harvest songs

Belica 1

51 (a) edèm česnòf.lùk i skačkìva izvàra ìmaše i ednà pèsen
We eat garlic and old curds [like in] this song –

52 (a) dnèska na žègata sàmo česnòf.lùk sɤs takìva gavànki è dṛ̀veni
Today in the heat only garlic in these bowls, these wooden [ones].

Dolno Ujno

138 (RA) a tì nè da nè pèeš a pròsto
Ah no, not for you to sing, but just

139 (RA) da mi kàžeš kogà pèjat
to tell me when [others] sing.

140 (a) pèjat i na žètva i na rabò i
They sing during harvest, and at - and

141 (a) na ràbota nèkəde kato izlèznexa pèexa
sometimes when they went out to work they would sing.

Malevo/Asg 3

16 (d) i nəbližɤ̀t li s’èlusu i pòčvəd də pujʌ̀t
And when they get near to the village they begin to sing.

17 (c) e i kətu vɤ sə vɤ̀rneme u ottàm
Yes, when we are coming back from there

19 (c) i pòčvəm’e dvòjki še pujèm žətvàrski p’èsni vrɤ̀štəme se ot
we start to sing harvest songs in traditional pairs as we are returning from …

21 (c) ud žɤ̀tvə
… the harvest.

22 (d) vərv’ɤ̀t i pujɤ̀t
They walk and sing [at the same time].

24 (c) kətu sə vɤ̀rneš dòjdeš ud ud unuvà p’àl si
When you’re coming back from – from that, you’ve been singing,

Pavelsko 1

3 (b) i pojème [unintelligible]
and we sing! [unintelligible]

4 (a) rəkòjki i p’èeme p’èeme sìčkit’e
… of handfuls [for reaping] and sing. All of us sing …

6 (a) pu dv’è pu dv’è mumìčetə p’èjət i slàgəme rəkòjkite
… in pairs. Two girls sing together, and we lay up the [reaped] handfuls –

7 (b) zlèste mòmi zlèste nə kràjən də ìdeme
[we sing:] “Go out, girls! Go out, let’s go to the edge [of the field]”

Petrov Dol 3

6 (a) em’i s’igà ž’ètvəta p’ɛ̀jm’i inò vr’èm’i zəž’ènvəm’i kətu zɤž’ènvəm’i
Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,

Široka Lŭka

9 (a) zbìrame žìttu nə kùp nə kùp i i vɛ̀jem i pejèm
We gather the grain up into a pile. A pile. [Then] we winnow, and we sing.

30 (a) slet tuvà pak pɛ̀eme žatvàrska pɛ̀sn’a i nèja də ti jə kàž’a
After that we would sing a harvest song, and I’ll tell you that one too

31 (a) žatvàrska pɛ̀sn’a vèč’ernu vrɛ̀m’a slèt pèt čɤsɤ̀ vèč’ernu vrɛ̀m’e
[We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,

CSVWord Document
Subscribe to harvest songs

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut