Belica 1
      
          51 (a) edèm česnòf.lùk i skačkìva izvàra ìmaše i ednà pèsen    
            
          
    
  We eat garlic and old curds [like in] this song –
  
      
          52 (a) dnèska na žègata sàmo česnòf.lùk sɤs takìva gavànki è dṛ̀veni    
            
          
    
  Today in the heat only garlic in these bowls, these wooden [ones].
  Dolno Ujno
      
          138 (RA) a tì nè da nè pèeš a pròsto    
            
          
    
  Ah no, not for you to sing, but just 
  
      
          139 (RA) da mi kàžeš kogà pèjat    
            
          
    
  to tell me when [others] sing.
  
      
          140 (a) pèjat i na žètva i na rabò i     
            
          
    
  They sing during harvest, and at – and 
  
      
          141 (a) na ràbota nèkəde kato izlèznexa pèexa    
            
          
    
  sometimes when they went out to work they would sing.
  Malevo/Asg 3
      
          16 (d) i nəbližɤ̀t li s’èlusu i pòčvəd də pujʌ̀t    
            
          
    
  And when they get near to the village they begin to sing.
  
      
          17 (c) e i kətu vɤ sə vɤ̀rneme u ottàm    
            
          
    
  Yes, when we are coming back from there
  
      
          19 (c) i pòčvəm’e dvòjki še pujèm žətvàrski p’èsni vrɤ̀štəme se ot     
            
          
    
  we start to sing harvest songs in traditional pairs as we are returning from …
  
      
          21 (c) ud žɤ̀tvə     
            
          
    
  … the harvest.
  
      
          22 (d) vərv’ɤ̀t i pujɤ̀t	    
            
          
    
  They walk and sing [at the same time].
  
      
          24 (c) kətu sə vɤ̀rneš dòjdeš ud ud unuvà p’àl si    
            
          
    
  When you’re coming back from – from that, you’ve been singing,
  Pavelsko 1
      
          3 (b) i pojème [unintelligible]    
            
          
    
  and we sing! [unintelligible]
  
      
          4 (a) rəkòjki i p’èeme p’èeme sìčkit’e    
            
          
    
  … of handfuls [for reaping] and sing. All of us sing …
  
      
          6 (a) pu dv’è pu dv’è mumìčetə p’èjət i slàgəme rəkòjkite    
            
          
    
  … in pairs. Two girls sing together, and we lay up the [reaped] handfuls –
  
      
          7 (b) zlèste mòmi zlèste nə kràjən də ìdeme    
            
          
    
  [we sing:] “Go out, girls! Go out, let’s go to the edge [of the field]”
  Petrov Dol 3
      
          6 (a) em’i s’igà ž’ètvəta p’ɛ̀jm’i inò vr’èm’i zəž’ènvəm’i kətu zɤž’ènvəm’i    
            
          
    
  Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,
  Široka Lŭka
      
          9 (a) zbìrame žìttu nə kùp nə kùp i i vɛ̀jem i pejèm    
            
          
    
  We gather the grain up into a pile. A pile. [Then] we winnow, and we sing.
  
      
          30 (a) slet tuvà pak pɛ̀eme žatvàrska pɛ̀sn’a i nèja də ti jə kàž’a    
            
          
    
  After that we would sing a harvest song, and I’ll tell you that one too
  
      
          31 (a) žatvàrska pɛ̀sn’a vèč’ernu vrɛ̀m’a slèt pèt čɤsɤ̀ vèč’ernu vrɛ̀m’e    
            
          
    
    [We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,
  

