Stakevci 1
69 (a) drugàrju jà mi kažì tì kàk se kàzva tovà selò tùka
“Comrade, tell me please what is the name of this village here.”
70 (a) rèče è jà te poznàvam po prìkaskata tì si severjànka
He said, “Ah, I can tell from your speech that you are a northerner.”
72 (a) rekò abe severnjàčka sɤm severnjàčka ama
I said, “Well [yes], I’m a northerner. A northerner, but –
Stakevci 2
10 (a) ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmu
No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –
11 (a) òx ne mògu jà se ne mòk sètim sɤ̀g
Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it].
12 (b) čàkaj kakò bèše da vìdiš kakɤ̀v zòr sɤm pɤk às vidèla
Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had
13 (b) s tùj nèšto
with such things [ = foreign words].
25 (a) no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmo
That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”
26 (c) selìn ama onì go zovə̀t pa drùgo
[It’s] hogweed, but they call it something else.
27 (a) tùj se tekà kazùe
Here they call it this [other name].
Stakevci 3
1 (a) jà ne mèšam uratùtu jà kat otìdem tàm jà si oràtim
I don’t mix my [local] speech [with any other type]. When I go there, I speak
2 (a) kò si jà i decàta mi svìknuli unùčetata
the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren
3 (a) jà si i tùj čùvaše i onì bàbo dè tòj ni kažì
[when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,
4 (a) bàbo dè onòj ni kažì jà im kazùem i kat otìdo tàm
Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there
5 (a) onì i pak mìlo ta zbèru družìnutu i kàru po stàk’ovski
they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.
7 (a) màti im se kàra nemòjte sìne tekà dè si vì oratète
Their mother scolds them, [she says], “Don’t [be] like that, children. Speak
8 (a) kako tùj štò si oràtimo nè mì če tekà
the way we talk around here!” “No,” [they say], “we’ll do it like this.”
Stančov Han 2
1 (b) mlàditi səs stàriti sə smèjət màj [laughter]
The young people laugh at the old people [laughter]
3 (b) štòt ni mòəd də prikàzvət ùbəwu [sigh]
because they can’t talk well. [sigh]
Trŭnčovica 1
19 (a) səs pè̟t səs šè̟s səs sè̟dem karùcɨ̥ utɨ̀vət če ìmə mnògu drèxi
they go with five, six, or seven carriages, because she has a lot of “drexi” (clothes).
20 (a) mnògu drè̟hɨ tr’àbvə də kàžə mnògu drè̟ɨ ìmə
[Ah,] I should have said “drei” (clothes). She’s got a lot of “drei”.
Vŭrbina 1
51 (a) tò e nè e n’ɛ̀kəf stàr tò e nə həltmɯ̀š’ i
He’s not old at all, he’s around "altmŭš" (60).
52 (a) həltmɯ̀š’ jedì li e nə znàm kòlko
"Altmŭš-jedi" (67) maybe? I don’t know how old he is.
53 (VZh) əhə à po bɤ̀lgarski kàk e altmɤ̀š jedì ili šejsè i sèdem
Ah. How much is "altmŭš-jedi" (67) in Bulgarian? "Šejset i sedem" (67)?
54 (a) xɤ̀ xɤ̀ šejsè̝ i sè̝dem gudìni
Hah, hah! "Šejset i sedem" (67) years old.