Drjanovec 1
58 (a) dun’èse əmə nìj smi pèt’ pɤk inìčku d’èt ɤ màjkɤ gu ustàj
and brought [her here]. There’s five of us kids, and the tiny one that mother had left –
59 (a) tò n’ikàk ni zɤsùkɤ ud màjkɤ zimà go innà nàštɤ rudnìnɤ
it had never suckled from its mother. One of our relatives had taken it
60 (a) n’ègu dèn’ kɤt zèvɤt dɤ jɤ kɤt jɤ kàrɤwɤ u bòlnictȁ
the same day when they took her to drive her to the hospital,
61 (a) dàduɤ màlku òwču ml’àku i d’èt’tȕ t’à tàm gu dɤ gu
they gave the little one sheep’s milk, and the child – she was there to look –
62 (a) gl’e dɤ gu glèdɤ u t’àw dukɤt sɤ zɤvɤ̀rni tàt’i
to look after it at their place until Dad came back.
Nasalevci 1
103 (a) na krevàta i go ràni dòi ga ako ìma mlèko
on the bed and she feeds it. She nurses it. If she has milk
104 (a) če ga dòi ako nèma zabṛ̀kaju od brašɤ̀nce màlko
she’ll nurse it, if not they mix up a little from flour
105 (a) dodèka kùpu tekòva mlèčno bràšno i takà i ga rànu
until they [manage to] buy powdered milk, and so. They feed it.
154 (a) i ga slòžu na krevàta i màk’ata do n’èga lègne
and put it on the bed, and the mother lies next to it
155 (GK) ta go ta go dòi
and it – to nurse it.
Široka Lŭka
48 (a) vəf kɔ̀štasa i sɤm sì sɤm ràždala
in the house. And I – I bore them myself,
Sŭrnica 1
163 (MM) da a ìmaše li takɤ̀f običàj ako ə ednà ženà
Yes. Well, and was there such a custom that if one woman
164 (MM) ə kɤ̀rmi də ili zadòjva i drùgo detè
nursed, or gave first suck to another’s child –
168 (MM) a tè tèzi dvè decà kakvì sa
So what relationship are these two children [to one another]?
176 (a) ni mògət sə zɤ̀mɤt nɤ̀l’ s’à na d’èt’ ə [unintelligible]
They can’t marry. Wasn’t this the case with [unintelligible]?
178 (a) n’èguvətə dɤšter’ɤ̀ mòenə zifèjkə gu nəbizɛ̀vəš’e̥
My Zifeyka breast-fed his daughter.
180 (a) nəbizàvələ gu nə cvìk štòt nàštu d’ɛ̀te
She fed her with poor quality milk because our child
181 (a) beš’ә̥ sedmàk ni biz’ɛ̀eš’e gu
was born two months early [so] she didn’t breast-feed her.
183 (a) udn’èli gu unuvà dɛ̀te də biz’ɛ̀e mòjtə dɤ̀šter’ə
So they took that child for my daughter to breast-feed.
184 (a) imɛ̀ saà dàr udn’èse də vìjš’ kəf ùbəf dàr udnèse nə
And then she brought a gift, you should see what a nice gift she brought to –
184 (a) ff: [later relations between two mothers]
...
186 (a) nə tvà nə zifèjkə òti bilà gu nəbizɛ̀vələ
to Zifeyka, because [she]was [the one who] had breast-fed the child –
188 (a) mòjtə dɤ̀šter’ə
My daughter.
198 (a) nàštə sə rudì sidmàč’ence i ni mòdže də biz’èe
Ours was born a little preemie (at seven months), and couldn’t suckle.
200 (a) ùbuvù pə unuvà jèdrəčku d’ɛ̀t’e pə màjkətə n’ɛ̀štu n’èmələ ml’àku
O.K, and the other was a sturdy child but the mother didn’t have milk
201 (a) i əkušèrkite gu pudnàs’ət i gu dàvət
so the midwives took the child and gave it ...
203 (a) də gu kɤ̀rmi
... for it to be fed …
205 (a) mòjtə dɤ̀šter’ə
… [by] my daughter.