histories

Baskalci 1

5 (a) tәkà ne u ne znàe da pìše nә knìgә dә kàžeme
They didn’t, you know, know how to write or [read] books, let’s say, thus

7 (a) kәkvò e bìlu pres stàro vrème kәkvò sә kàk komìti kәkvò
how it was in the old days, what the insurgents [did],

8 (a) tùrci štò sә kәdè sә prәìli kәkvò sә prәìli
what the Turks were, what they did and where,

9 (a) kàk sә se krìli od nìx’ kàk
how they – how [people] hid from them, how –

11 (a) kàk sә zәsedavàli
– how they held meetings.

16 (GK) emi nà è kakvò e bìlu ednò vrème
Well, then, how was it in the old days?

17 (GK) kɤ̀k se e zәselìlu sèloto znàeš li
How was the village settled – do you know that?

18 (a) sèlutu se e zәselìlu znàči tvà e tùka a bìlu puštin’àk
The village was settled – well, it used to be a wasteland here.

19 (a) nè e imàlu xòra odnačàloto ama tovà e predì trìsta četiristòtini godìni imә
No people at first. But that was three or four hundred years ago,

20 (a) i ud nèkәde sa nadošlì nèkoj xòra zaselìli sa se
and then some people arrived from somewhere and they settled,

21 (a) i postepènno postepènno se̝ uveličìlu selòto selòto e stavàlo znàči
and gradually, gradually the village grew, and the village got to be

22 (a) dokɤm šeesè sedemdesè kɤ̀šti a saà sme trìese semèjsva
some sixty or seventy houses. But now there are just thirty families of us.

Malevo/Hsk 1

1 (VZh) dobrè a sjà mòjš li pɤ̀rvo da ni raskàžeš
OK. And now, can you first tell us

2 (VZh) kakvò si slùšala ot màjka si od bàba si
what you heard from your mother, your grandmother,

3 (VZh) ot stàrite xòra za sèlutu kàk e bilò zesèleno
and from old people [here] about how the village was settled?

4 (VZh) pòmni li se
Do you remember [this]?

5 (a) əmi kɤ̀k e bìlu zesè̝l’enu tò je bìlu pò rànu tùrsku s’èlu
Hm, how it was settled. Well, earlier on this was a Turkish village,

6 (a) i slət tvà ìməlu i bɤ̀lgare i tùrcɨ
and after that there were both Bulgarians and Turks.

7 (a) dàž’e ut ə šus’è̝t nə tùkə sə kàzvə tùrskətə məhlɤ̀
In fact, from the main road over to here is called the Turkish quarter,

8 (a) pək tùkə e bɤ̀lgɤrskətə məhlɤ̀
and [this area] here is the Bulgarian quarter.

10 (a) tùkə sə bilɨ pòveče tùrcɨ̥ i màl’e
There were more Turks here, and Male –

11 (a) i kət sə zəsè̝l’il’ɨ tùkə nàšte hòrə bɤ̀lgər’ɤt nəkùpɨl’ɨ sɨ̥ nɨ̀vi
and when our people, the Bulgarians, settled here, they bought land

12 (a) ut tùrcite tùrci̥te sə pribràl’i kəm turcìjə pək nàšte sə nəkùpɨl’i nɨ̀
from the Turks, and the Turks went back to Turkey, and our people bought the land

13 (a) ut t’àh i prèdàdufcite nè mi òšte prè.prèdàdufcɨ
from them. And our great-grandfathers, no, even further back ...

14 (f) i devedesè procènta ot t’àh n’àmat notariàlni àktove
And 90% of them didn’t have notarized documents …

17 (a) sɨ̀čku sə nəkùpil’i
… had bought up everything …

19 (a) ut ə tùrcite nɨ̀vite i təkà
… from the Turks – fields and such.

20 (VZh) ama tovà slet osvoboždènieto e bilò na bɤlgàrija
But that was after the liberation of Bulgaria.

21 (f) à òšte po vrème na tùrsko
But that was still Turkish times [for us].

23 (a) pu tùrcku vr’è̝me òšte
Still in Turkish times.

25 (a) prəs tùrcku vr’è̝me dàže
In the times of the Turks even…

26 (f) ama tùka nalì znàete če čak v dvanàesta godìna se osvoboždàvat
You know, [this area] here was liberated only in [nineteen-]twelve.

29 (a) dvənàestə gudɨ̀nə jà səm rud’è̝nə sedemnàestə gudɨ̀nə i
In [nineteen-]twelve, and I was born in [nineteen-]seventeen. And –

30 (a) tìe stàrt’e nàš’t’e prèdàdufcɨ sɨ̀čkɨte znàehə tùrski štòt tùkə
the old ones, our forefathers, all knew Turkish because here

31 (a) sə ž’iv’èli səs tùrcite zàednu i znàehə tùrcki ezɨ̀k sɨ̀čkɨte
they lived together with the Turks and they all knew Turkish.

32 (a) i sə nəkùpl’i nɨ̀vi ut tùrci̥t’e i sa pòčnəl’i də rəbòt’ət
So they bought up the land from the Turks and began to work [it].

Stikŭl 3

140 (a) takà i [laughter] è tùka adìn čuvɛ̀k dètu i snìmal etùka
So, there. [laughter] And here’s a man who took pictures here,

141 (a) etùka pìsvalu takìva tùka s tɛ̀a sa edìnas sa gu ubᶤìli
and such things are written about them – They killed one of them

142 (a) pa drùgia si bìl fànat f plèn asòja ugradìl etùva
and the other was taken into captivity. And this [is the one who] built this,

Tŭrnjane 1

1 (ED) i i štò sa kàzva tṛnjàne
So why – why is [the village] called Tŭrnyane [“Thorn-place”]?

2 (a) štò e imàlo mnògo tṛ̀n’e
Because there used to be a lot of thorns

3 (ED) ama koè ka kakvò tr̀n’e
But which – what kind of thorns?

4 (a) e tùka po selòto nè e bilò tәkà sɤ̀ga tùka ìma asfàl
Here in the village it wasn’t like that – now there’s asphalt here.

5 (a) tùka a bilò kəto mìnat kòlata sɤz volòvete
[Back then] it was like when oxcarts pass by

6 (a) nè e imàlo prevòzni srèstva togàva
there wasn’t any mechanized transport then.

8 (a) volòve i kolà vòlska
Oxen and an oxcart.

10 (a) i kato minàvat lètno vrème pepeltɤ̀ do tùka
And when they go by in the summer there’s dust up to here …

12 (a) do glèzena zìmno vrème kàl
… up to your ankles. And in the winter, mud.

14 (a) i tṛ̀n’e e imàlo tùk po trotoàrete nasèkɤde tie
And there were thorns there along the sidewalks, everywhere these –

15 (a) i às pòmnim kogà e bilò tṛ̀n’eto
Even I remember when there were thorns [here].

25 (a) i sә go kṛstìle tṛn’àne
And so they called [the village] Thorn-place

Vŭrbina 4

1 (VZh) [...]
[How was the village founded?]

2 (d) s’èlutu e bìlu zəs’èlenu gudìnite ne znàm predi ednò izvèsno vr’ème
The village was founded – I don’t know what years. A certain time ago.

3 (d) stàrite kàzvət če sə ut ənədull’ìjə dušl’ìli trìmə dùši vəv vərbìnə
The old folk say that three people came to Vŭrbina from Anatolia

4 (d) i sə zəs’èlili sèlutu i uttàm sə konstantìrə kutrɤ̀ gudìnə
and that they founded the village. That’s established. But what year

5 (d) i kugà e ne ne mògə ti kàže sletvà e vərv’àlu tuvà
and when, I cannot tell you. Things went on after that

6 (d) purèdni gudìni i prudəlžɛ̀vəlu utnòvu gu rəzbìrəme nìj
the succeeding years and it continued on. This is what we know from recently.

CSVWord Document
Subscribe to histories

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut