Tŭrnjane 1

1 (ED)       So why – why is [the village] called Tŭrnyane [“Thorn-place”]?

and
and
what interr
acc refl clt
say 3sg pres I Tŭrnyane sg n place

2 (a) [0:03]      Because there used to be a lot of thorns

because
3sg pres aux clt
L.part exist many adv thorns sg n

3 (ED)       But which – what kind of thorns?

but
which sg n interr adj
[…]
what.kind sg n adj thorns sg n

4 (a) [0:07]      Here in the village it wasn’t like that – now there’s asphalt here.

disc
here adv
around
village sg n def neg
3sg pres aux clt
sg n L.part cop thus adv now adv here adv pres exist asphalt sg m

5 (a) [0:12]      [Back then] it was like when oxcarts pass by

here adv
3sg pres aux clt
sg n L.part cop as pass 3pl pres P cart sg f def with
ox m def pl

6 (a) [0:16]      there wasn’t any mechanized transport then.

neg
3sg pres aux clt
L.part exist transport pl adj means pl n then adv

7 (ED)       Uh huh.

bkch

8 (a) [0:19]      Oxen and an oxcart.

ox pl m
and
cart sg f ox sg f adj

9 (ED)       Uh huh.

yes

10 (a) [0:23]      And when they go by in the summer there’s dust up to here …

and
when conj pass 3pl pres I summer sg n adj time sg n ash sg f def
to
here adv

11 (ED)       Yes.

yes

12 (a) [0:32]      … up to your ankles. And in the winter, mud.

to
ankle sg m def winter sg n adj time sg n mud sg f

13 (ED)       Yes.

yes

14 (a) [0:32]      And there were thorns there along the sidewalks, everywhere these –

and
thorns sg n
3sg pres aux clt
L.part exist here adv
by
sidewalk pl m def everywhere adv
this pl adj

15 (a) [0:39]      Even I remember when there were thorns [here].

and
nom 1sg remember 1sg pres I when inter.rel
3sg pres aux clt
sg n L.part cop thorn sg n def

16 (ED)       But this – isn’t that thorns like …

but
nom n 3sg
hes
interr thorns sg n like
[…]
hes

17 (a) [0:48]      And –

and

18 (ED)       … the one that’s called Jerusalem thorn?

such sg f adj Jerusalem.thorn sg f

19 (a) [0:50]      No, no. There’s this – caltrop, you know? this –

no no
ost
interr pres exist one sg n adj grandmother's sg m adj tooth sg m pres exist one sg n adj

20 (ED)       Aha, yes. Yes, yes.

yes
yes yes yes

21 (a) [0:56]      This – these low-lying thorns.

such sg m adj such pl adj low pl adj thorn pl m def

22 (ED)       Yes.

yes

23 (a) [0:59]      This isn’t Jerusalem thorn.

disc
neg
3sg pres cop clt
jerusalem.thorn sg f def
and
this pl adj

24 (ED)       Uh huh.

bkch

25 (a) [1:03]      And so they called [the village] Thorn-place

and
3pl pres aux clt
acc n 3sg clt
christen pl L.part P Tŭrnyane place sg n

26 (ED)       You all used to reap by hand, didn’t you?

nom 2pl
2pl pres aux clt
reap pl L.part I
on
hand sg f interr

27 (a) [1:09]      We reaped by hand. Whoever had how much land, we reaped

on
hand sg f
1pl pres aux clt
reap pl L.part I who sg m inter.rel how.much interr adv land sg f
3sg pres aux clt
have sg m L.part I
1pl pres aux clt
[…]
reap pl L.part P

28 (a) [1:14]      everything by hand. And they threshed – they would thresh with horses.

everything sg n adj
on
hand sg f
and
3pl pres aux clt
thresh pl L.part I
3pl pres aux clt
thresh pl L.part I
3pl pres aux clt
with
horse pl m

29 (a) [1:24]      But I don’t know that [from personal experience].

but
this sg n adj
acc n 3sg clt
neg
know 1sg pres

30 (ED)       Uh huh.

bkch

31 (a) [1:26]      We threshed with these machines.

nom 1pl
1pl pres aux clt
thresh pl L.part I with
machine pl f this pl adj

32 (ED)       The threshers.

thresher pl f def

33 (a) [1:30]      Threshers.

thresher pl f def

34 (ED)       That’s how they call them, threshers?

thus adv
interr clt
dat 3pl clt
call 3pl pres I thresher pl f def

35 (a) [1:32]      Threshers.

thresher pl f

36 (ED)       Uh huh, uh huh.

yes
yes

37 (a) [1:35]      When you begin to thresh –

when conj begin 3sg pres P
comp
acc refl clt
thresh 3sg pres I

38 (ED)       Yes?

yes

39 (a) [1:38]      When you finish reaping, they bring in these machines.

when conj
acc refl clt
reap 3sg pres P bring 3pl pres P this pl adj machine pl f

40 (a) [1:41]      There were these kinds of threshing machine they call a grain elevator.

exist impf one pl adj [...] machine pl f
acc 3pl clt
say 3pl pres I grain.elevator sg m

41 (ED)       Aha.

disc

42 (a) [1:47]      When you thresh, [the grain] falls down, and then they drive it with steampipes.

and
when conj thresh 3sg pres I thus adv fall 3sg pres I down adv
and
later adv bring.in 3pl aor P with
steampipe pl m

43 (ED)       Yes, for the straw.

yes
for
straw sg f def

44 (a) [1:54]      And when you thresh – [then] the straw –

and
when conj thresh 3sg pres I straw sg f def

45 (ED)       Uh huh.

yes

46 (a) [1:58]      the belt [connecting the machines] goes far, farther, and then we get together …

walk 3sg pres I
comp
[...]
far adv more adv
to
far adv
and
there adv
acc refl clt
[…]
gather 1pl pres P

47 (ED)       Yes –

yes

48 (a) [2:06]      … and make stacks of straw.

make 1pl pres I again adv stack sg f
from
from
straw sg f

49 (ED)       Yes, yes, yes, yes. Yes.

yes yes yes yes yes

50 (a) [2:13]      And then in winter we take it – we [live] here above the village –

and
during winter sg f def
acc f 3sg clt
[...] nom 1pl ost here adv above village sg n

51 (ED)       Yes.

yes

52 (a) [2:17]      we did it [there]; during the winter each one brings it – we have –

1pl pres aux clt
do pl L.part I during winter sg f def each sg m
dat refl clt
acc f 3sg clt
manage 3sg pres I have 1pl pres I

53 (ED)       Uh huh.

yes

54 (a) [2:22]      Each one has oxen, oxcarts, sheep –

each sg m
dat refl clt
have 3sg pres I ox pl m cart sg f sheep pl f

55 (ED)       Uh huh.

yes

56 (a) [2:27]      And in the winter [we put out] a ground cover …

and
for
winter sg f def
for
cover sg

57 (ED)       Yes.

yes

58 (a) [2:31]      …for the animals [to protect them from winter frost].

for
animal pl n def

59 (ED)       Uh huh.

yes

         So why – why is [the village] called Tŭrnyane [“Thorn-place”]?

         Because there used to be a lot of thorns

         But which – what kind of thorns?

         Here in the village it wasn’t like that – now there’s asphalt here.

         [Back then] it was like when oxcarts pass by

         there wasn’t any mechanized transport then.

         Uh huh.

         Oxen and an oxcart.

         Uh huh.

         And when they go by in the summer there’s dust up to here …

         Yes.

         … up to your ankles. And in the winter, mud.

         Yes.

         And there were thorns there along the sidewalks, everywhere these –

         Even I remember when there were thorns [here].

         But this – isn’t that thorns like …

         And –

         … the one that’s called Jerusalem thorn?

         No, no. There’s this – caltrop, you know? this –

         Aha, yes. Yes, yes.

         This – these low-lying thorns.

         Yes.

         This isn’t Jerusalem thorn.

         Uh huh.

         And so they called [the village] Thorn-place

         You all used to reap by hand, didn’t you?

         We reaped by hand. Whoever had how much land, we reaped

         everything by hand. And they threshed – they would thresh with horses.

         But I don’t know that [from personal experience].

         Uh huh.

         We threshed with these machines.

         The threshers.

         Threshers.

         That’s how they call them, threshers?

         Threshers.

         Uh huh, uh huh.

         When you begin to thresh –

         Yes?

         When you finish reaping, they bring in these machines.

         There were these kinds of threshing machine they call a grain elevator.

         Aha.

         When you thresh, [the grain] falls down, and then they drive it with steampipes.

         Yes, for the straw.

         And when you thresh – [then] the straw –

         Uh huh.

         the belt [connecting the machines] goes far, farther, and then we get together …

         Yes –

         … and make stacks of straw.

         Yes, yes, yes, yes. Yes.

         And then in winter we take it – we [live] here above the village –

         Yes.

         we did it [there]; during the winter each one brings it – we have –

         Uh huh.

         Each one has oxen, oxcarts, sheep –

         Uh huh.

         And in the winter [we put out] a ground cover …

         Yes.

         …for the animals [to protect them from winter frost].

         Uh huh.

1 (ED)       и и што̀ са ка̀зва тр̥нйа̀не

2 (a) [0:03]       што̀ е има̀ло мно̀го тр̥̀н’е

3 (ED)       ама коѐ ка какво̀ тr̀н’е

4 (a) [0:07]       е ту̀ка по село̀то нѐ е било̀ тәка̀ съ̀га ту̀ка ѝма асфа̀л

5 (a) [0:12]       ту̀ка а било̀ кəто мѝнат ко̀лата съз воло̀вете

6 (a) [0:16]       нѐ е има̀ло прево̀зни срѐства тога̀ва

7 (ED)       əмhм

8 (a) [0:19]       воло̀ве и кола̀ во̀лска

9 (ED)       әhәм

10 (a) [0:23]       и като мина̀ват лѐтно врѐме пепелтъ̀ до ту̀ка

11 (ED)       да̀

12 (a) [0:32]       до глѐзена зѝмно врѐме ка̀л

13 (ED)       да̀

14 (a) [0:32]       и тр̥̀н’е е има̀ло ту̀к по тротоа̀рете насѐкъде тие

15 (a) [0:39]       и а̀с по̀мним кога̀ е било̀ тр̥̀н’ето

16 (ED)       [смях] ама то̀ ə налѝ тр̥̀н’е като ж ә

17 (a) [0:48]       та

18 (ED)       тако̀ва дра̀ка

19 (a) [0:50]       нѐ нѐ ѐ налѝ ѝма едно̀ ба̀бин зъ̀п ѝма едно̀

20 (ED)       әhә да̀ да̀ да̀

21 (a) [0:56]       такъ̀ф текѝви нѝски тръ̀ни

22 (ED)       да̀

23 (a) [0:59]       а нѐ е дра̀ката и тѝйа

24 (ED)       əмhəм

25 (a) [1:03]       и сә го кр̥стѝле тр̥н’а̀не

26 (ED)       вѝе сте жъна̀ли на ръка̀ налѝ

27 (a) [1:09]       на ръка̀ сме жъна̀ле ко̀й ко̀лко зѐмйа е има̀л сме з ожъ̀нале

28 (a) [1:14]       сѝчко на ръка̀ и са вра̀ле са вр̥ша̀ле са със ко̀н’е

29 (a) [1:24]       ама тава̀ го не зна̀м

30 (ED)       аhа̀

31 (a) [1:26]       нѝе сме вра̀ле със машѝни тѝйа

32 (ED)       върша̀чките̭

33 (a) [1:30]       върша̀чки

34 (ED)       тəка̀ ли им вѝкəт върша̀чки

35 (a) [1:32]       върша̀чки

36 (ED)       әhәм әhәм

37 (a) [1:35]       кото по̀чне дә се вр̥шѐ

38 (ED)       да̀

39 (a) [1:38]       кото се ожъ̀не дока̀рат тѝйа машѝни

40 (a) [1:41]       ѝмаше еднѝ вършѝни машѝни ги ка̀зват лева̀тор

41 (ED)       аа̀

42 (a) [1:47]       а кото вр̥шѐ така̀ па̀да до̀ле а по̀сле дока̀раа със к’у̀нци

43 (ED)       да̀ за сла̀мата

44 (a) [1:54]       и кото вр̥шѐ сла̀мата

45 (ED)       әhәм

46 (a) [1:58]       вр̥вѝ дә на далѐче по̀ на далѐче и там съ з збѐреме

47 (ED)       да̀

48 (a) [2:06]       пра̀виме па̀ кладн’а̀ от от сла̀ма

49 (ED)       да̀ да̀ да̀ да̀ да̀

50 (a) [2:13]       и през зима̀та а прекара нѝе тѐ ту̀к нади сѐло

51 (ED)       да̀

52 (a) [2:17]       сме правѝле през зима̀та сѐки си а ка̀ра имəме

53 (ED)       әhәм

54 (a) [2:22]       сѐки си ѝма воло̀ве ко̀ла о̀фци

55 (ED)       әhәм

56 (a) [2:27]       и за зима̀та за постѝлк’а

57 (ED)       да̀

58 (a) [2:31]       на живо̀тните

59 (ED)       әhәм

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut