observations about language

Stakevci 1

69 (a) drugàrju jà mi kažì tì kàk se kàzva tovà selò tùka
“Comrade, tell me please what is the name of this village here.”

70 (a) rèče è jà te poznàvam po prìkaskata tì si severjànka
He said, “Ah, I can tell from your speech that you are a northerner.”

72 (a) rekò abe severnjàčka sɤm severnjàčka ama
I said, “Well [yes], I’m a northerner. A northerner, but –

Stakevci 2

10 (a) ne è magdanòs tìke nò selìn a onì mu dùmu
No, it wasn’t parsley, it was hogweed, but they call it –

11 (a) òx ne mògu jà se ne mòk sètim sɤ̀g
Oh, I can’t – I can’t recall now [what they call it].

12 (b) čàkaj kakò bèše da vìdiš kakɤ̀v zòr sɤm pɤk às vidèla
Wait a minute, what was it –? Oh you should see what a hard time I’ve also had

13 (b) s tùj nèšto
with such things [ = foreign words].

25 (a) no tòj selìn ama mì ga tekà zovèmo
That’s hogweed, but here we call it by this [other name].”

26 (c) selìn ama onì go zovə̀t pa drùgo
[It’s] hogweed, but they call it something else.

27 (a) tùj se tekà kazùe
Here they call it this [other name].

Stakevci 3

1 (a) jà ne mèšam uratùtu jà kat otìdem tàm jà si oràtim
I don’t mix my [local] speech [with any other type]. When I go there, I speak

2 (a) kò si jà i decàta mi svìknuli unùčetata
the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren

3 (a) jà si i tùj čùvaše i onì bàbo dè tòj ni kažì
[when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,

4 (a) bàbo dè onòj ni kažì jà im kazùem i kat otìdo tàm
Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there

5 (a) onì i pak mìlo ta zbèru družìnutu i kàru po stàk’ovski
they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.

7 (a) màti im se kàra nemòjte sìne tekà dè si vì oratète
Their mother scolds them, [she says], “Don’t [be] like that, children. Speak

8 (a) kako tùj štò si oràtimo nè mì če tekà
the way we talk around here!” “No,” [they say], “we’ll do it like this.”

Stančov Han 2

1 (b) mlàditi səs stàriti sə smèjət màj [laughter]
The young people laugh at the old people [laughter]

3 (b) štòt ni mòəd də prikàzvət ùbəwu [sigh]
because they can’t talk well. [sigh]

Trŭnčovica 1

19 (a) səs pè̟t səs šè̟s səs sè̟dem karùcɨ̥ utɨ̀vət če ìmə mnògu drèxi
they go with five, six, or seven carriages, because she has a lot of “drexi” (clothes).

20 (a) mnògu drè̟hɨ tr’àbvə də kàžə mnògu drè̟ɨ ìmə
[Ah,] I should have said “drei” (clothes). She’s got a lot of “drei”.

Vŭrbina 1

51 (a) tò e nè e n’ɛ̀kəf stàr tò e nə həltmɯ̀š’ i
He’s not old at all, he’s around "altmŭš" (60).

52 (a) həltmɯ̀š’ jedì li e nə znàm kòlko
"Altmŭš-jedi" (67) maybe? I don’t know how old he is.

53 (VZh) əhə à po bɤ̀lgarski kàk e altmɤ̀š jedì ili šejsè i sèdem
Ah. How much is "altmŭš-jedi" (67) in Bulgarian? "Šejset i sedem" (67)?

54 (a) xɤ̀ xɤ̀ šejsè̝ i sè̝dem gudìni
Hah, hah! "Šejset i sedem" (67) years old.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to observations about language

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut