Baskalci 1
296 (a) à ut tìa kònopeto što sà ke nәprài edna vrɤvìčka znàči
or some hemp cord like they make now. Some small tie
Hvojna 1
21 (a) visì nə kəndàp nə kəndàb gu vʌ̀ržət i n’è sə ràdvəm’e
It hangs on a string of hemp. They tie into onto the hemp string and we take delight
Izgrev/Car
2 (a) mežì čùkəhme nə kənòpəl’ i šč’à: sə zberème də hòdime nə mežìt’e
joint work bees where we pounded hemp. We would all meet up to go to the joint work bees,
3 (a) čùkəhme mumìčetətə ud ednɤ̀ stərnɤ̀ i mumčè̝tətə ud drùgə stɤ̀rnə
we pounded, the girls on one side and the boys on the other side.
4 (a) hùbəu əmə mumčè̝ kət š’à: dòjde š’à: dìgne ednə mumà də čùkə
O.K., but when a boy would come, one of the girls would get up to [go] pound
5 (a) səz drùgətə mumà čùkəhme
with another girl. We pounded it –
6 (VZh) [Какво чукахте?]
[What did you pound?]
7 (a) kənòpəl’ i s’ètne kət š’à: učùkəme
[yes,] hemp. And when we’d finish pounding
8 (a) kənòpəl’ət si stànvəhme tə sto š’à: də sə hrànime prài
the hemp we would get up to – We would have some food, we’d –
Pavelsko 4
84 (VZh) [А коноп оглеждахте ли?]
[And did you grow hemp?]
85 (b) š’e m’ènem’e gʌ̀rsnici š’e ìdə də gi umʌ̀knə
[Yes] we swingle hemp. [First] I go to harvest [stalks],
86 (b) š’e gi tùriš fəf fəf tupìlutu də gi kvàsiš’
then you’ll put them in а soaking place to soak them.
87 (b) š’e dòjdež də gi m’èniš š’e gu stòriš’
[Then] you’ll come to swingle them. You’ll put [the result]
88 (b) nə təkìvə dɤ̀lgi š’e gi pràjə š’e gu nəvìvəme nə fùrki
on these long – I’ll make – we’ll wind it on distaffs,
89 (b) š’e gu pr’ed’èm tə pràvime pròsturi gu kàzvəhme
spin it, and make [of it] what we used to call hemp rugs.
90 (a) i č’uvàli
And bags.
91 (b) xɤ̀ i č’ùvàli pəg drə drùgutu gu č’ùkəhme
Yes, and bags. And the – We pounded the rest of it
92 (b) pàk i gu pràvehme zə č’ùvàl’i i pràvim ut t’ìjə pròsturi
and made it into bags. We make hemp rugs from it
93 (b) pɤ̀l’nehme gi slàmə vɤ̀tre tə pràvime d’ïš’èci
we would fill the insides with straw and make mattresses.
97 (b) mʌ̀kne se i se kvàsi fəf ə tup’ìlutu sed’ì ədnɤ̀ s’èdmicə
You harvest it and soak it in the soaking place; it sits there a week.
98 (b) i si od’iš də gu izmìjež’ də isɤ̀hn’e i m’èneme go pàk
Then you go to wash it and [when] it dries we swingle it again.
99 (b) nə ìməme si̥ n’àvgə nə m’elicə nìe ɤ̀ dɤ̀rvu
We have – sometimes we use [what’s called] a swingle. It’s, uh, wood
100 (a) ut stranà
on the side [unintelligible]
101 (b) utstrən’ì ìmə ž’èl’ezu fkòpč’enu təkà mi ə tùkə drɤ̀škətə dərž’ìš’
There's an iron piece attached at the side and you hold on to a handle
102 (b) i n’è iməme [unintelligible] st’àgəni səs nèjə
We have [unintelligible] – prepared with it.
103 (b) jɛ̀ səm m’ʌ̀nələ jɛ̀ segà səm səs puv’àsmutu segà
I was swingling [just] now, and I have a whole distaff-ful of it now.
107 (b) m’ènicə sə kàzvə m’ènicə m’èneme nə n’ègə tràkaš tràkaš
It’s called a swingle. A swingle. And we swingle with it. You beat and beat,
108 (b) iskàrvaž gi puvesmàtə pàk š’e gu tùriš’ nə ədnʌ̀ dʌ̀skə
and you make them into a distaff-ful [of hemp]. Then you put it again on a board
109 (b) də gu č’ùkəš də mu izl’èze puzderɤ̀ də stàne č’ìstu
to pound it, so as to get the swingling-tow to come out clean.
110 (b) ò ìməme rìzi pràvim ut təkìvə tkàeme rìzi
Oh, we [even] have shirts from this [substance]. We weave it [for] shirts
Stakevci 4
45 (f) pɤ̀nci pa sɤs kḷčìna usùčemo povòrk’e
Folk shoes? Well, with hemp. We twist it into long ties
52 (f) povòrkata se prài ot kḷčìnata onà ùzokol ga tekà
The tie is made from hemp fiber. It [goes] all around
64 (f) nò nò košùl’a pràimo ot pṛ̀teno platnò tekà e bilò
Well, well, we make the shift from hemp fabric. That’s how it was.
65 (f) u selàta tekà bèše košùl’e od gṛ̀snice
In the villages it was like that. [We made] shifts from hemp.
66 (f) platnò istə̥čèmo tòpi se tòpi se pa se trè
We weave the fabric, [then] it soaks. It soaks and then gets rubbed –
67 (f) dùmamo mu trè se na tṛ̀licu̥ tàm
We say it [that way]. It gets rubbed with the hemp-beater there.
72 (f) i mlàtiš mlàtiš [laughter]
and you pound it and pound it [laughter]
74 (f) dogdè skḷčèš gṛ̀snicu̥tu̥
until you pulverize the hemp …
75 (VZh) a da stànu mèk’e
So that it becomes soft.
76 (f) də da opàdne pazdèrɤt i tegàj kat opàdne pazdèrɤt
… so that all the combings fall out, and then when the combings fall out
77 (f) pòsle se gre
then you –
79 (f) grebè pa se predè pa
comb it and then you spin it, and –
80 (VZh) a ka u koè vrème se sàdi tòj ə gṛ̀sti̥te̥
How – What time of year do you plant this hemp?
81 (f) pròletno vrème se posèje i te kɤ̀mjesen se obère
You sow it in the spring, and you harvest it when it gets towards autumn,
82 (f) kat uzrèju ìma ednè dùmamo im ednè bèlke i ednè cṛ̀nke̥
When it get ripe, there’s these – one we call “white hemp” and one “black hemp”.
84 (f) u cṛ̀nk’ete ìma sème za ta da se sèje za na gòdinu
The black hemp has seeds that [we keep] so as to sow for the next year.
85 (f) n’ì si bèremo odèlno a bèlk’ete odèlno i kat se
We harvest those separately, and the white hemp separately. And when –
86 (f) i natòpi se ta sedì dvè nèdel’e pràimo topìla
and then it soaks and it sits for two weeks. We create a place for it to soak,
87 (f) i u topìloto i tegàj se ispère izvàdi onò omeknùlo
[it’s] in the soaking place, then it gets washed and taken out [when] it’s all soft.
88 (f) kɤt isɤ̀ne i se òtre i si stàne platnò
When it dries, it gets scraped down, and [then] it becomes fabric.
128 (f) košùl’ete tekvèj pṛ̀tene pa sɤs rukavè dotùj
The shifts are made of this thin (= two-ply) cloth with sleeves to here,
Tǔrnjane 2
1 (ED) a gṛ̀sti gledàli li ste
And did you grow hemp?
2 (a) gṛ̀sti ò sejàle sme gṛ̀sti i koto gi posèeme ednì sa belì
Oh yes, we sowed hemp. When you sow hemp, some [plants] are white,
3 (a) a drùgite ngi vìkame černì gṛ̀sti čɤ̀rnite pràvɤt sème
and we call the others black hemp. The black ones make seeds.
5 (a) a bèlite nèma iskàrvat i bèreme naprèt bèlite
But the white ones don’t. We harvest the white ones first,
7 (a) i gi kàrame na rekàta ta gi tòpime
and take them to the river to soak them.
9 (a) i pòsle koto okìsnat gi izvàdime i [laughter] vìkame mɤ̀neme
After they’re well-soaked we take them out and (as we say) we swingle [them].
10 (ED) dà kà sa kàzva tòo ùret dèto sa mɤ̀nat gṛ̀stite
Yes. What do you call the device that swingles hemp?
15 (a) i mɤ̀neme
and we swingle [it].
17 (a) po i po i pòsle kato ostàne tavà gi vlàčime
And then – we card what is left over.
31 (ED) ot kḷčìšta da rečèm ot ə
… [made] from tow, let’s say, from, uh –
33 (ED) ot konòp a mòže da e ot vɤ̀lna
from hemp – and it can be from wool –
34 (a) әm nè konòpenoto si e sàmo ot konòp
Ah, no. For hempen [fabric] it can only be from hemp.
Vladimirovo 3
15 (a) sɤs ə ə tavà koto dèka ga kazà:me prikazvà:me za gṛ̀stite
well, this – as we spoke of – we talked about hemp.
16 (a) istɤčème po ə koto plàtno i nə tùrame tek è tovà
We weave that into fabric, and put [it] – on this