observations about language

Mogilica 5

55 (b) stàrise znàči i t'à vlìzə f tuvà čislò stàrise
“_These here_ old” means that she belongs to the category “_these here_ old”.

57 (b) əku kàže stàrine l'ùd'e znàči t'à ne vlìzə
If she says “_those there_ old people” that means she doesn't belong

58 (b) f tovà čislò znàči t'à se sm'àtə zə pò mlàda
to that category. It means she thinks of herself as younger.

59 (GK) ako kàže stàrite
[And] if she says “_the_ old [ones]?”

60 (b) màlku nə uvažàvət stàritè l'ùd'e
[As in] “_the_ old people aren't very respected these days”?

62 (b) znàči pàk i t'à učàstvə
[Now] it means that she's part of the group again.

64 (b) i stàrise i stàrit'e i t'à vlìzə vəf k'ùpə
Either “_those there_ old [ones]” or “_the_ old [ones]” – she's part of the group.

66 (b) ì dvètɛ
Both [ways of saying it are OK].

68 (b) nàči i t'ɛ̀ e
Which means that she too is –

69 (GK) i t'ɛ̀
So she too –

70 (b) tò zavìsi tò zavìsi səs mom'ènta kàk se sl'èdvat muhəbètə
It depends – it depends how the moment in the conversation is going,

71 (b) səmìjə muhabèt kàk [unintelligible] zəštòto mòže da ispòlzva
how the actual conversation [is going], because she can use

72 (b) f edìnijə slučaj stàrɨtè v drùgijə slùčaj stàrisè
“_the_ old [ones]” in one instance, and “_these here_ old [ones]” in another.

73 (GK) ako n'àkoj
[So] if someone

75 (GK) e spomenàl stàrise togàva
has [already] mentioned “_these here_ old [ones]”, then

76 (GK) t'à m bì li moglà da kàže stàrite
could she say [in the same conversation] “_the_ old [ones]”?

77 (c) mòže
[Yes,] she can.

78 (b) ne mòže
[No,] she can't.

79 (c) əku pomenè predì t'àh n'ɛ̀koj as i t'à kàzvə stàrite
If someone [has] mentioned [them] earlier, and she says “_the_ old [ones]”

80 (GK) i togàs t'à mòže da kàže
So then in that [case], she can say it [“the old ones”].

81 (c) dà togà togàva kàzva stàrite òt tè sə mìnəli stàrite
Yes, then she [can] say “_the_ old ones” because they're past – “_the_ old ones”.

82 (b) à dèt sə mìnəli à
Ah, right. [The ones] that are past [= already mentioned in the conversation]. Yes.

83 (GK) če da kàžeš stàrcəs jɛ̀ce dùma gròzno
So [then] if you say “_this here_ old man talks really coarsely,”

84 (GK) tr'àbva da e kədè tr'àbva da e tùka li
where – where does he need to be? Does he need to be [right] here?

85 (b) tr'àbvə də e tùkə stàrecəs ɛ̀ce dùmi gròznu
He needs to be here. “_This here_ old man talks really coarsely.”

87 (b) ako a go n'àmə tùkə stàrecə̀n
If he's not here, [then] “_that there_ old man”.

89 (b) prìmerno stàr žèl'u stàrecən žèlufski ɛ̀ce dùmə gròznu nəlì
For instance, [about] old Zhelyu: “_That there_ old man Zheluvsky talks really coarsely”

90 (GK) əxə
Uh huh.

94 (b) zə nègo se otnàs'a pusòčvə gu
… it refers to him. [Whoever's speaking] is pointing to him.

95 (GK) às kato b'àx pri ednà baba t'à mi vìka təkà
When I was at a [certain] old woman's house she said [the following] to me:

96 (GK) stàrčesù umrè skòro pràixme mu četìrese dèna skòru
“_This here_ old man died recently; we just did the ritual forty-day observance.”

98 (GK) stàrecə gu n'àma t'à zašto kàzvə stàrčesù
The old man isn't around any more. So why did she say “_this here_ old man”

99 (GK) a ne s stàrčenù
and not “_that there_ old man”?

100 (c) òtu e nèhnu bìlu
Because he had been hers.

102 (b) nèin səprùk e bìl
He had been her spouse.

103 (c) nèhin e bìl
He'd been hers.

105 (c) stàrecə nèhin mɤ̀s e bìl ùnee stàrijə də rečème
The old man had been her husband. So that old man, let's say –

106 (c) əku e nè bil mɤ̀š bìl hi e dèdu
if he had not been her husband, he [would have] been her grandfather

107 (c) rəzbìrəš li mə pàk kàzvə stàrecə
Understand? You see, they'd still say “_the- old man”.

108 (GK) stàrecən
“_That there_ old man”.

109 (c) stàrecə
“_The_ old man”.

110 (GK) štòto b'àx i pri sɤ̀štata bàba mi vìka znàči edìn pɤ̀t
[I ask] because I was at the same old woman's and she said [at] one point,

111 (GK) sinɤ̀s bòlen tò ležì f kɤ̀štasa
“[My] _this here_ son is ill”, and he's in _this here_ house,

112 (b) kɔ̀štəsə
_this here_ house (corrects pronunciation to that of local dialect)

113 (GK) kɔ̀štəsə a sinɤ̀ go n'àma pri nàs tòj e vəv stàjata
_this here_ house. But her son wasn't there with us, he was in his room.

114 (GK) no t'à vika sinɤ̀z bòlen a slet tùj
[Still] she said “[My] _this here_ son is ill.” But after that

115 (GK) vìka snahàna
she said “[my] _that there_ daughter-in-law

116 (b) sinɔ̀s
_this here_ son (corrects pronunciation again)

118 (b) sinɔ̀s
_this here_ son

119 (GK) sinɔ̀s
_this here_ son

120 (b) sinɔ̀s e bòlen
[My] _this here_ son is ill

121 (GK) sinɔ̀s e bòlen tò ležì v kɔ̀štəsə
“[My] _this here_ son is ill, he is in _this here_ house.”

122 (b) f kɔ̀štəsə dà
“… in _this here_ house”; yes [that's right].

123 (GK) ə pək slet tùj vìka snəhɔ̀nə ə t'à rabòti
But right after that she said “[My] _that there_ daughter in law” – she's working

124 (GK) tàm n'àkəde si snahàta jə n'àmə dejstvìtelno
somewhere around there; the daughter-in-law wasn't actually there [with us].

125 (GK) ne znàm dalì šte i no mi napràvi fpečatlènie če
So I don't know whether it would – but I got the impression that

126 (GK) kàza sinɔ̀s ə pək snəhɔ̀nə
she said “_this here_ son” but “_that there_ daughter-in law”

127 (GK) ili snàhənə ne znàm kàk bèše
or “_that there_ daughter-in law”; I don't know how [it] was [pronounced].

128 (b) vìš segà tò ponèže e vəf s'èlunu ili e ukulu
Look here. It's because he's in _that there_ village or somewhere around

129 (b) kɤ̀štənə i t'a zatovà ispòlzva sinɔ̀s
_that there_ house, and that's why she uses [the form] “[my]_this here_ son”.

130 (GK) a nè štòtu e nèin
And not because he's hers.

131 (b) àko a ako də rečèm t'à e ut kòšnicə
If, uh, if, let's say she's from Koshnitsa

132 (b) sinɤ̀ i ležì vəf kòšnicə bòlen še kàže
and her son is sick there in Koshnitsa, she'll say

133 (b) sinɔ̀n ležì f kɔ̀štənə bòlen
“[My] _that there_ son is sick in _that there_ house.”

135 (b) znàči t'à e ud drùgo sèlu
That is, she's from another village.

137 (b) aku e ajtùvə momèntə f məhəlɔ̀nə ili do kɔ̀štətə
If she's here [at] the moment, in _that there_ district, or near _the_ house,

138 (b) t'a še ti kàže sinɔ̀s ležì vɔ̀tre f kɔ̀štənə
she'll say to you “[My] _that there_ son is inside _that there_ house.”

139 (GK) vɔ̀tre f kɔ̀štənə bòlen ne às si pomislix
“Inside _that there_ house, sick.” No, [what] I wondered [was]

140 (GK) dalì gi delì na krɤ̀vno ròtstvo ili na nèkrɤ̀vno ròtstvo
whether they're divided into kinship by blood or kinship by marriage.

141 (GK) znàči sinɤ̀ i e krɤ̀vno ròtstvo tò si e nèjno
That is, her son is blood kin [to her], he belongs to her …

142 (b) tò si e nèjno, nèjno e
He belongs to her. He's hers.

143 (GK) zatùj kàzvə sinɤ̀s
… and that's why she said “ _this here_ son”.

144 (GK) a pək snaxàta nè e krɤ̀vno ròtstvo
But the daughter-in-law is not blood kin …

145 (c) nè e
She's not.

146 (GK) i zatùj vìka tàm snahɔ̀na ili
… and that's why she then said “[my] _that there_ daughter-in-law”, or

147 (GK) snɔ̀hənə ili snàhana kàkvo
“ _that there_ daughter-in-law”, or “ _that there_ daughter-in-law”, or whatever.

148 (b) snɔ̀hana ràbuti èdi.kədè si
“_That there_ daughter-in-law is working somewhere or another.”

150 (b) ili pək snàhənə utišlà èdi.kədè si
Or maybe “_That there_ daughter-in-law went off somewhere or another.”

151 (GK) a pək za sinɤ̀ si mòže kàže sinɔ̀s utìde
But for her son, she can say “[My] _this here_ son went off …”

152 (b) utìde də berè dərvà
“ … went off to gather wood.”

154 (c) tò e n'èjnu
He's hers.

158 (b) jɛ̀ce mi marì ne vɔ̀rši snəhìštesu
I tell you, _that there_ daughter-in-law doesn't manage the housework!

161 (GK) jɛ̀ce mi marì ne
“I tell you, … ?”

162 (b) nə vɔ̀rši snəhìštesu
_That there_ daughter-in-law doesn't manage the housework!

163 (GK) ne vɔ̀ršiš
You don't complete ?

164 (b) ne vɔ̀rši
SHE doesn't do the housework –

166 (b) snəhìštesò
“_that there_ daughter-in-law.”

167 (b) znàči demèk e nè duvòlnə ut snəhàtə
It means that [the mother-in-law] isn't happy with the daughter-in-law.

Oreše

50 (a) əku jə dəd’ète kàzvə gòrnətə rìzə vèčnijə wògən š’e vɤ v ugurì
If you give the upper garment over, he says, the eternal fire will burn you up.

51 (a) nìe gu kàzvəme dž'əhn'èmə vìe gu kàzuvàte
We call it Jehennem, you call it –

Pavelsko 2

26 (VZh) [А има едно нещо, което прилича малко на фасул]
[And there’s also this thing that’s a little like beans –?]

27 (b) kujè vəsùl’ tr’àbva da e
What [would that be]? It would have to be beans.

28 (VZh) nè
No –

29 (a) gràh
Ah, peas!

30 (b) gràh
Peas.

31 (a) gràh də nè e
Isn’t it peas?

32 (VZh) na pòstite se jadè
You eat it during Lent.

33 (b) mòž də e vəsùl’ kvò drùgu
It could be beans, what else [is there]?

34 (VZh) lèšta n’àma li
Aren’t there lentils [around here]?

35 (a) ò l’èš’tə
Oh, lentils!

Pages

CSVWord Document
Subscribe to observations about language

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut