Mogilica 5
      
          55 (b) 	stàrise znàči i t'à vlìzə f tuvà čislò stàrise    
            
          
    
  “_These here_ old” means that she belongs to the category “_these here_ old”.
  
      
          57 (b) 	əku kàže stàrine l'ùd'e znàči t'à ne vlìzə    
            
          
    
  If she says “_those there_ old people” that means she doesn't belong 
  
      
          58 (b) f tovà čislò znàči t'à se sm'àtə zə pò mlàda    
            
          
    
  to that category. It means she thinks of herself as younger.
  
      
          59 (GK) 	ako kàže stàrite    
            
          
    
  [And] if she says “_the_ old [ones]?”
  
      
          60 (b) 	màlku nə uvažàvət stàritè l'ùd'e    
            
          
    
  [As in] “_the_ old people aren't very respected these days”? 
  
      
          62 (b) 	znàči pàk i t'à učàstvə    
            
          
    
  [Now] it means that she's part of the group again.
  
      
          64 (b) 	i stàrise i stàrit'e i t'à vlìzə vəf  k'ùpə    
            
          
    
  Either “_those there_ old [ones]” or “_the_ old [ones]” – she's part of the group.
  
      
          66 (b) 	ì dvètɛ	    
            
          
    
  Both [ways of saying it are OK].
  
      
          68 (b) 	nàči i t'ɛ̀ e    
            
          
    
  Which means that she too is –
  
      
          69 (GK) 	i t'ɛ̀    
            
          
    
  So she too –
  
      
          70 (b) tò zavìsi tò zavìsi səs mom'ènta kàk se sl'èdvat muhəbètə    
            
          
    
  It depends – it depends how the moment in the conversation is going,
  
      
          71 (b) səmìjə muhabèt kàk [unintelligible] zəštòto mòže da ispòlzva    
            
          
    
  how the actual conversation [is going], because she can use
  
      
          72 (b) f edìnijə slučaj stàrɨtè v drùgijə slùčaj stàrisè    
            
          
    
  “_the_ old [ones]” in one instance, and “_these here_ old [ones]” in another.
  
      
          73 (GK) 	ako n'àkoj    
            
          
    
  [So] if someone
  
      
          75 (GK) 	e spomenàl stàrise togàva    
            
          
    
  has [already] mentioned “_these here_ old [ones]”, then
  
      
          76 (GK) t'à m bì li moglà da kàže stàrite    
            
          
    
  could she say [in the same conversation] “_the_ old [ones]”?
  
      
          77 (c) 	mòže    
            
          
    
  [Yes,] she can.
  
      
          78 (b) 	ne mòže    
            
          
    
  [No,] she can't.
  
      
          79 (c) 	əku pomenè predì t'àh n'ɛ̀koj as i t'à kàzvə stàrite    
            
          
    
  If someone [has] mentioned [them] earlier, and she says “_the_ old [ones]”
  
      
          80 (GK)  	i togàs t'à mòže da kàže    
            
          
    
  So then in that [case], she can say it [“the old ones”].
  
      
          81 (c) 	dà togà togàva kàzva stàrite òt tè sə mìnəli stàrite    
            
          
    
  Yes, then she [can] say “_the_ old ones” because they're past – “_the_  old ones”.
  
      
          82 (b) 	à dèt sə mìnəli à    
            
          
    
  Ah, right. [The ones] that are past [= already mentioned in the conversation]. Yes.
  
      
          83 (GK) 	če da kàžeš stàrcəs  jɛ̀ce dùma gròzno    
            
          
    
  So [then] if you say “_this here_ old man talks really coarsely,”  
  
      
          84 (GK) tr'àbva da e kədè tr'àbva da e tùka li    
            
          
    
  where – where does he need to be? Does he need to be [right] here?
  
      
          85 (b) 	tr'àbvə də e tùkə stàrecəs ɛ̀ce dùmi gròznu    
            
          
    
  He needs to be here. “_This here_ old man talks really coarsely.”
  
      
          87 (b) 	ako a go n'àmə tùkə stàrecə̀n    
            
          
    
  If he's not here, [then] “_that there_ old man”.
  
      
          89 (b) prìmerno stàr žèl'u stàrecən žèlufski ɛ̀ce dùmə gròznu nəlì    
            
          
    
  For instance, [about] old Zhelyu: “_That there_ old man Zheluvsky talks really coarsely”
  
      
          90 (GK) əxə    
            
          
    
  Uh huh.
  
      
          94 (b) 	zə nègo se otnàs'a pusòčvə gu    
            
          
    
  … it refers to him. [Whoever's speaking] is pointing to him.
  
      
          95 (GK) 	às kato b'àx pri ednà baba t'à mi vìka təkà    
            
          
    
  When I was at a [certain] old woman's house she said [the following] to me:
  
      
          96 (GK) stàrčesù umrè skòro pràixme mu četìrese dèna skòru     
            
          
    
  “_This here_ old man died recently; we just did the ritual forty-day observance.”
  
      
          98 (GK) 	stàrecə gu n'àma t'à zašto kàzvə stàrčesù    
            
          
    
  The old man isn't around any more. So why did she say “_this here_ old man”
  
      
          99 (GK) a ne s stàrčenù    
            
          
    
  and not “_that there_ old man”?
  
      
          100 (c) 	òtu e nèhnu bìlu    
            
          
    
  Because he had been hers.
  
      
          102 (b) 	nèin səprùk e bìl    
            
          
    
  He had been her spouse.
  
      
          103 (c) 	nèhin e bìl    
            
          
    
  He'd been hers.
  
      
          105 (c) 	stàrecə nèhin mɤ̀s e bìl ùnee stàrijə də rečème	    
            
          
    
  The old man had been her husband.  So that old man, let's say – 
  
      
          106 (c) əku e nè bil mɤ̀š bìl hi e dèdu    
            
          
    
  if he had not been  her husband, he [would have] been her grandfather
  
      
          107 (c) rəzbìrəš li mə pàk kàzvə stàrecə    
            
          
    
  Understand? You see, they'd still say “_the- old man”. 
  
      
          108 (GK) 	stàrecən    
            
          
    
  “_That there_ old man”.
  
      
          109 (c) stàrecə    
            
          
    
  “_The_ old man”.
  
      
          110 (GK) 	štòto b'àx i pri sɤ̀štata bàba mi vìka znàči edìn pɤ̀t    
            
          
    
  [I ask] because I was at the same old woman's and she said [at] one point,
  
      
          111 (GK) sinɤ̀s bòlen tò ležì f kɤ̀štasa    
            
          
    
  “[My] _this here_ son is ill”, and he's in _this here_ house,
  
      
          112 (b) 	kɔ̀štəsə    
            
          
    
  _this here_ house (corrects pronunciation to that of local dialect)
  
      
          113 (GK) 	kɔ̀štəsə a sinɤ̀ go n'àma pri nàs tòj e vəv stàjata    
            
          
    
  _this here_ house.  But her son wasn't there with us, he was in his room.
  
      
          114 (GK) no t'à vika sinɤ̀z bòlen a slet tùj    
            
          
    
  [Still] she said “[My] _this here_ son is ill.” But after that
  
      
          115 (GK) 	vìka snahàna    
            
          
    
  she said “[my] _that there_ daughter-in-law
  
      
          116 (b) 	sinɔ̀s    
            
          
    
  _this here_ son (corrects pronunciation again)
  
      
          118 (b) 	sinɔ̀s    
            
          
    
  _this here_ son
  
      
          119 (GK) 	sinɔ̀s    
            
          
    
  _this here_ son
  
      
          120 (b) 	sinɔ̀s e bòlen    
            
          
    
  [My] _this here_  son is ill
  
      
          121 (GK) 	sinɔ̀s e bòlen tò ležì v kɔ̀štəsə    
            
          
    
  “[My] _this here_ son is ill, he is in _this here_ house.” 
  
      
          122 (b) 	f kɔ̀štəsə dà    
            
          
    
  	“… in _this here_ house”;  yes [that's right].
  
      
          123 (GK) 	ə pək slet tùj vìka snəhɔ̀nə ə t'à rabòti    
            
          
    
  But right after that she said “[My] _that there_ daughter in law” – she's working
  
      
          124 (GK) tàm n'àkəde si snahàta jə n'àmə dejstvìtelno    
            
          
    
  somewhere around there; the daughter-in-law wasn't actually there [with us]. 
  
      
          125 (GK) ne znàm dalì šte i no mi napràvi fpečatlènie če    
            
          
    
  So I don't know whether it would – but I got the impression that
  
      
          126 (GK) kàza sinɔ̀s ə pək snəhɔ̀nə    
            
          
    
  she said “_this here_ son” but “_that there_ daughter-in law”
  
      
          127 (GK) ili snàhənə ne znàm kàk bèše    
            
          
    
  or “_that there_ daughter-in law”; I don't know how [it] was [pronounced].
  
      
          128 (b) 	vìš segà tò ponèže e vəf s'èlunu ili e ukulu    
            
          
    
  Look here. It's because he's in _that there_ village or somewhere around 
  
      
          129 (b) kɤ̀štənə i t'a zatovà ispòlzva sinɔ̀s    
            
          
    
  _that there_ house, and that's why she uses [the form] “[my]_this here_ son”.
  
      
          130 (GK) a nè štòtu e nèin    
            
          
    
  And not because he's hers.
  
      
          131 (b) 	àko a ako də rečèm t'à e ut kòšnicə    
            
          
    
  If, uh, if, let's say she's from Koshnitsa
  
      
          132 (b) sinɤ̀ i ležì vəf kòšnicə bòlen še kàže    
            
          
    
  and her son  is sick there in Koshnitsa, she'll say
  
      
          133 (b) 	sinɔ̀n ležì f kɔ̀štənə bòlen    
            
          
    
  “[My] _that there_ son is sick in _that there_ house.”
  
      
          135 (b) 	znàči t'à e ud drùgo sèlu    
            
          
    
  	That is, she's from another village.
  
      
          137 (b) aku e ajtùvə momèntə f məhəlɔ̀nə ili do kɔ̀štətə    
            
          
    
  If she's here [at] the moment, in _that there_ district, or near _the_ house,
  
      
          138 (b) t'a še ti kàže sinɔ̀s ležì vɔ̀tre f kɔ̀štənə    
            
          
    
  she'll say to you “[My] _that there_ son is inside _that there_ house.”
  
      
          139 (GK) 	vɔ̀tre f kɔ̀štənə bòlen ne às si pomislix    
            
          
    
  “Inside _that there_ house, sick.” No, [what] I wondered [was] 
  
      
          140 (GK) dalì gi delì na krɤ̀vno ròtstvo ili na nèkrɤ̀vno ròtstvo    
            
          
    
  whether they're divided into kinship by blood or kinship by marriage.
  
      
          141 (GK) znàči sinɤ̀ i e krɤ̀vno ròtstvo tò si e nèjno    
            
          
    
  That is, her son is blood kin [to her], he belongs to her …
  
      
          142 (b) 	tò si e nèjno, nèjno e    
            
          
    
  He belongs to her. He's hers.
  
      
          143 (GK) 	zatùj kàzvə sinɤ̀s    
            
          
    
   … and that's why she said “ _this here_ son”.
  
      
          144 (GK) 	a pək snaxàta nè e krɤ̀vno ròtstvo    
            
          
    
  But the daughter-in-law is not blood kin …
  
      
          145 (c) 	nè e    
            
          
    
  She's not.
  
      
          146 (GK) i zatùj vìka tàm snahɔ̀na ili    
            
          
    
  … and that's why she then said “[my]  _that there_ daughter-in-law”, or
  
      
          147 (GK) snɔ̀hənə ili snàhana kàkvo    
            
          
    
  “ _that there_ daughter-in-law”, or “ _that there_ daughter-in-law”, or whatever.
  
      
          148 (b) 	snɔ̀hana ràbuti èdi.kədè si    
            
          
    
  “_That there_ daughter-in-law is working somewhere or another.”
  
      
          150 (b) 	ili pək snàhənə utišlà èdi.kədè si    
            
          
    
  Or maybe “_That there_ daughter-in-law went off somewhere or another.”
  
      
          151 (GK) 	a pək za sinɤ̀ si mòže kàže sinɔ̀s utìde    
            
          
    
  But for her son, she can say “[My] _this here_ son went off …”
  
      
          152 (b) 	utìde də berè dərvà    
            
          
    
  “ … went off to gather wood.”
  
      
          154 (c) 	tò e n'èjnu    
            
          
    
  He's hers.
  
      
          158 (b) 	jɛ̀ce mi marì ne vɔ̀rši snəhìštesu    
            
          
    
  I tell you, _that there_ daughter-in-law doesn't manage the housework!
  
      
          161 (GK) 	jɛ̀ce mi marì ne    
            
          
    
  “I tell you, … ?”
  
      
          162 (b) nə vɔ̀rši snəhìštesu		    
            
          
    
  _That there_ daughter-in-law doesn't manage the housework!
  
      
          163 (GK) 	ne vɔ̀ršiš    
            
          
    
  You don't complete ?
  
      
          164 (b) 	ne vɔ̀rši    
            
          
    
  SHE doesn't do the housework –
  
      
          166 (b) 	snəhìštesò    
            
          
    
  “_that there_ daughter-in-law.” 
  
      
          167 (b) 	znàči demèk e nè duvòlnə ut snəhàtə    
            
          
    
  It means that [the mother-in-law] isn't happy with the daughter-in-law.
  Oreše
      
          50 (a) əku jə dəd’ète kàzvə gòrnətə rìzə vèčnijə wògən š’e vɤ v ugurì    
            
          
    
  If you give the upper garment over, he says, the eternal fire will burn you up.
  
      
          51 (a) nìe gu kàzvəme dž'əhn'èmə vìe gu kàzuvàte    
            
          
    
  We call it Jehennem, you call it –
  Pavelsko 2
      
          26 (VZh) [А има едно нещо, което прилича малко на фасул]     
            
          
    
  [And there’s also this thing that’s a little like beans –?]
  
      
          27 (b) kujè vəsùl’ tr’àbva da e    
            
          
    
  What [would that be]? It would have to be beans.
  
      
          28 (VZh) nè    
            
          
    
  No –
  
      
          29 (a) gràh    
            
          
    
  Ah, peas!
  
      
          30 (b) gràh    
            
          
    
  Peas.
  
      
          31 (a) gràh də nè e    
            
          
    
  Isn’t it peas?
  
      
          32 (VZh) na pòstite se jadè    
            
          
    
  You eat it during Lent.
  
      
          33 (b) mòž də e vəsùl’ kvò drùgu    
            
          
    
  It could be beans, what else [is there]?
  
      
          34 (VZh) lèšta n’àma li    
            
          
    
  Aren’t there lentils [around here]?
  
      
          35 (a) ò l’èš’tə    
            
          
    
    Oh, lentils!
  

