svetuchka”, and then that stopped

         What did you spin?

         Well, the distaff-full – wool on the distaff, and we spin it for socks, for –

         [When she says] “svetuchka” she means by what [light], not by electric lights,

         [but] by “svetuchka”, as she said.

         By “svetuchkha”, by firelight.

         Aha!

         By firelight.

         I hadn’t understood that word.

         Well, yes.

         By the fire – the fire gives light and we spin by that.

         Uh huh, uh huh.

         And then we take – we go outside to do our work

         when there’s moonlight, we work by moonlight. If there’s no moonlight ...

         Ah, how can you spin by moonlight?

         ... we put – Oh, we would spin fine by moonlight, just fine! It’s –

         I know by my fingers how to spin it. Some [threads] are thin –

         what’s thin [I make] thin, what’s thick [I make] thick

          I know how I’ll spin it. If you manage it,

         you’ll wear [the clothing from it], if you don’t manage it, then you won’t.

         You won’t wear [the clothing from it].

         No.

         But didn’t you do [work bees] in various houses? Or outside, on the square

         In the square, outside. We could also do it in different houses when winter came.

         in [their] house. When it’s outside we gather there, women come,

         [younger] women, maidens together. Not like now with no women.

         The women knew each other, and spun. We looked after one another.

         There were husbands and children, and they worked along with us.

         Aha, so as not to leave you alone with the bachelors.

         Mhm. But we say, “There’s no such thing”.

         Tell about the old days! Let the present go.

         Well, in the old days there wasn’t any such thing

         I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees.

         Are work bees and house parties different things?

         Yes, different. A house party is different, a woman can’t do [her own] work.

         There are many men, and she’s alone, so she calls the house party, and we spin.

         Aha.

         And we spin for her, spin up two or three spindles each, and she

         makes up the warp and weaves.

         Uh huh.

         She calls us to the house party and we would go.

         Aha, that means that you’re helping someone.

         Yes, [it’s to] help.

         Whereas a work bee is –

         A work bee is different.

         It’s just for –

         At the work bee you’re concerned for yourself, each one.

         But a house party is for the one that calls you to her house.

         She cooks for you and lays out food for us to eat.

         Uh huh.

         She hosts you.

         Because you’re working for her.

         Because you’re working for her, indeed.

         That’s right.

         She’d have slaughtered a hen, made soup, made pita bread,

         and we sit there at the most till midnight.

         Back then there weren’t any watches, so [it’s] when the roosters crow

         When the roosters crow we know it’s gotten late.

         When the nightingale calls out, they leave. According to the roosters.

         By cockcrow. In the evening when they start up.

         It’s said that if they crow in the evening, [that means there’ll be] bad weather.

         That’s what I’ve heard anyway.

1 (GK)       тѝ се умо̀ри сѝгурно умо̀риhме те сəс прѝкаски

2 (b) [0:02]       а̀

3 (a) [0:03]       а̀

4 (GK)       а hм

5 (a) [0:04]       нѐма да сте ме измо̀рили не съ̀м са измо̀рила

6 (GK)       йа̀ кажѝ се седѐнки едно̀ врѐме ка̀к пра̀ехте седѐнки ли му вѝкаhте

7 (a) [0:11]       ами седѐнки седѐнки пра̀веме седен кото̀ до̀йде свѐти илѝйа свѐти

8 (a) [0:17]       кото е си то̀й е на фто̀ри а̀вгуст

9 (GK)       əhə

10 (a) [0:19]       а па

11 (b) [0:19]       тѐ си го зна̀йат пра̀зника

12 (GK)       илѝнден да̀ фто̀ри

13 (a) [0:21]       на илѝнден па тѝа го каза̀а на два̀ести йу̀ли

14 (a) [0:25]       о̀ниа.дѐнка ли кво̀ йа̀ си го зна̀м на фто̀ри

15 (a) [0:29]       што ли што̀ па променѝа тѝа а̀съл нѐмат ра̀бота

16 (b) [0:32]       [смях]

17 (a) [0:33]       нѐмат ра̀бота

18 (GK)       попо̀вете и тѐ нѐмат ра̀бота та

19 (a) [0:35]       нѐмат ра̀бота ма а да променѝм а па да не пра̀им

20 (a) [0:38]       па зборо̀вете амѝ то̀ збора нѐ е да едѐш и да пѝеш

21 (a) [0:41]       и да ѝдес да са вѝдиш сестръ̀ ми жѐнена в дру̀го село̀

22 (a) [0:44]       па ше до̀йде да са вѝдиме

23 (b) [0:46]       е то така̀ е било̀ нѐкога ама сега̀ постойа̀нно са за̀едно

24 (b) [0:48]       и оп отѝват му на збо̀р у то̀о скъ̀п живо̀т сега̀

25 (a) [0:52]       то̀о живо̀т скъ̀п сега̀ на збо̀р та̀ кво̀ кво̀ вѝкаше тѝ

26 (GK)       за седѐнките

27 (a) [1:00]       за седѐнките да̀ и кото до̀де свѐти илѝйа и по̀чва:ме

28 (a) [1:03]       да̀же дѐдо речѐше нѐкоги кото вѝди червѐна дрѐнка

29 (a) [1:07]       не да̀ва на о̀бет да са едѐ са̀мо за̀ран па вѐчер

30 (GK)       ха

31 (a) [1:11]       а нѝе нə о̀дене о̀йде:ме и на о̀бет едѐ:ме кото жъ̀неме нѐкой

32 (a) [1:15]       па кото до̀йде то̀й кото ѝма че червѐна дрѐнка дни днѝте са намаунѐле

33 (a) [1:21]       ше бъ̀де за̀ран па вѐчер че нѐма за лѐп [смях]

34 (GK)       ха

35 (a) [1:26]       та̀ еми пра̀ве:ме си седѐнки накладѐм о̀гън свету̀чката предѐ:ме по̀сле затрѝа тава̀

36 (GK)       какво̀ предѐхте

37 (a) [1:34]       əм къдѐл’ките е така̀ вл̥̀ната у̀рката и си предѐме за за чера̀пе за

38 (b) [1:38]       за свету̀чката т’а̀ ѝска да ка̀же на какво̀ нѐ на то̀ка

39 (b) [1:41]       на свету̀чката вѝкаше

40 (a) [1:42]       на свету̀чката на огъ̀н’а

41 (GK)       аhа̀

42 (a) [1:44]       на огъ̀н’а

43 (GK)       та̀йа ду̀ма не йа̀ разбра̀х

44 (b) [1:46]       ѐ да̀

45 (a) [1:47]       на о̀гън’а те све свѐти огъ̀н’а и нѝе на нѐйа предѐм

46 (GK)       əмhəм əмhəм

47 (a) [1:51]       по̀сле па зѐмеме та си па̀ си пра̀име па въ̀нка напра̀им си

48 (a) [1:56]       кото ѝма мѐсечина на мѐсечината па кото нѐма мѐсечина

49 (b) [1:59]       е ка̀ ше предѐш на мѐсечина

50 (a) [2:00]       сла̀гаме о̀ предѐ:ме си на мѐсечина ѐкстра нѝе тѐ си

51 (a) [2:05]       по пр̥̀стите си позна̀ам ка̀ да го прѐда нѐко тъ̀нк

52 (a) [2:09]       койо̀ е тъ̀нко тъ̀нко койо̀ е дебѐлско дебѐло

53 (a) [2:12]       йа̀ си го зна̀м ка̀ ше го прѐда ми аку си иска̀раш

54 (a) [2:15]       ш съ ублечѐш ако си не иска̀раш нѐ

55 (GK)       нѐма съ ублечѐш

56 (a) [2:17]       нѐ

57 (GK)       ама не гѝ ли пра̀ехте по къ̀штите или на въ̀нка на мегда̀н’а

58 (a) [2:20]       на мегда̀н’а на въ̀нка мо̀же и по къ̀штите кото са зазимѐе

59 (a) [2:23]       и по къ̀штите а кото е въ̀н бѐреме се та̀м женорлѝа доо̀дат

60 (a) [2:27]       женѝ момѝ за̀едно нѐма кото сегѝкана да нѐма женѝ

61 (a) [2:31]       женѝте са позна̀ват и си предъ̀т и тѝйа си глѐдаме

62 (a) [2:35]       мъ̀же ѝма си дечурлѝга и тѝйа си ра̀ботеа при на̀с

63 (GK)       əмhəм па и да не въ̀ оста̀ват самѝ с ергѐните

64 (a) [2:40]       мм па си вѝкаме нѐма тако̀во

65 (b) [2:44]       ка̀звай за нѐкога тѝ сега̀ ма̀ни

66 (a) [2:46]       е за нѐкоги нѐма ни тако̀ва

67 (a) [2:49]       йа това̀ му ка̀звам нѐкой така̀ си седѐнки си пра̀ве:ме

68 (GK)       а седѐнка и тлака̀ разлѝчни ра̀боти ли са

69 (a) [2:54]       да̀ разлѝчно е тəлкъ̀та е дру̀го тəлкъ̀та а та̀а не мо̀е ра̀боти

70 (a) [2:58]       па са мо̀го мъ̀же па а самѝчка̭ и т’а̀ вѝка тлəкъ̀та и предѐм

71 (GK)       аhа

72 (a) [3:04]       а и предѐм напредѐм и по двѐ трѝ вретѐна и т’а̀

73 (a) [3:07]       напра̀ви сно̀фката па тъчѐ па̀

74 (GK)       əhə

75 (a) [3:10]       вѝка ни на на тлəкъ̀ и нѝе о̀дехме

76 (GK)       əhə това̀ зна̀чи да да пома̀гаш на н’а̀кой

77 (a) [3:14]       да̀ да пома̀га

78 (GK)       а пъ̀к седѐнката си е

79 (a) [3:17]       седѐнката си е дру̀го

80 (GK)       така̀ са̀мо за

81 (a) [3:19]       седѐнката сѝ е да се грѝжиш за тѐбе си сѐки да

82 (a) [3:21]       а на тлəкъ̀та за та̀а дека те вѝка в къ̀штата

83 (a) [3:25]       и т’а̀ ти го̀тви та ни сла̀га да едѐм

84 (GK)       əhə

85 (a) [3:27]       т’а̀ те па гошта̀ва

87 (b) [3:29]       што̀м и рабо̀тиш

88 (GK)       што̀м и рабо̀тиш понѐ

89 (b) [3:31]       така̀ е

90 (a) [3:32]       закла̀ла коко̀шка сварѝла чорбъ̀ месѝла пѝта

91 (a) [3:37]       и н’ѐе кото седѝм до двана̀есе на̀й мло̀го

92 (a) [3:42]       то̀ нѐмаше нѝкоги тако̀вана и часо̀вници емѝ петлѝте кото пропѐйат

93 (a) [3:48]       кото̀ пропѐйат петлѝте и нѝе зна̀ем вѐче че е къ̀сно

94 (a) [3:52]       къ к’а̀не сла̀вейа и онѝйа си отва̀дат по петлѝте

95 (GK)       əмhəм по петл’а̀вото ама тъ̀й вѐчер като пропѐйат

96 (a) [3:58]       вѐчер кото то̀ речѐ то̀ тѝйа пѐат на ло̀шо врѐме

97 (a) [4:02]       hа така̀ съм го чу̀ла

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut