Stančov Han 2

1 (b) [0:01]      The young people laugh at the old people [laughter]

young pl def adj with
old pl def adj
acc refl clt
laugh 3pl pres I probably adv

2 (TD)       Uh huh.

bkch

3 (b) [0:07]      because they can’t talk well. [sigh]

because
neg
can 3pl pres I
comp
talk 3pl pres I nicely adv

4 (TD)       Did you used to knit in the old days? Did you knit?

nom 2sg knit 2sg impf I
interr clt
one sg n adj time sg n knit 2sg impf I interr clt

5 (b) [0:12]      I used to knit.

knit 1sg impf I

6 (TD)       Hm.

bkch

7 (b) [0:14]      I used to knit, I used to spin, I used to weave.

knit 1sg impf I spin 1sg impf I weave 1sg impf I

8 (TD)       Everything.

everything sg n adj

9 (b) [0:17]      I used to do everything.

everything sg n adj do 1sg impf I

10 (TD)       Mm.

bkch

11 (b) [0:21]      Back then there weren’t balls, like we all throw balls around now [for play],

then adv impf neg exist ball pl f like now adv
comp
throw 1pl pres I ball pl f def
comp

12 (b) [0:29]      to – Back then it was the distaff. The distaff, and you’ll spin and you’ll weave and –

comp
then adv distaff sg f def distaff sg f def
and
fut spin 2sg pres I
and
fut weave 2sg pres I
and

13 (b) [0:34]      When I came – I married at age nineteen and came here

nom 1sg when conj come 1sg aor P
hes
nineteen year pl f
acc refl clt
marry 1sg aor P come 1sg aor P here adv

14 (b) [0:39]      and in the winter, we got what we’d [already] spun ready for weaving.

and
and
winter sg f def what sg n rel spin 1pl aor I arrange 1pl aor P
for
for
weave vbl.n I

15 (b) [0:51]      O.K. then. My mother-in-law says – she went out with the sheep –

hes
good adv but mother.in.law sg f def say 3sg pres P
disc
nom f 3sg go 3sg aor P
with
sheep pl f def

16 (b) [0:57]      and she said, “[Young] bride, you take this and wind it onto spool frame

and
and
say 3sg aor P bride sg f take sg imv P
and
acc n 3sg clt
wind sg imv P
on
on
spool.frame sg f def

17 (b) [1:01]      on the spools, and [then] we’ll warp it.” And I untwisted it [and]

on
on
spool pl m def
and
fut
acc n 3sg clt
warp 1pl pres P
and
nom 1sg untwist 1sg aor P
acc n 3sg clt

18 (b) [1:08]      arranged it for the spools. And by the time she came back

arrange 1sg aor P
on
spool pl m def
and
until conj
dat refl clt
come 3sg pres P nom f 3sg

19 (b) [1:11]      I had warped it [already]. And when she came [she said] “Ah me, bride!

nom 1sg
and
acc n 3sg clt
warp 1sg aor P nom f 3sg when conj
dat refl clt
come 3sg aor P adrs bride sg f

20 (b) [1:14]      What have you [done] now? Who knows what you’ve done

what interr disc now adv which sg m interr know 3sg pres I what sg n interr
2sg pres aux clt
acc n 3sg clt
do sg f L.part P

21 (b) [1:17]      to waste the thread?

comp
acc f 3sg clt
spoil 2sg pres I yarn sg f def

22 (TD)       To do what to the thread?

what sg n interr
comp
do 2sg pres P yarn sg f def

23 (b) [1:21]      To not waste it. If it was done properly, you know! Whether

comp
neg
acc f 3sg clt
spoil 1sg pres I
comp
interr
3sg pres cop clt
[...]
correct adv adrs

24 (b) [1:20]      I’d done it properly. And when we put it onto –

[...]
interr correct adv 1sg pres aux clt
acc n 3sg clt
do sg f L.part P when conj
acc n 3sg clt
put 1pl aor P above

25 (b) [1:30]      onto the loom, she said, “Goodness, bride, when you – it’s as if [laughter]

on
loom sg m def nom f 3sg say 3sg pres P adrs bride sg f nom 2sg when conj
when inter.rel
and
interr clt

26 (b) [1:35]      you’ve been weaving for a hundred years!” [laughter] I said, “I had a mother to teach me!”

hundred year pl f
2sg pres aux clt
weave sg f L.part I say 1sg aor P have sg f L.part I 1sg pres aux clt mother sg f
comp
acc 1sg clt
teach 3sg pres I

27 (TD)       Uh huh. Was it your mother who taught you?

bkch
mother f sg
dat 2sg clt
interr clt
acc 2sg clt
3sg pres aux clt
teach sg f L.part I acc 2sg

28 (b) [1:46]      Well [of course] my mother taught me. But now when I look at them

disc
and
mother sg f
dat 1sg clt
acc 1sg clt
teach 3sg pres I
but
now adv when rel
acc 3pl clt
look 1sg pres I

29 (b) [1:52]      they don’t [even] start working. Always [throwing] balls!

disc
neg
catch 3sg pres I
hes
work sg f all adv ball sg f def

         The young people laugh at the old people [laughter]


         Uh huh.


         because they can’t talk well. [sigh]


         Did you used to knit in the old days? Did you knit?


         I used to knit.


         Hm.


         I used to knit, I used to spin, I used to weave.


         Everything.


         I used to do everything.


         Mm.


         Back then there weren’t balls, like we all throw balls around now [for play],


         to – Back then it was the distaff. The distaff, and you’ll spin and you’ll weave and –


         When I came – I married at age nineteen and came here


         and in the winter, we got what we’d [already] spun ready for weaving.


         O.K. then. My mother-in-law says – she went out with the sheep –


         and she said, “[Young] bride, you take this and wind it onto spool frame


         on the spools, and [then] we’ll warp it.” And I untwisted it [and]


         arranged it for the spools. And by the time she came back


         I had warped it [already]. And when she came [she said] “Ah me, bride!


         What have you [done] now? Who knows what you’ve done


         To do what to the thread?


         To not waste it. If it was done properly, you know! Whether


          I’d done it properly. And when we put it onto –


         onto the loom, she said, “Goodness, bride, when you – it’s as if [laughter]


         you’ve been weaving for a hundred years!” [laughter] I said, “I had a mother to teach me!”


         Uh huh. Was it your mother who taught you?


         Well [of course] my mother taught me. But now when I look at them


         they don’t [even] start working. Always [throwing] balls!


1 (b) [0:01]       мла̀дити сәс ста̀рити сә смѐйәт ма̀й [смях]

2 (TD)       əмhəм

3 (b) [0:07]       што̀т ни мо̀əд дә прика̀звәт у̀бəўу [въздишка]

4 (TD)       тѝ плетѐше ли едно̀ врѐме плетѐше л’

5 (b) [0:12]       плит’а̀х

6 (TD)       əм

7 (b) [0:14]       плит’а̀х прид’а̀х тәча̀h

8 (TD)       сѝчку

9 (b) [0:17]       сѝчку пра̀ех

10 (TD)       м

11 (b) [0:21]       туга̀с н’а̀мәше то̀пки кът сига̀ дә фъ̀рл’əми то̀пкити дə

12 (b) [0:29]       дə туга̀с у̀ркәтә у̀ркәтә и шə прид’ѐш и шə тәчѐш и

13 (b) [0:34]       а̀с кәту дудо̀х ə д’ив’итна̀есе гудѝни сә ужѐниh дудо̀х ту̀кә

14 (b) [0:39]       и и зѝмата кво̀ту пр’ѐдухми нәгләсѝхми зә зә тәка̀ни

15 (b) [0:51]       ə дубр’ѐ әмә свикъ̀рвәтә ка̀е ъ т’а̀ утѝди с уфц’ѐти

16 (b) [0:57]       пәк и ка̀зә бу̀лкә зимѝ чи гу нәвѝй нә нə клув’ъ̀тә

17 (b) [1:01]       нә нə кәлмука̀нти и шә гу уснув’ѐм и а̀с рәссу̀кәх гу

18 (b) [1:08]       нәгләсѝх нә кәлмука̀нт’и и дуд’ѐ си до̀йди т’а̀

19 (b) [1:11]       а̀с и гу уснува̀х т’а̀ кәт си дуд’ѐ мъ̀ри бу̀лка

20 (b) [1:14]       што̀ такòə сига̀ ко̀й зна̀и кәкво̀ си гу нәпра̀илә

21 (b) [1:17]       дә йə йәрмо̀сәш пр’ѐждәтә

22 (TD)       кво̀ да напра̀иш пр’ѐждата̭

23 (b) [1:21]       дә нѐ йә йәрмо̀сәм дə дәлѝ е нәпра пра̀вилну дѐ

24 (b) [1:20]       дə дəлѝ пра̀вилну сәм гу нәпра̀илә кәд гу ту̀рнәhми нəт

25 (b) [1:30]       на стәнъ̀ т’а̀ ка̀и мәри бу̀лка тѝ кәд га̀ чи ли [смях]

26 (b) [1:35]       сто̀ гудѝни си тәка̀лә [смях] рѐку ѝмәлә сәм ма̀йкә дә мә у̀чи [смях]

27 (TD)       əəм ма̀йка ти л’ те е у̀чила тѐбе

28 (b) [1:46]       әм чи ма̀йкә ми ме у̀чи̭ ә сига̀ куга̀ту ги гл’ѐдәм

29 (b) [1:52]       то̀ не ула̀в’ә ə ра̀бутә с’ѐ то̀пкәтә

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut